Zweisprachige Ortsnamen in Polen



Die Möglichkeit zweisprachiger Ortsbezeichnungen hatte ein 2005 vom Parlament verabschiedetes Gesetz geschaffen. Es sieht ferner vor, dass in Gebieten mit nationalen Minderheiten ihre Muttersprache als Hilfssprache bei Behördengängen zugelassen werden könne. 17 Gemeinden mit deutscher Minderheit hatten sich nach Angaben des polnischen Innenministeriums bereits angemeldet. Sieben weitere bemühen sich um die Aufnahme ins Register. In Polen leben rund 150.000 Deutschstämmige, vor allem in Schlesien. Um ähnliche Erleichterungen bemühen sich auch Ortschaften mit weißrussischer, litauischer, lemkischer und kaschubischer Minderheit.
Zweisprachige Ortsnamen wurden inzwischen auch in den kaschubischen Gemeinden Stężyca und Chmielno eingeführt. Erste Ortschaft war dabei Szymbark, auf Kaschubisch klingt der Ortsname „Schimbark“. Die Genehmigungen für diese Gemeinden haben allerdings keinen direkten Bezug zum Minderheitengesetz. Die Kaschuben gelten nämlich weder als eine nationale noch eine ethnische Minderheit. Dafür aber ist ihre Sprache als Regionalsprache anerkannt worden. In ganz Polen werden derzeit 51 Gemeinden den Anforderungen bezüglich zweisprachiger Ortsnamen gerecht, davon liegen 26 in der Woiwodschaft Oppeln.
Zweisprachige Gemeinden in Polen
Zweisprachige Ortsschilder dürfen in genannten Gemeinden erst aufgestellt werden, wenn die deutschen Ortsbezeichnungen/Straßennamen gemäß der Verordnung über zweisprachige Orts- und Lagebezeichnungen Dwujęzyczne nazewnictwo geograficzne offiziell genehmigt wurden. Dafür muss der Gemeinderat der Einführung der deutschen Bezeichnungen zustimmen und es müssen die Genehmigungen des Wojwoden sowie des polnischen Innenministeriums (MSWiA) vorliegen. Zwar muss die Gemeindebevölkerung nur befragt werden, wenn der Anteil der deutschen Minderheit an der Bevölkerung unter 20% liegt, doch setzen auch die Gemeinden mit über 20% auf freiwillige Umfragen. Bisher wurden die Verordnung und damit das Recht auf zweisprachige Ortsschilder nach und nach in den Gemeinden Radłów / Radlau, Cisek / Czissek, Leśnica / Leschnitz, Tarnów Opolski / Tarnau, Chrząstowice / Chronstau, Izbicko / Stubendorf, Dobrodzień / Guttentag, Jemielnica / Himmelwitz, Kolonowskie / Colonnowska, Krzanowice / Kranowitz, Ujazd / Ujest, Biała / Zülz, Zębowice / Zembowitz, Strzeleczki / Klein Strehlitz sowie für Łubowice / Lubowitz, einen Ortsteil von Rudnik eingeführt.[1]
Die zweisprachigen Ortsschilder sind wie die bisherigen grün gehalten und weiß beschriftet. Unter dem polnischen Ortsnamen steht in gleicher Schriftgröße der deutsche. In der Gemeinde Cisek wurden zu den alten Ortsschildern zusätzlich deutschsprachige Schilder angehängt. Ob das Anbringen getrennter Schilder dem polnischen Minderheitengesetz entspricht, ist aber unklar. Zwar waren deutschsprachige Ortsschilder seit 2005 erlaubt, es hatte bis 2008 jedoch keine berechtigte Gemeinde von den Behörden Geld für die Aufstellung von deutschsprachigen Ortsschildern erhalten. Erst für das Jahr 2008 wurden erstmals 250.000 Złoty für die Herstellung und Aufstellung von Ortsschildern eingeplant. Zunächst wurde davon ausgegangen, dass die Gemeinde Radłów/Radlau im Herbst 2008 die ersten deutschsprachigen Ortsschilder aufstellen wird. Am 4. September 2008 erhielt dann Łubowice/Lubowitz als erster Ort deutschsprachige Ortstafeln. Am 12. September 2008 folgte die Gemeinde Radłów/Radlau als erste Kommune in Polen mit der feierlichen Enthüllung zweisprachiger Ortsschilder.[2][3] Am 15. September wurden in der Gemeinde Cisek / Czissek deutschsprachige Ortsschilder aufgestellt.
