Zum Inhalt springen

Kyrillisches Alphabet

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 26. Februar 2004 um 12:05 Uhr durch 212.204.32.1 (Diskussion). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.


Vorlage:Table Alphabets

Das kyrillische Alphabet (Asbuka, Azbuka) wird in vielen slawischen Staaten verwendet.

Ursprung

Es wurde im 10. Jahrhundert am Hof des bulgarischen Zaren Simeon des Großen durch Kliment von Ochrid, einem Schüler Kyrills, entwickelt. Die meisten Buchstaben wurden aus dem griechischen Alphabet übernommen oder abgeleitet. Für Laute, die im Griechischen nicht vorkamen, wurden Zeichen aus der glagolitischen Schrift (Glagolica) verwendet, die vom griechischen Mönch Konstantin, der später den Namen Kyrill annahm, entwickelt wurde. Nach ihm wurde die kyrillische Schrift benannt, obwohl sie sich sehr von der glagolitischen Schrift unterscheidet.

Heute werden Russisch, Ukrainisch, Weißrussisch, Bulgarisch, Serbisch und Mazedonisch sowie zahlreiche weitere Sprachen in den osteuropäischen und zentralasiatischen Staaten mit kyrillischen Zeichen geschrieben. Die Alphabete der einzelnen Sprachen sind im Wesentlichen gleich, unterscheiden sich nur durch einige wenige Zeichen, ähnlich wie auch in der lateinischen Schrift manche Sprachen Sonderzeichen eingeführt haben, etwa Umlaute.

Eine Besonderheit des kyrillischen Alphabets ist, dass sich die kursiven Formen der Kleinbuchstaben teilweise stark von den aufrechten Formen unterscheiden. In Bulgarien werden diese alternativen Formen oft auch für die aufrechte Schrift verwendet.

Erscheinungsformen in einzelnen Sprachen

Russisch

Groß (HTML-Entity) Klein (HTML-Entity) wissenschaftliche
Transliteration
deutsche
Transkription
SAMPA-Wert
А (А) а (а) A a A a /a/
Б (Б) б (б) B b B b /b/
В (В) в (в) V v W w /v/
Г (Г) г (г) G g G g (aber: ovo/jevo) /g/
Д (Д) д (д) D d D d /d/
Е (Е) е (е) E e E e (Je je)1 /jE/
Ё (Ё) ё (ё) ë ë Jo jo (O o)2 /jO/
Ж (Ж) ж (ж) Ž ž Sch sch (Sh sh)3 /Z/
З (З) з (з) Z z S s /z/
И (И) и (и) I i I i /i/
Й (Й) й (й) J j4 J j /j/
К (К) к (к) K k K k (aber: x statt ks)5 /k/
Л (Л) л (л) L l L l /l/
М (М) м (м) M m M m /m/
Н (Н) н (н) N n N n /n/
О (О) о (о) O o O o /o/
П (П) п (п) P p P p /p/
Р (Р) р (р) R r R r /r/
С (С) с (с) S s S s (ß) /s/
Т (Т) т (т) T t T t /t/
У (У) у (у) U u U u /u/
Ф (Ф) ф (ф) F f F f /f/
Х (Х) х (х) Ch ch Ch ch /x/
Ц (Ц) ц (ц) C c Z z /ts/
Ч (Ч) ч (ч) Č č Tsch tsch /tS/
Ш (Ш) ш (ш) Š š Sch sch /S/
Щ (Щ) щ (щ) Šč šč Schtsch schtsch /Sj/
Ъ (Ъ) ъ (ъ) " (-)6 (hartes Zeichen) (-) (-) Bulgarian: /Q/
Ы (Ы) ы (ы) Y y Y y (IPA upside-down m)
Ь (Ь) ь (ь) ' (-)7 (weiches Zeichen) (J) (j) /j/ - palatalization
Э (Э) э (э) Ė ė E e /E/
Ю (Ю) ю (ю) Ju Ju Ju ju /ju/
Я (Я) я (я) Ja ja Ja ja /ja/

