Zum Inhalt springen

Diskussion:Liste deutscher Wörter in anderen Sprachen

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 12. Mai 2005 um 19:36 Uhr durch 217.247.58.10 (Diskussion) (Französisch). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Ist "Schlep" richtig? Ich glaube es ist wahrscheinlich von Yiddish, und nicht von Hochdeutsch ursprunglich. Auch, ich denke Polnish benutzt die Wörter "Backbord" und "Steuerbord", aber ich kenne nicht die richtige Polnische Wörten, und ich glaube auch sie haben eine andere Meinung in Polnisch. (Entschuldigung für mein schlecht Grammatik. Deutsch ist nicht meine erste Sprache.)

Diese Liste ist grottenschlecht und enthält zahlreiche Lehnworte, wie, Pistole, Kanone, die aber nun wirklich keine Germanismen sind. Das polnische Wort szal bedeutet im deutschen 'Schal und nicht Saal. Hier sollte einmal ein Etymologe drüber schaun. --ahz 07:30, 3. Dez 2004 (CET)

Dem kann ich nur zustimmen. Wörter wie Motor oder Marmelade sind nun wirklich nicht als deutsch zu bezeichnen. Das russische Wort Domkrat kommt vielleicht von Daumenkraft, bedeutet aber Wagenheber und nicht "die Kraft der Hand". --Obersachse 07:49, 3. Dez 2004 (CET)

Hmmm, das gleicht wie das Niederländische Wort "dommekracht" (Hebebaum oder Wagenheber) oder das Schwedische Wort "Domkraft" (Wagenheber). Auch, es scheint dass ein Deutsches Wort "Daumkraft" ist gefunden, aber das Wort ist seit lange von Deutsch verschwunden. (Ich finde fast nur Russische Web-Seiten bei Internet-Suche..)
:-) Was sich reimt, stimmt!

Ich hab' mal ohne große Recherchen die zweifelhaften Kandidaten z. T. aus-, z.T. nur kommentiert (hier mit ← markiert); dabei habe ich noch vier polnische Germanismen beigetragen. Hier die Kritik:

Englisch
  • dame - eindeutig französisch, Gegenstück zu Sir!
  • fest ← nicht kurz für frz.: festival?
  • general (militärischer Rang) m.E. französisch wie Offizier
  • harbour (indirekt über das Altnordische "herbergi" das von dt. Herberge stammt) ← wohl eher mit ahd. herberga oder mhd. herberge verwandt ist
  • jager (auch yager) ← Jagdflugzeug?
  • kitsch - jiddisch
  • LSD (Abkürzung für Lysergsäure-Diethylamid) ← Wie wär's mit "LySerg-"?
  • nickel ← wenn, dann uralt
  • punch (Punsch) Das' ja wohl 'n Witz!
  • to schnorr - m.E. jiddisch
  • stark - m.E. westgermanisch, wie soll "stark naked" aus de kommen?
  • strand - m.E. urgermanisch, bedeutet ja "Strähne"
  • zinc - Schreibweise wie im Frz., jedenfalls uralt
Russisch
  • benzyna (Benzin) - kommt von benzoe
  • cement (Zement) - latein: caementum
  • marmolada (Marmelade) - portugiesisch
  • motor (Motor) - Latein
  • pistolet (Pistole) - tschechisch!
  • punkt (Punkt) - lat.: punctum
  • ruina (Ruine) - frz.: ruine, en: ruin ...
  • schablon ← jedenfalls nicht urdeutsch
  • schtangist ← was ist das?
  • soldat - französisch
  • zerkow (althochdeutsch) = Kirche ← urgermanisch? Jedenfalls gemeinslawisch
Spanisch
  • fest ← nicht kurz für frz.: festival?
Tschechisch
  • cement (Zement) - lateinisch
  • cifra (Ziffer) ← nojo, übers Dt. aus dem Arabischen
  • cukr (Zucker) ← nojo, übers Dt. aus dem Arabischen
  • inventář (Inventar) - Latein
  • kalendař (Kalender) - lateinisch
  • kalich (Kelch) ← nojo, übers Dt. aus dem Griechischen
  • kazerna (Kaserne) - französisch
  • lustr (Kronleuchter) - französisch
  • muzikant (Musikant) - mitellatein

--Olaf Studt 10:19, 13. Apr 2005 (CEST)

Ich kann nicht abschätzen, wie seriös die Seite ist, aber auf [www.germanenglishwords.com] sind etliche Germanismen im Englischen aufgeführt. Die Seite bekräftigt dich im Entfernen beispielsweise der Wörter stark (Stark doesn't come from Modern German but rather from Middle English and Anglo-Saxon and therefore has common roots with Modern German. The spelling and meaning are so similar that I have included it here.) und strand.
Zu LSD findet sich dort aber: abbr. of Lysergsäure-Diäthylamid, not of lysergic acid diethylamide, as some dictionaries will have one believe, und auch zu yager (Die Person ist gemeint), fest, nickel und zinc hält die Seite vernünftig klingende Einträge parat.--MKI 11:26, 13. Apr 2005 (CEST)

Französisch

Ich habe alle Germanismen unter Französisch überprüft und ergänzt.

Quellen:

Ergänzungen: aurochs, blockhaus, hamster, hareng, kaiserlick, kirsch, kitsch, kobold, krach, kummel, schlague, schlamm, schlich, schlitte, schnorchel, schouff, schorl, schuss, umlaut, witz

--19:35, 12. Mai 2005 (CEST)

Französisch

Ich habe alle Germanismen unter Französisch überprüft und ergänzt.

Quellen:

Ergänzungen: aurochs, blockhaus, hamster, hareng, kaiserlick, kirsch, kitsch, kobold, krach, kummel, schlague, schlamm, schlich, schlitte, schnorchel, schouff, schorl, schuss, umlaut, witz

  • Deutsch "Bunker" kommt aus dem Englischem und nicht umgekehrt.
  • Französisch "auberge" kommt entweder von deutsch Herberge=Heerlager oder aus romanischen Sprachen

=> http://atilf.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=1086311730;) --19:36, 12. Mai 2005 (CEST)