Zum Inhalt springen

A Whiter Shade of Pale

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 21. September 2009 um 01:01 Uhr durch Giro (Diskussion | Beiträge) (Struktur und Harmoniern: typo). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

A Whiter Shade of Pale ist ein Lied der britischen Gruppe Procol Harum. Es wurde am 12. Mai 1967 veröffentlicht und erreichte Platz 1 der englischen Charts. Es wurde weltweit über 2,5 Millionenfach verkauft. Das Lied wurde über Deram Records veröffentlicht. Die Melodie stammt von Gary Brooker und Matthew Fisher, der Text von Keith Reid.

Liedprofil

Charakteristisch für das Lied sind die von Johann Sebastian Bach inspirierten Klänge der Hammond-Orgel, die Matthew Fischer spielte. Sänger Gary Brooker singt den Song in seiner hohen Stimmlage. Das Lied erreichte bald nach Veröffentlichung die Nr. 1 in verschiedenen Ländern und wurde zum weltweiten Hit.

Das Lied avancierte zum meistgespielten Lied der Radiostationen in England; es wurde von über 900 verschiedenen Künstlern gesungen.

Das Fachmagazin Rolling Stone platzierte den Song auf Platz 57 in ihrer Liste der 500 größten Songs aller Zeiten. Die Britische Fernsehstation Channel 4 notierte den Song auf Rang 19 in ihrer Liste der besten Nummer-1 Singles.[1]


Aufnahmen

Die erste Aufnahme des Liedes fand in einer methodistischen Kirche statt. Um die endgültige Version aufzunehmen benutzte die Band die Olympic Studios in Barnes. Gary Brooker spielte hierfür Klavier und steuerte den Gesang hinzu, Matthew Fischer spielte die Orgel, David Knights war am Bass, Ray Royer an der Gitarre, Billy Eyden spielte das Schlagzeug. Das Lied wurde wenige Tage nach der Erstaufnahme noch einmal angespielt, diesmal allerdings mit Bobby Harrison am Schlagwerk. Letztere Aufnahme wurde für die Veröffentlichung als ungeeignet eingestuft und eine der früheren Mono-Aufnahmen wurde schließlich für die Veröffentlichung gewählt.

Produziert wurde das Stück von Denny Cordell

Struktur und Harmonien

Das Basislied mit Akkorden und Melodie wurden von Gary Brooker komponiert. Er setzte hierbei auf die Technik, den Bassakkord in jedem zweiten Takt um einen Ganzton nach unten zu senken. Als Beispiel ist hier die Akkordfolge des Anfanges C, C/Bb, Am, Am/G anzuführen. Das Lied ist in einem typischen Strophe-Refrain-Strophe-Refrain oder ABAB Stil gehalten. Die eingängige Orgelmelodie wurde laut Brooker erst nachträglich eingefügt und stammt von Matthew Fisher.

Einfluss von Johann Sebastian Bach

Die auf einer Hammond-Orgel gespielten Sequenzen des Stücks sind durch Johann Sebastian Bachs „Wachet auf, ruft uns die Stimme“ und „Air“ inspiriert. Die Basslinie des Stücks ist einer Arie aus der Bach-Kantate »Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust« (BWV 170, Nr. 1) entnommen.[2] Der Song ist jedoch keine direkte Kopie dieser Stücke oder anderer Werke Bachs.[3]

Streit um die Autorenschaft

Als Urheber des Liedes wurden 1967 Keith Reid und Garry Brooker genannt. Im Jahr 2005 reichte der ehemalige Organist der Band, Matthew Fisher, Klage gegen Garry Brooker ein, da er gemeinsam mit Brooker die Musik komponiert hätte. Fischer erreichte am 20. Dezember 2006 mit diesem Prozess, dass ihm 40 % der Urheberschaft zugesprochen wurde. [4].

Brooker widersprach diesem Urteil, da laut ihm Fisher erst nach der Entstehung des Lieder in die Band eingetreten sei.[5]. Im Berufungsverfahren wurde Fishers Beteiligung am Werk zwar anerkannt, ihm wurde allerdings das Recht auf Tantiemen aberkannt.[6], da er nach Ansicht des Richters zu lange mit der Klage gewartet habe. Fisher legte im House of Lords seinerseits wieder Berufung gegen diese Entscheidung ein.