Zusätzliche Straßennamen in deutscher Sprache wurden bisher von keiner Gemeinde beantragt. Jedoch gibt es schon seit der politischen Wende in Polen 1989 auch privat finanzierte zweisprachige Begrüßungstafeln (u.Ä.).
Solche öffentlichen Symbole der Zweisprachigkeit und der deutschen Minderheit sind in Polen nicht unumstritten, es blieb aber meist bei Drohungen (neue) deutschsprachige Schilder oder Inschriften zu zerstören.[4] Gegner der Minderheitengesetze sahen sich 2004 in ihren Befürchtungen – die Minderheit untergrabe die staatsrechtliche Souveränität Polens im Oppelner Land – bestätigt, als der Starost von Strzelce Opolskie – selbst Mitglied der Minderheit – das obligatorische polnische Staatswappen an seinem Amtsgebäude durch das Landkreiswappen und ein zweisprachige Informationsschild ersetzte, was eine Straftat darstellt, die mit bis zur einem Jahr Gefängnisstrafe geahndet wird[5] und sogar zu einer Sejm-Debatte [6], und Distanzierung anderer Minderheitsvertreter führte[7].
Gmina Radłów/Gemeinde Radlau
Offizielle zweisprachige Ortsnamen seit 22. Dezember 2006:
- Biskupice/Bischdorf
- Kolonia Biskupska/Friedrichswille
- Kościeliska/Kostellitz
- Ligota Oleska/Ellguth
- Nowe Karmonki/Neu Karmunkau
- Psurów/Psurow
- Radłów/Radlau
- Stare Karmonki/Alt Karmunkau
- Sternalice/Sternalitz
- Wichrów/Wichrau
- Wolęcin/Wollentschin
Offizielle zweisprachige Ortsnamen seit dem 29. Dezember 2007:
Gmina Cisek/Gemeinde Czissek
Offizielle zweisprachige Ortsnamen seit dem 11. Oktober 2007:
- Błażejowice/Blaseowitz
- Cisek/Czissek
- Dzielnica/Dzielnitz
- Kobylice/Kobelwitz
- Landzmierz/Landsmierz
- Łany/Lohnau
- Miejsce Odrzańskie/Mistitz
- Nieznaszyn/Niesnaschin
- Podlesie/Podlesch
- Przewóz/Przewos
- Roszowice/Roschowitzdorf
- Roszowicki Las/Roschowitzwald
- Steblów/Stöblau
- Sukowice/Suckowitz
Gmina Stężyca/Gmina Stãżëca
Offiziell zweisprachig (kaschubische Sprache) sind seit 14. November 2007:
- Betlejem/Betlejem
- Bolwerk/Bùlwark
- Borucino/Borëcëno
- Chróstowo/Chróstowò
- Czysta Woda/Czëstô Wòda
- Danachowo/Donachòwò
- Dąbrowa/Dąbrowa
- Delowo/Délowò
- Drozdowo/Drozdowò
- Dubowo/Dubòwò
- Gapowo/Gapòwò
- Kamienny Dół/Kamianny Dół
- Kolano/Kòlano
- Krzeszna/Krzeszna
- Kucborowo/Kùcbòrowò
- Łączyno/Łątczëno
- Łączyński Młyn/Łątczińsczi Młin
- Malbork/Malbórg
- Mestwin/Mestwinowò
- Nowa Sikorska Huta/Nowô Sëkòrskô Hëta
- Nowe Czaple/Nowé Czaple
- Nowe Łosienice/Nowé Łoseńce
- Nowy Ostrów/Nowi Òstrów
- Ostrowo/Òstrowò
- Pażęce/Pażãce
- Potuły/Pòtułë
- Przymuszewo/Przëmùszewò
- Przyrowie/Przërowié
- Pustka/Pùstka
- Pypkowo/Pipkòwò
- Rzepiska/Rzepiska
- Sikorzyno/Sëkòrzëno
- Smokowo/Smòkòwò
- Stara Sikorska Huta/Stôrô Sëkòrskô Hëta
- Stare Czaple/Stôré Czaple
- Stare Łosienice/Stôré Łoseńce
