Zum Inhalt springen

Peter Constantine

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 27. November 2007 um 03:48 Uhr durch Hattak (Diskussion | Beiträge). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Vorlage:Infobox Writer


Peter Constantine (born 1963, London, United Kingdom) is a British and American award-winning literary translator who has translated literary works from German, Russian, French, Modern Greek, Italian, Albanian, Dutch, and Slovene.

Constantine was born to an Austrian mother and a British father of Turkish and Greek descent. He grew up in Athens, Greece before moving to the United States in 1983. In his first books, Japanese Street Slang and Japanese Slang: Uncensored he explored Japanese slang and criminal jargons in their many varieties, focusing on aspects of the Japanese language that had been traditionally marginalized. "Previously unprintable things that will inform, amuse, shock and maybe even disgust" (Joseph LaPenta: Daily Yomiuri Newspaper, December 6, 1992). In the early 1990s, Constantine began translating short stories and poetry from various European languages, publishing in literary magazines in the United States, Britain, and Australia. Since the publication of his first book-length translation, Thomas Mann: Six Early Stories, he has worked almost exclusively as a literary translator. Contemporary Authors quotes Constantine: "I have always been interested in language in all its aspects. Working with master linguists such as Thomas Mann, Chekhov, Dostoevsky, and Babel has been particularly rewarding for me, since these writers push language to an extreme, and the translator has to vigorously mold the translation in order to try to recreate their effects." [1]

Honors

Datei:Jam50.jpg
Peter Constantine. Screenshot from Jamaica, 2007: Erick Paiva Nouchi

In 1998 Constantine received the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize for his translation of Thomas Mann's Six Early Stories .[2] In 1999 he was awarded the National Translation Award for The Undiscovered Chekhov: Thirty-Eight New Stories.[3] In 2002, Constantine's translation of The Complete Works of Isaac Babel, edited by Nathalie Babel, received a Koret Jewish Literature Award and a National Jewish Book Award citation. His translation of the Modern Greek Poet Stylianos Harkianakis's poetry book Mother received the 2004/2005 Hellenic Association of Translators of Literature Prize. In 2007 Constantine was the recipient of the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize for his translation of Benjamin Lebert's novel The Bird is a Raven.[4]

Translator

Datei:NikolaiGogol TarasBulba.jpg
Recent US paperback edition cover

Author and Editor

  1. [ Constantine, Peter. Biography - (1963-): An article from: Contemporary Authors Online [HTML] (Digital). Farmington Hills, Michigan: Thomson Gale, 2007. ]
  2. Book-of-the-Month-Club Translation Prize winners. PEN American Center, 2007, abgerufen am 2. Juli 2007.
  3. National Translation Award (past winners). American Literary Translators Association, 2007, abgerufen am 27. Juni 2007.
  4. Peter Constantine recipient of the 2007 Helen and Kurt Wolff Translator's Prize. Goethe Institute, 2000, abgerufen am 28. Juni 2007.