Zum Inhalt springen

Diskussion:Katar

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 9. Dezember 2003 um 22:08 Uhr durch Matthäus Wander (Diskussion | Beiträge). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Qatar oder Katar?

Im Duden heißt es Katar, Qatar gibt es nicht. Zurückverschieben? -- Matthäus Wander 01:42, 9. Dez 2003 (CET)

Bin ich auch dafür. Man sagt schliesslich auch Irak und nicht Iraq. -- Maclemo 01:45, 9. Dez 2003 (CET)

Im Arabischen wird Qatar mit Qaf geschrieben, nicht mit Kaf, was ein völlig anderer Buchstabe ist. Der Duden ist nicht der Maßstab aller Dinge. --elian 01:55, 9. Dez 2003 (CET)

Sicherlich nicht Maßstab aller Dinge, aber doch zumindest Maßstab für Rechtschreibung. -- Matthäus Wander 13:59, 9. Dez 2003 (CET)

Dierckes Taschenatlas sagt "Katar". Qatar ist doch englisch oder. 82.82.127.116 02:10, 9. Dez 2003 (CET)

Und mein Atlas zur Geschichte des Islam sagt Qatar,was die korrekte arabische Umschrift ist. Das hier in Deutschland arabischen Namen wie Kraut und Rüben geschrieben werden, ist eine Gepflogenheit, die wir in Wikipedia nicht übernehmen sollten. --elian

Wir sollten die korrekte Umschrift verwenden, wenn es eine einheitliche gibt. Du scheinst Dich da ja auszukennen. Ich möchte aber darauf hinweisen, dass es für das Englische (da stammt die Karte ja offenbar her) eine andere Umschrift gibt als für das Deutsche. Das soll aber Elian nicht widersprechen. Ich gehe eh davon aus, dass Du das weißt, vielleicht sogar besser als ich (-: 82.82.127.116 02:33, 9. Dez 2003 (CET)

Das Auswärtige Amt schreibt Katar und legt damit so etwas wie die amtliche Bezeichnung fest. Ich frage mich ohnehin, ob es eher die Aufgabe einer Enzyklopädie ist, die Welt abzubilden, oder korrigierend einzugreifen.

Die korrekte Umschrift ist Qatar, im Englischen genauso wie im Deutschen, siehe Arabische Schrift, wo ich die offizielle Umschrift der DMG aufgeführt habe. Die Mitarbeiter des auswärtigen Amts können auch nur in Lexika schauen und wie sollen sie es jemals besser wissen, wenn es überall falsch geschrieben wird? Wenn man sich [1] anschaut, stellt man jedenfalls fest, dass derjenige, der diese Seite verbrochen hat, keine Ahnung von korrekter Schreibweise arabischer Namen hat: das Staatsoberhaupt schreibt sich "Hamad bin Khalifa Al-Thani" (bin falsch, korrekt Ibn, khalifa englische Umschrift "Majlis Al-Shoura", teilweise englische Umschrift, deutsch wäre asch-Schura, die Währung schreibt sich als "Qatar Riyal", die Wahhabiten werden dort in sunnitisch-wahabitischer Ausrichtung mit einem h geschrieben, was definitiv falsch ist, und unten steht "Eine Gewähr für die Richtigkeit und Vollständigkeit der Angaben kann nicht übernommen werden." Wenn euch sachliche Argumente nicht überzeugen, kann ich nur auf Google verweisen, der 94000 deutschsprachige Links für Qatar im Gegensatz zu 76000 für Katar bringt. Im übrigen bin ich über die vierte Verschiebung dieses Artikels alles andere als begeistert. --elian 20:36, 9. Dez 2003 (CET)

Sorry, hatte den Artikel verschoben, kurz bevor du dich hier wieder gemeldet hast. Trotzdem denke ich, wir sollten es bei Katar belassen. Auch wenn es laut Umschrift anders sein müsste, heißt es offenbar bei offiziellen Stellen Katar. Neben dem Auswärtigen Amt z.B. auch auf [[2]]. Ich schließe daraus, dass Katar eine Übersetzung ist und keine Umschrift (genauso wie Polen eine Übersetzung von Polska ist, obwohl wir mit dem deutschen Alphabet problemlos den polnischen Namen abbilden können). Das macht durchaus Sinn, denn im Deutschen folgt Wörtern auf q immer ein u. -- Matthäus Wander 21:08, 9. Dez 2003 (CET)