- Stężyca/Stãżëca
- Stężycka Huta/Stãżëckô Hëta
- Szczukowo/Szczukòwò
- Szymbark/Szimbark
- Śnice/Snice
- Uniradze/Ùniredzé
- Wieżyca/Wieżëca
- Zdrębowo/Zdrãbòwò
- Zgorzałe/Zgòrzałé
Offiziell zweisprachig sind seit 20. Mai 2008:
- Czapielski Młyn/Czapelsczi Młin
- Gołubie/Golëbie
- Kamienica Szlachecka/Kamiéńca Szlacheckô
- Klukowa Huta/Klëkòwô Hëta
- Niesiołowice/Niesołejce
- Nowa Wieś/Nowô Wies
- Pierszczewko/Pierszczewkò
- Pierszczewo/Pierszczewò
- Wygoda Łączyńska/Łątczińskô Wigòda
- Żuromino/Żëromino
Gmina Chmielno/Gmina Chmielno
Offiziell zweisprachig (kaschubische Sprache) sind seit 3. Dezember 2007:
- Babino/Babino
- Borczaki/Bórczëczi
- Borzestowo/Bòrzestowò
- Borzestowska Huta/Bòrzestowskô Hëta
- Bukowinki/Bùkòwinczi
- Cegliska/Ceglëska
- Chmielno/Chmielno
- Chmielonko/Chmielónkò
- Dejk/Dejk
- Garcz/Gôrcz
- Glinno/Glinno
- Grodzisko/Grodzëskò
- Haska/Hôska
- Koryta/Kòrëta
- Kożyczkowo/Kòżëczkòwò
- Lipowiec/Lëpówc
- Maks/Maks
- Miechucino/Miechùcëno
- Miechucińskie Chrósty/Miechùcczé Chróstë
- Młyn Dolny/Dólny Młin
- Młyn Górny/Górny Młin
- Osowa Góra/Òsowô Góra
- Przewóz/Przewóz
- Reskowo/Reskòwò
- Rzym/Rzim
- Stanowisko/Stónowiskò
- Stary Dwór/Stôri Dwór
- Sznurki/Sznërczi
- Węgliska/Wãglëska
- Zajezierze/Zajezerzé
- Zawory/Zôwòrë
Gmina Leśnica/Gemeinde Leschnitz
Offizielle zweisprachige Ortsnamen seit dem 11. April 2008:
- Czarnocin/Scharnosin
- Dolna/Dollna
- Góra Świętej Anny/Sankt Annaberg
- Kadłubiec/Kadlubietz
- Krasowa/Krassowa
- Leśnica/Leschnitz
- Lichynia/Lichinia
- Łąki Kozielskie/Lenkau
- Poręba/Poremba
- Raszowa/Raschowa
- Wysoka/Wyssoka
- Zalesie Śląskie/Salesche
Gmina Rudnik/Gemeinde Rudnik
Offiziell zweisprachig (deutsche Sprache) sind seit 11. April 2008
Gmina Tarnów Opolski/Gemeinde Tarnau
Offiziell zweisprachig (deutsche Sprache) sind seit 14. April 2008:
- Kąty Opolskie/Konty
- Kosorowice/Kossorowitz
- Miedziana/Kupferberg
- Nakło/Nakel
- Przywory/Przywor
- Raszowa/Raschau
- Tarnów Opolski/Tarnau
- Walidrogi/Schulenburg
Gmina Chrząstowice/Gemeinde Chronstau
Offiziell zweisprachig (deutsche Sprache) sind seit 20. Mai 2008:
- Chrząstowice/Chronstau
- Daniec/Danietz
- Dąbrowice/Dombrowitz
- Dębie/Dembio
- Dębska Kuźnia/Dembiohammer
- Falmirowice/Fallmirowitz
- Lędziny/Lendzin
- Niwki/Tempelhof
- Suchy Bór/Derschau
Gmina Izbicko/Gemeinde Stubendorf
Offiziell zweisprachig (deutsche Sprache) sind seit 20. Mai 2008:
- Borycz/Boritsch
- Grabów/Grabow
- Izbicko/Stubendorf
- Krośnica/Kroschnitz
- Ligota Czamborowa/Tschammer Ellguth
- Otmice/Ottmütz
- Poznowice/Posnowitz
- Siedlec/Schedlitz
- Sprzęcice/Sprentschütz
- Suchodaniec/Sucho-Danietz
- Utrata/Zauche
Gmina Puńsk/Punsko valsčius
Offiziell zweisprachig (litauische Sprache) sind seit 20. Mai 2008:
- Boksze-Osada/Bokšiai
