Diskussion:Spanische Sprache
Spanisch wird in Spanien von 40.000.000 Personen gesprochen, und in den U.S.A. von 35.000.000.
Zur geschichtlichen Entwicklung:
- Ich würde nicht sagen, dass Latein einen Einfluss auf das Spanische hatte, sondern Spanisch ist aus dem in Spanien gesprochenen Volkslatein hervorgegangen.
- Es entsteht der Eindruck, dass die Basken zu den Iberern gehören, was nicht belegt ist (und m. W. auch nicht vermutet wird - allerdings ist das nicht mein Spezialgebiet).
--zeno 13:05, 14. Apr 2004 (CEST)
- zu 1.: Weiter unten in der geschichtlichen Entwicklung, nämlich im Absatz 3.5 "das heutige Spanisch" kann man das auch nachlesen. Dort steht unter anderem: Das Lateinische, das von den Römern nach Spanien gebracht wird, ist nicht die klassische lateinische Sprache, sondern die gewöhnliche Umgangssprache der Legionäre. Aus dieser Sprache entwickeln sich mit der Zeit unter verschiedenen geographischen und ethnographischen Einwirkungen unterschiedliche romanische Dialekte. einer von ihnen, der Dialekt Altkastiliens, wird später durch politische Umstände zur Schrift- und Nationalsprache Spaniens. Und weiter unten: Das Spanische wie wir es heute kennen, ist also eine Weiterentwicklung der lateinisch-kastilischen Mundart mit toledanischer Färbung. Gruß, --Tomte 13:49, 6. Mai 2004 (CEST)
Es sollte auch noch diskutiert werden, inwiefern die Untergruppe der iberoromanischen Sprachen wirklich sinnvoll ist (ich sage nicht, dass sie es nicht ist, aber das Katalanische ist halt auch sehr nah am Okzitanischen (!geändert von Occidental - sorry für die Verwechslung). --zeno 12:19, 6. Mai 2004 (CEST)
- Das Occidental ist mir bis jetzt noch nicht bekannt, aber könnte es auch sein, daß auf diese Sprache das Katalanische einen (großen) Einfluß hatte? Wenn dies so wäre, dann gehörte das Katalan aber noch immer zu den iberoromanischen Sprachen, oder? --Tomte 12:35, 6. Mai 2004 (CEST)
@ Zeno, das einzige, was du zu Recht monierst ist, dass ich das Verb coger falsch geschrieben habe. Ich habe schließlich nicht behauptet, dass "coger" "tun" heißt. Ich habe gesagt, die Spanier wenden es für so viele Sachverhalte an wie wir Deutschen den Begriff "tun". Siehe hierzu:
coger=ergreifen=packen=fangen=greifen=denselben=Überraschung=zugreifen=nehmen=aufnehmen
- coger al paso=abfangen
- coger al pasopillar=abfangen
- coger de nuevas=überraschen
- coger desapercibido=überfallen
- coger flores=Blumen pflücken
- coger frío=sich erkälten
- coger un cernícalo=sich einen Rausch antrinken
- coger una enfermedad=sich eine Krankheit holen
Im übrigen: Hast du in Südamerika gelebt? Ich schon. Einen schönen Nachmittag wünscht Nocturne 15:27, 6. Mai 2004 (CEST)
- Hi Nocturne,
- dass hatte ich überlesen, sorry.
- "nehmen" und "holen" kommt auch viel vor, und dazu hat heißt es in manchen Fällen auf Spanisch auch noch "coger".
- Viele Grüße aus Madrid --zeno 15:39, 6. Mai 2004 (CEST)
10% der Vokabeln im Spanischen sind arabischer Herkunft? Das scheint mir ziemlich übertrieben zu sein. --zeno 16:24, 8. Sep 2004 (CEST)
Amerikanisches Spanisch:
Ich finde die Tabelle mit Beispielen für die Unterschiedlichen Begriffen im amer. Spanisch für nicht ganz korrekt. Es sollte hier (wenn überhaupt so eine Tabelle drinsein soll) mehr auf die Unterschiede in den verschiedenen lateinamer. Ländern und Spanien eingegangen werden, weil innerhalb Lateinamerikas oft gravierende Unterschiede vorherrschen. Beispiele zu Unenauigkeiten der Tabelle: In Bolivien heißt es mantequilla, falda und gazolina (also so wie in Spanien). Andere Begriffe heißen aber dort wiederum ganz anders. Also mein Appell: Entweder Tabelle raus, oder genauer, da diese zu falschem Vokabular führt!
