Diskussion:Anarchists Against the Wall
"Zaun" oder "Mauer"?
Die Schieflage von WP-Artiklen im Zusammenhang mit Israel hat einen neuen Höhepunkt erlangt. Hier wird englisch"Wall" mit "Zaun" übersetzt. Also irgendwann muss auch mal Schluss sein.--93.129.126.241 22:53, 1. Jul. 2009 (CEST)
Ich habe gerade gesehen, dass Hagenek einen Verweis auf ein Israelisches Wörterbuch gegeben hat. Ich halte das nicht für ausreichend. Abgesehen davon, wäre die originale Bedeutung wirklich "Zaun" gewesen, hätte die Organisation ihren englischen Titel bestimmt nicht mit "WAll" sondern mit "Fence" übersetzt.--93.129.126.241 23:10, 1. Jul. 2009 (CEST)
- Dazwischengequetscht: Das ist kein israelisches, sondern ein hebräisch-deutsches Wörterbuch. --הגאנק Diskussion 19:48, 2. Jul. 2009 (CEST)
- Korrekt--62.143.137.129 12:13, 3. Jul. 2009 (CEST)
Weitere Anmerkung: ES wurde behauptet, die Übersetzung sei umstritten. Das weise ich zurück. In allen anderen Versionen (spanisch, französisch, niederländisch) wird Wall auch mit Mauer übersetzt. Es spircht nichts dafür, dass hier auch zu tun.--62.143.137.129 10:55, 2. Jul. 2009 (CEST)
- Das hebräische Wort „Geder“ bedeutet einwandfrei „Zaun“. „Mauer“ heisst auf hebräisch „Kotel“.--Edelseider 12:46, 2. Jul. 2009 (CEST)
- Absolute Zustimmung. Kann man übrigens leicht überprüfen: Die Klagemauer heißt auf Hebräisch HaKotel הכותל, zu deutsch "Die Mauer". Mit einem Wörterbuch kann das jeder die Bedeutung von Geder überprüfen. Einfach auf http://milon.li/HebrDeu.html גדר nachschlagen. --הגאנק Diskussion 19:46, 2. Jul. 2009 (CEST)
- @Edelseider, @Hagenek: Ja stimmt, die hebräische Übersetzung lautet Zaun, die englische Mauer.--62.143.137.129 12:13, 3. Jul. 2009 (CEST)
- Witzbold. Es geht um die Übersetzung von אנרכיסטים נגד הגדר, und die lautet einwandfrei Anarchisten gegen den Zaun. Hier geht es nicht um die englische Fassung!!!! --Edelseider 13:04, 3. Jul. 2009 (CEST)
- macht mal nen realityabgleich, dann müßt ihr nicht darüber diskutieren ob man eine mehrere meter hohe betonmauer als zaun bezeichnet fotos (für die die nicht wissen wie der 'zaun' aussieht, wenn ich mich nicht irre spricht man in israel auch ein wenig englisch, insoweit sollte man den gruppen dort schon zugestehen, sich den namen für sich selbst sinnvoll zu wählen. hier bspw. steht wall und wird wohl auch so gemeint sein Bunnyfrosch 13:40, 3. Jul. 2009 (CEST)
- Mach du mal einen realitycheck, der Betonabschnitt stellt nur einen kleinen Teil der Mauer dar, natürlich ist es mit Abstand der meistfotografierte, aus Propagandazwecken. Und das das Wort Geder Zaun und nicht Mauer bedeutet ist nun einmal eine unanfechtbare philologische Tatsache.--Edelseider 13:49, 3. Jul. 2009 (CEST)
- die ip's haben das schon auf den punkt gebracht und die gruppe selbst auch Anarchists Against the Wall (AATW), aber vermutlich liegt der übersetzungsfehler bei den leuten selsbt, weil deren englisch, was sie für ihre website nutzen so miserabel ist ... Bunnyfrosch 14:20, 3. Jul. 2009 (CEST)
- Mach du mal einen realitycheck, der Betonabschnitt stellt nur einen kleinen Teil der Mauer dar, natürlich ist es mit Abstand der meistfotografierte, aus Propagandazwecken. Und das das Wort Geder Zaun und nicht Mauer bedeutet ist nun einmal eine unanfechtbare philologische Tatsache.--Edelseider 13:49, 3. Jul. 2009 (CEST)
- Die Organisation hat sich offensichtlich ZWEI Namen gegeben. Sie hat sich auf hebrisch "Anarchisten gegen den Zaun" und auf englisch "Anarchisten gegen die Mauer" genannt. Daher entstand hier eine Art Mißverständnis. Die Behauptung, es würde die Mauer aus Propagandazwecken gezeigt werden lässt auf eine Art Verfolgungswahn schließen. Denn diese Mauer steht nun einmal da und gebaut haben sie nicht die Palästinenser.--93.129.97.3 18:01, 3. Jul. 2009 (CEST)
- Mach mal nen WP Artikel Check Bunnyfrog und schau dir die Bilder in diesem Artikel an: Zaun. OWNED. --הגאנק Diskussion 21:39, 4. Jul. 2009 (CEST)
- kurs zwei was.
- a) der erste ip edit war nicht von mir, da sich jetzt ein editwar drum herauskristalisiert
- b) mach mal einen medienkompetenzcheck @hagenk, nur weil bestimmte fotos nicht freigegeben sind, heißt das nicht, daß es sie nicht davon gibt, und vor allem heißt das nicht, daß da keine meter hohe betonmauer steht ... Bunnyfrosch 12:14, 20. Jul. 2009 (CEST)
Bildbeschreibung (erl.)
Kann jemand bitte die Bildbeschreibung פעילים בינלאומיים מתנועת הסולידריות הבינלאומית קושרים עצמם ליסודות גדר הפרדה בכפר בלעין. כחלק מפעולה לא אלימה כנגד גדר ההפרדה העוברת בתוך הכפר von Datei:IsmAction.jpg übersetzen? −Sargoth 13:45, 3. Jul. 2009 (CEST)
- Erl. über die Botschaft −Sargoth 14:25, 3. Jul. 2009 (CEST)