- Buda Zawidugierska/Vidugirių Būda
- Buraki/Burokai
- Dowiaciszki/Dievetiškė
- Dziedziule/Didžiuliai
- Giłujsze/Giluišiai
- Kalinowo/Kalinavas
- Kompocie/Kampuočiai
- Krejwiany/Kreivėnai
- Nowiniki/Navinykai
- Ogórki/Agurkiai
- Oszkinie/Ožkiniai
- Pełele/Peleliai
- Poluńce/Paliūnai
- Przystawańce/Pristavonys
- Puńsk/Punskas
- Rejsztokiemie/Raistiniai
- Sankury/Sankūrai
- Sejwy/Seivai
- Skarkiszki/Skarkiškiai
- Szlinokiemie/Šlynakiemis
- Tauroszyszki/Taurusiškės
- Trakiszki/Trakiškės
- Trompole/Trumpalis
- Widugiery/Vidugiriai
- Wiłkopedzie/Vilkapėdžiai
- Wojciuliszki/Vaičiuliškės
- Wojtokiemie/Vaitakiemis
- Wołyńce/Valinčiai
- Żwikiele/Žvikeliai
Gmina Dobrodzień/Gemeinde Guttentag
Offiziell zweisprachig (deutsche Sprache) sind seit 4. Juli 2008:
- Bąki/Bonken
- Błachów/Blachow
- Bzinica Nowa/Wilhelmshort
- Bzinica Stara/Bzinitz
- Bzionków/Bziunkau
- Dąbrowica/Dombrowitze
- Dobrodzień/Guttentag
- Główczyce/Glowtschütz
- Gosławice/Goslawitz
- Klekotna/Charlottenthal
- Kocury/Kotzuren
- Kolejka/Heine
- Ligota Dobrodzieńska/Ellguth Guttentag
- Liszczok/Lisczok
- Makowczyce/Makowtschütz
- Malichów/Malchow
- Myślina/Mischline
- Pietraszów/Petershof
- Pludry/Pluder
- Rędzina/Rendzin
- Rzędowice/Rzendowitz
- Szemrowice/Schemrowitz
- Turza/Thursy
- Warłów/Warlow
- Zwóz/Zwoss
Gmina Jemielnica/Gemeinde Himmelwitz
Offiziell zweisprachig (deutsche Sprache) sind seit 14. November 2008:
- Barut (Jemielnica)/Liebenhain
- Gąsiorowice/Gonschiorowitz
- Jemielnica/Himmelwitz
- Łaziska/Lasisk
- Piotrówka/Petersgrätz
- Wierchlesie/Wierschlesche
Gmina Kolonowskie/Gemeinde Colonnowska
Offiziell zweisprachig (deutsche Sprache) sind seit 14. November 2008:
- Kolonowskie/Colonnowska
- Spórok/Carmerau
- Staniszcze Małe/Klein Stanisch
- Staniszcze Wielkie/Groß Stanisch
Gmina Krzanowice/Gemeinde Kranowitz
Offiziell zweisprachig (deutsche Sprache) sind seit 19. November 2008:
Gmina Ujazd/Gemeinde Ujest
Offiziell zweisprachig (deutsche Sprache) sind seit 19. November 2008:
- Balcarzowice/Balzarowitz
- Jaryszów/Jarischau
- Klucz/Klutschau
- Niezdrowice/Niesdrowitz
- Nogowczyce/Nogowschütz
- Olszowa/Olschowa
- Sieroniowice/Schironowitz
- Stary Ujazd/Alt Ujest
- Ujazd/Ujest
- Zimna Wódka/Kaltwasser
Gmina Zębowice/Gemeinde Zembowitz
Offiziell zweisprachig (Deutsche Sprache) sind seit 19. November 2008:
- Kadłub Wolny/Frei Kadlub
- Knieja/Kneja
- Łąka/Lenke
- Osiecko/Oschietzko
- Poczołków/Poscholkau
- Prusków/Pruskau
- Radawie/Radau
- Siedliska/Schiedlisk
- Zębowice/Zembowitz
Gmina Biała/Gemeinde Zülz
Offiziell zweisprachig (deutsche Sprache) sind seit 24. November 2008:
- Biała/Zülz
- Browiniec Polski/Probnitz
- Brzeźnica/Bresnitz
- Chrzelice/Schelitz
- Czartowice/Schartowitz
- Dębina/Dambine
- Frącki/Fronzke
