Diskussion:Fort Pickens
Dienstgrad Slemmer
Slemmer war 1st Lieutenant. Das entspricht dem deutschen Wort und Dienstgrad Oberleutnant. Lieutenant ist schon deshalb nicht leicht verständlich, weil es aus zwei verschiedenen Sprachen kommt und es mindestens drei Möglichkeiten der Aussprache gibt. Zudem bezeichnet das Wort, dass kein Fremdwort ist, nicht nur den Dienstgrad, sondern auch eine Dienststellung - Stellvertreter. Also auf keinen Fall leicht verständlich. -- Edmund 11:43, 10. Dez. 2009 (CET)
- wenndumeinst!!!!--Steinbeisser 14:05, 10. Dez. 2009 (CET)
- Im englischen Original steht Lieutenant und nicht 1st Lieutenant und was den Stellvertreter betrifft - das ist ja wohl ein wenig weit hergeholt weil schon lange nicht mehr gebräuchlich --Steinbeisser 14:09, 10. Dez. 2009 (CET)
In welchen Original? Etwa die englische WP? Kann es sein, dass dort auch schlecht ermittelte Informationen drin stehen? Seinen Bericht über die Aktion um Ft. Pickens unterschreibt Slemmer mit First Lieutenant. Dies ist die deutsche WP, deshalb deutsche Dienstgrade. Vergleiche auch diese BKL Lieutenant. -- Edmund 15:57, 10. Dez. 2009 (CET)
PS: Brevet ist ein Titular- oder Ehrenrang und bedeutet nie zeitweilig!