- Bin für genauer. Leute mit den entsprechenden Kenntnissen bitte vortreten. --zeno 00:52, 9. Nov 2004 (CET)
- Meines Erachtens heisst es bei uns in Spanien aguacate (nicht Avocado). --Capullo 01:06, 9. Nov 2004 (CET)
- Vielleicht wäre folgende Lösung die beste:
- Ein neuer Artikel (z.B. spanische Amerikanismen) mit einer Liste oder Tabelle, die kontinuierlich erweitert werden kann. So einen Artikel gibt es z.B. für Helvetismen, also schweizer Eigenarten im deutschen Wortschatz.
Noch was zum amerikanischen Spanisch: In dem Abschnitt wird der voseo zu einem allgemeinen Merkmal erhoben, was m.E. falsch ist, da sich dieses Phänomen lediglich auf Argentinien und wenige andere Gebiete beschränkt. --zeno 12:26, 30. Nov 2004 (CET)
Abschnitt doppelt vorhanden???
So wie ich das sehe sind 5.1 + 5.2 in 6.0 + 6.1 doppelt vorhanden. bin mir aber nicht sicher welcher abschnitt gelöscht werden sollte. --BLueFiSH ✉! 03:44, 7. Dez 2004 (CET)
- Erledigt. --zeno 11:59, 7. Dez 2004 (CET)
Anzahl der Muttersprachler in Spanien
Hallo,
die Zahl der Muttersprachler in Spanien ist mit 27 Mio. sicher zu niedrig angesetzt.
- Spanien hat 43 Mio. Einwohner.
- Laut en:Catalan language beherrschen 6,5 Millionen Personen das Katalanische aktiv (was nicht heißt, dass es ihre Muttersprache ist).
- Bis zu vier Millionen sprechen Galicisch (en:Galician language).
- ca. 500.000 sprechen Baskisch
- 43 - 6,5 - 4 - 0,5 = 32 > 27
Was ist die Quelle für die Angabe von 27 Millionen?
--zeno 00:15, 21. Apr 2005 (CEST)
- Würde ich auch gerne wissen. Nur die 40 Millionen, die heute reingeschrieben wurden sind zu hoch gegriffen. Aber ein Frage noch: Muß man die Andulsisch-Sprechenden nicht auch noch von den 32 Millionen abziehen? --ALE! 00:20, 21. Apr 2005 (CEST)
Wie kommst Du darauf? --zeno 00:36, 21. Apr 2005 (CEST)
- Entschuldigung, ich meinte die Valencianisch-Sprechenden. --ALE! 00:42, 21. Apr 2005 (CEST)
Die sind bei Katalanisch dabei. --zeno 10:48, 21. Apr 2005 (CEST)
Die Rechnung ist nicht ganz so einfach, da in den betreffenden Regionen viele Personen zweisprachig aufwachsen, d. h., dass man z. B. von den 6,5 Mio. Katalanischsprechern durchaus einige Millionen als Spanischsprecher ansehen sollte. --Ardo Beltz 20:02, 21. Apr 2005 (CEST)
- Korrekt. Es war auch nur eine untere Abschätzung (bzgl. der Zahl der Spanisch-Sprecher). Die 6,5 Mio. sind nicht alle Katalanisch-Muttersprachler, wie bereits erwähnt. --zeno 21:07, 21. Apr 2005 (CEST)
arabische Worte?
Ich hab den Text über die spanische Sprache gelesen und irgendwo
gen Ende des Textes stand ,dass das Spanische die meißten arab.
Worte übernommen hat (etwa 1%).
Ich las davor noch den Artikel über das Portugiesische und dort stand
,dass in ihm 10% aller Worte arabischen Ursprungs seien.
Ich bitte um Korrektur des unteren Absatzes.
arabische Worte?
Ich hab den Text über die spanische Sprache gelesen und irgendwo
gen Ende des Textes stand ,dass das Spanische die meißten arab.
Worte übernommen hat (etwa 1%).
Ich las davor noch den Artikel über das Portugiesische und dort stand
,dass in ihm 10% aller Worte arabischen Ursprungs seien.
Ich bitte um Korrektur des unteren Absatzes.