Text und dessen Bedeutung

Der Text von "A whiter shade of Pale" wurde von Keith Reid geschrieben. Die Idee für das Lied kam Reid während einer Party. Über die Jahre gab es immer wieder Diskussionen über die Bedeutung des Textes, die bis heute immer noch nicht vollends erschlossen wurde. Es ist anzunehmen, dass Reid die Aneinanderreihung verschiedener Bilder von dieser Party vorgenommen hat, welche vermutlich den Zustand während eines Drogenrausches beschreiben, und er zudem von einem mystischen weiblichen Partygast inspiriert wurde.

Ebenso könnte der Titel "A whiter shade of pale" auf den Tod eines Drogenabhänigen hinweisen, auf den Körper im Sarg, der weißer als blass ist. Dennoch gibt der Text ebensoviele Rätsel auf wie etwa Hotel California.

Reid erklärte, der Text bezöge sich auf eine beendete Beziehung und wurde von einem Buch beeinflusst, welches er zu jener Zeit gerade las.

Viele seiner verwendeten Ausdrücke und Wörter fanden ihren Weg in den englischen Sprachgebrauch und in Wörterbücher. So etwa die Redewendung "...x shade of...y" ...

Erklärungsversuche des Textes

Die Erklärung des Textes ist auf Englisch relativ schwierig, da der Autor assoziative Bilder verwendete. Die Übersetzung und Erklärung auf Deutsch ist deshalb, auch aufgrund der Mehrdeutigkeit, beinahe unmöglich, da die verwendeten Redewendungen nicht übersetzbar sind. Der Übersetzungsversuch orientiert sich an einer möglichst wörtlichen Bedeutung der Aussagen. Auf der Webseite von Procol Harum wurden verschiedene, teilweise sehr widersprüchliche Deutungen veröffentlicht.[7]

Abschnitt eins referiert vermutlich auf die genannte Party, Partyspiele und das alberne herumtollen der Gesellschaft. Die ersten beiden Zeilen können sinngemäß schon nicht dargeboten werden da sie verschiedene Bedeutungen haben (die eingerückten Zeilen sind jeweils mögliche Deutungen).

1. Strophe:

We skipped the light fandango
Wir ließen den leichten Fandango aus
Wir hüpften zum leichten Fandango
Wir hopsten zum schwachen/hellen/bekömmlichen Fandango

„the light Fandango“ kann einen leichten spanischen Tanz meinen, vielleicht ist aber nur ein Tanz im Licht gemeint und dem Komponisten gefiel das Wort „Fandango“ gut.

turned cartwheels cross the floor
Schlugen Räder über den Boden
Rollten Wagenräder über den Flur
I was feeling kinda seasick
Ich fühlte mich ziemlich schwindlig (Wörtlich: seekrank)
Ich fühlte mich benommen/wie seekrank

referiert wohl zum Partygeplänkel und den konsumierten Alkohol.

but the crowd called out for more
Doch die Menge forderte mehr bzw. eine Zugabe

referiert wohl darauf, dass die Partygäste ihren Spaß hatten, obwohl dem Ich-Erzähler nach einer Pause zumute war. Der Text lässt jedoch keinen klaren Schluss darauf zu, ob der Erzähler Musikant oder nur Gast ist. Wovon die Menge mehr wollte ist allerdings nicht eindeutig klar, es könnte auf die Partyspiele verweisen.

The room was humming harder, as the ceiling flew away
Das Getöse im Raum verstärkte sich, als die Zimmerdecke wegflog
Der Raum wiederhallte stärker, als die Decke wegflog

Dies könnte ein Hinweis auf Drogenkonsum sein, da im Rausch der Eindruck entstand, die Zimmerdecke würde einstürzen, jedenfalls aber auf laute Musik oder den gestiegenen Lärmpegel der Gäste.

When we called out for another drink, the waiter brougt a tray
Als wir nach einem weiteren Getränk riefen, brachte der Kellner ein Tablett

Refrain:

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale
Und so kam es, dass später
als der Müller seine Geschichte erzählte
Ihr zunächst geisterhaftes Gesicht
um noch eine Spur blasser wurde bzw. noch blasser als bleich wurde.