Hinweise:
1: Nach russ. Vokalen und am Wortanfang wird mit "je" bzw. "Je" transkribiert, sonst mit "e" bzw. "E". Beispiel: "Ельцин" -> "Jelzin"
2: Laut Duden soll stets zu "jo" transkribiert werden. Üblicher ist die gleiche Vorgehensweise wie bei 1. Beispiel: "Горбачёв" -> "Gorbatschow"
3: Der Duden empfielt 'sch' als Transkription, da ein "stimmhafter Sch-Laut" (wie in "journal") im Deutschen nicht eindeutig und verständlich mit Buchstaben ausgedrückt werden kann. Die (früher übliche) Transkription 'sh' (als Unterscheidung zum stimmlosen 'sch') ist daher eher ein Notbehelf, da sie nur von Menschen mit Kyrillisch-Kenntnissen verstanden und richtig ausgesprochen wird.
4: Der Duden schreibt: "Entfällt nach И und и". Beispiel: "Максим Горький" -> "Maxim Gorki". Sehr selten: "Maksim Gorkij".
5: Falls die kyrillische Buchstabenverbindung "кс" aus einem lateinischen "x" hervorgegangen ist, wird oftmals bei der "Rücktranskription" wieder ein "x" benutzt. Bei Namen wie "Alexandra", die auch in lateinisch-schriftlichen Regionen als "Aleksandra" existieren, kann jedoch keine allgemein empfehlenswerte Transkription erfolgen.
6: Russ.: Hebt die Palatalisierung des vorr. Konsonanten auf. Braucht i.A. nicht transkribiert werden.
7: Palatisiert den vorangegangenen Konsonanten. Wird i.A. nicht transkribiert, da die Ausspracheunterschiede für Nicht-Sprachkundige kaum auffallen und ein "'" im Wort den Lesefluss nur erschwert. Beispiel: "Gorki" statt "Gor'ki".


Ukrainisch

Im Ukrainischen bestehen gegenüber dem Russischen Alphabet einige Abweichungen. Leider ist die nachfolgende Tabelle, anders als die russische, vermutlich fehlerbehaftet. Fachkundige sollten sich also berufen fühlen, sie abzuändern!

Groß (HTML-Entity) Klein (HTML-Entity) wissenschaftliche
Transliteration
deutsche
Transkription
Г (Г) г (г) H h H h
Ґ (Ґ) ґ (ґ) G g G g
Є (Є) Є (Є) Je je Je je
І (І) і (і) I i I i
Ї (Ї) ї (ї) Ji ji Ji ji

Wiedergabe mit lateinischen Buchstaben

Für die graphische Wiedergabe der kyrillischen Schrift mit lateinischen Buchstaben gibt es grundsätzlich zwei Möglichkeiten:

  1. die wissenschaftliche Transliteration, für die es eine internationale Norm gibt, die graphisch auf dem Tschechischen beruht.
  2. die so genannte Transkription, für die jede Sprache ihre eigene Norm hat. Die Transkription versucht, mit den in den einzelnen Sprachen vorhandenen Möglichkeiten zur graphischen Darstellung von Lauten möglichst nahe an die russische, serbische, ukrainische o.a. Aussprache heranzukommen.

In der Literatur findet man oft falsche Transkriptionen, die aus Unkenntnis der russischen (oder einer anderen Sprache mit kyrillischen Buchstaben) Sprache entstanden sind. Da eine exakte Wiedergabe der Aussprache ohne Kenntnis der Orginalsprache oft auch gar nicht möglich ist, sollte man beim Schreiben von Texten - je nach Zielgruppe - entweder die genau definierte wissenschaftliche Transliteration, die eine exakte Rückübersetzung in kyrillische Buchstaben ermöglicht, oder oder die offizielle Transkription der jeweiligen Zielsprache (also Deutsch, Englisch usw.) verwenden.

Die deutsche Transkription, wie sie auch im Duden verwendet wird, gilt als Richtlinie für die Wiedergabe kyrillisch geschriebener Namen in der Wikipedia.

Beispiele für die Transliteration/Transkription von Namen

  • wissenschaftliche Transliteration: Aleksandr Solženicyn, Michail Zoščenko
  • deutsche Transkription: A. Solschenizyn, M. Soschtschenko (M. Sostschenko)
  • englische Transkription: A. Solzhenitsyn, M. Zoshchenko
  • französische Transkription: A. Soljenitsyne, M. Zochtchenko