- Gostomia/Simsdorf
- Górka Prudnicka/Ernestinenberg
- Grabina/Grabine
- Józefów/Josefsgrund
- Kolnowice/Kohlsdorf
- Krobusz/Krobusch
- Ligota Bialska/Ellguth
- Łącznik/Lonschnik
- Miłowice/Mühlsdorf
- Mokra/Mokrau
- Nowa Wieś Prudnicka/Neudorf
- Ogiernicze/Legelsdorf
- Olbrachcice/Olbersdorf
- Otoki/Ottok
- Pogórze/Pogosch
- Prężyna/Groß Pramsen
- Radostynia/Radstein
- Rostkowice/Rosenberg
- Solec/Altzülz
- Śmicz/Schmitsch
- Wasiłowice/Waschelwitz
- Wilków/Wilkau
- Żabnik/Ziabnik
Gmina Gorlice
Offiziell zweisprachig (russinische Sprache) sind seit 24. November 2008:
- Bielanka/Білянка (Bilanka)
Gmina Strzeleczki/Gemeinde Klein Strehlitz
Offiziell zweisprachig (deutsche Sprache) sind seit 24. November 2008:
- Buława/Buhlau
- Dobra/Dobrau
- Dziedzice/Sedschütz
- Komorniki/Komornik
- Kopalina/Kopaline
- Kujawy/Kujau
- Łowkowice/Lobkowitz
- Moszna/Moschen
- Nowy Bud/Neubude
- Nowy Młyn/Neumühle
- Pisarzowice/Schreibersdorf
- Racławiczki/Rasselwitz
- Serwitut/Servitut
- Smolarnia/Pechhütte
- Strzeleczki/Klein Strehlitz
- Ścigów/Schiegau
- Urszulanowice/Ursulanowitz
- Wawrzyńcowice/Lorenzdorf
- Zielina/Zellin
Gmina Murów/Gemeinde Murow
Offiziell zweisprachig (deutsche Sprache) sind seit 31. März 2009:
- Bukowo/Georgenwerk
- Dębiniec/Dambinietz
- Grabice/Zedlitz
- Kały/Podewils
- Młodnik/Süssenrode
- Murów/Murow
- Nowe Budkowice/Neu Budkowitz
- Okoły/Tauenzinow
- Radomierowice/Plümkenau
- Stare Budkowice/Alt Budkowitz
- Morcinek/Morczinek
- Święciny/Neuwedel
- Zagwiździe/Friedrichsthal
Gmina Walce/Gemeinde Walzen
Offiziell zweisprachig (deutsche Sprache) sind seit 3. Juni 2009:
- Brożec/Broschütz
- Ćwiercie/Schwärze
- Dobieszowice/Dobersdorf
- Grocholub/Grocholub
- Kromołów/Kramelau
- Rozkochów/Rosnochau
- Stradunia/Straduna
- Walce/Walzen
- Zabierzów/Zabierzau
Siehe auch
Einzelnachweise
- ↑ Vgl. Polnisches Innenministerium
- ↑ Vgl. n-tv:Annäherung über Ortsschilder – Neue Normalität. abger. am 15. September 2008
- ↑ Vgl. Mittagsmagazin:Lubowice und Lubowitz – Mit polnisch-deutschen Ortsschildern Geschichte schreiben. abger. am 15. September 2008
- ↑ Vgl. Artikel des Schlesischen Wochenblatts, abger. am 17. März 2008
- ↑ Vgl. hotnews.pl
- ↑ Vgl. ks.sejm.gov.pl ks.sejm.gov.pl
- ↑ Vgl. polskieradio.pl
Weblinks
- Łubowice-Lubowitz erhält zweisprachige Ortsschilder
- Erstes polnisch-deutsches Ortsschild in einer polnischen Gemeinde
- Oberschlesien: Bürger zweiter Klasse
- Erste zweisprachige Ortsschilder in Schlesien möglich
- Rejestr gmin na których obszarze używane są nazwy w języku mniejszości (polnisch)
- Raport Dotyczący Sytuacji Mniejszości Narodowych i Etnicznych oraz Języka Regionalnego w RP (polnisch)
- GESETZ vom 6. Januar 2005 über nationale und ethnische Minderheiten sowie die Regionalsprache