Die Referenz in dem Refrain zu finden gestaltet sich schwierig. Alleine die Figur des Müllers gibt Rätsel auf. Einerseits kann es sich hierbei um einen Partygast handeln, andererseits wird der Müller mit der weißen Farbe (Mehl) assoziiert, was den Hinweis auf eine mystische Gestalt geben kann. Natürlich kann auch die Spekulation aufgestellt werden, dass der "Müller/Mehl/weißes Pulver" Kokain ist. "As the miller told his tale" kann also durchaus einen Hinweis für den Kokainkonsum während der Party bedeuten. Natürlich ist auch anzunehmen, dass Reid die Wortkombination "told his tale" einfach nur gefallen hat. Der eventuelle Hinweis auf Kokain kann aber auch indizieren, dass die weibliche, mystische Person, den Tod symbolisiert oder den Tod der mystischen Frau auf der Party, die nach dem Konsum des Kokains, zunächst die Farbe im Gesicht verlor und daraufhin starb. Denn nur Leichen haben einen weißere Farbe als blass im Gesicht. Genauso kann der Refrain so gedeutet werden, dass die Geschichte des Müllerl (The Millers Tale) schockierend oder aufregend war, dass die benannte Frau zunächst bleich und danach noch eine spur blasser wurde.

2. Strophe:

She said, “There is no reason
Sie sagte: „Es gibt keinen Grund (Wofür?)
and the truth is plain to see.”
und die Wahrheit liegt auf der Hand.“
und die Wahrheit kann deutlich gesehen werden.“

Es ist unklar, worauf sich die Aussage des Mädchens bezieht und um welche Wahrheit es geht.

But I wandered through my playing cards
Aber ich schweifte/blätterte durch meine Spielkarten
and would not let her be
und wollte sie nicht in Frieden lassen
ich wollte sie nicht aufgeben
kann ungefähr auch bedeuteten "wollte ihr nicht ihren Willen lassen"...

"let be" kann darauf referieren, dass etwas aufgegeben wird oder auch, dass man etwas geschehen lässt. Die Übersetzung dieser Phrase ist sehr ungenau.

one of sixteen vestal virgins
und wollte sie nicht eine von sechzehn vestalischen Jungfrauen sein lassen,
who were leaving for the coast
die sich nach der Küste aufmachten

Die vestalischen Jungfrauen kehrten sehr lange oder nie wieder zurück, wenn sie einmal in ihr Amt eingesetzt wurden und waren zu absoluter Keuschheit verpflichtet.

and although my eyes were open
they might have just as well've been closed
Und obwohl meine Augen offen waren,
hätten sie genauso gut geschlossen sein können.

Der Erzähler braucht die Augen nicht, um die Situation wahrzunehmen.

Bei Live-Auftritten wird noch folgende Strophe hinzugefügt:

so I took her by the looking glass
Ich brachte sie zum Spiegel

Je nach Deutung der Zeile, hat der Autor das Mädchen entweder zum Spiegel mitgenommen oder bei anderer Intonation jene Frau welche vor dem Spiegel saß...

and forced her to agree
und zwang sie zuzustimmen (Wozu?)
saying, “You must be the mermaid
sagte: „Du bist sicher die Meerjungfrau
Du musst die Meerjungfrau sein
who took Neptune for a ride.“
die mit Neptun auf eine Fahrt ging“

"Take for a ride" hat in diesem Sinne viele Bedeutungen. Es kann sowohl indizieren, dass in dem Mädchen die Meerjungfrau erkannte, welche mit Neptun auf eine Reise ging, kann allerdings auch bedeuten, dass sie die Meerjungfrau ist, die Neptun hinter das Licht führte, es steht auch als Slangbegriff für den Geschlechtsakt.

But she smiled at me so sadly
Aber sie lachte mich traurig an
that my anger straightway died
Und meine Wut verflog

Referenzen auf das Stück

Coverversionen

Einzelnachweise

  1. THE 100 GREATEST No.1 SINGLES. Abgerufen am 21. September 2006.
  2. Über die Beziehung zu Bachs Werk
  3. Welches Stück von Bach ist „A Whiter Shade of Pale“? Archiviert vom Original am 16. Juni 2001; abgerufen am 21. September 2006.
  4. A Whiter Shade of Pale authorship lawsuit. Abgerufen am 21. September 2006.
  5. http://www.thesun.co.uk/article/0,,2-2006520357,00.html
  6. Ergebnis des Berufungsverfahrens
  7. Meanings in 'A Whiter Shade of Pale'
  8. Procol Harum: Beyond the Pale.