Diskussion:Thailändische Schrift
Die Tabelle mit dem Thai-Alphabet offenbart das Dilemma, das wir hier in Deutschland haben: die Literatur über thailändische Sprache ist (fast) ausschließlich in Englisch verfasst. Das heißt aber dann, daß die Spalte "Name" eigentlich englisch ausgesprochen werden muß (ääh - wie spricht man eigentlich reuu oder ua ewer aus?). Das steht hier leider nirgends. (Allerdings sähe die Umschrift in Deutsch auch etwas gewöhnungsbedürftig aus, siehe Tabelle "Vokale".) Die Spalten "Beispiel" und "Klasse" sind nichtssagend, da die Abkürzungen nirgends erläutert sind. Wenn in der Tabelle "Vokale" die Umlaute ü eingetragen sind, wie spreche ich dann un in "bis" aus?
Was ich eigentlich sagen will:
- Leute, die Thailändisch lesen können, brauchen diese Tabellen nicht.
- Für Leute, die die Schrift gerade lernen, verwirren sie eher, da im benutzten Lehrbuch aller Wahrscheinlichkeit nach ein anderes System benutzt wird.
- Für Leute, die gar keine Ahnung von der Sprache haben, ist ein Laut wie aw in "saw" völlig nichtssagend, oder sagt irgend jemandem der Begriff ANGKHANKHU etwas?
Also: Tabellen raus, oder kann die vielleicht jemand "übersetzen"? --H.Damm 19:25, 3. Feb 2005 (CET)
- Meinst Du damit, dass jedes Lehrbuch eine andere Umschrift hat? Ansonsten, wenn sich die deutschsprachigen Lehrbücher in einer Umschrift einig sind, sollte diese in Tabelle. Und/oder die Regeln der Bibliotheken. Und/oder ein für die Wikipedia absgetimmtes Umschfriftsystem, wie auch für andere Schriften. Aussparche sollte in IPA dastehen. Nicht löschen. --Pjacobi 21:22, 3. Feb 2005 (CET)
- Ja, jedes Lehrbuch hat eine eigene Transscription. Selbst das Royal Institute in Thailand hat mittlerweile eingesehen, daß die Regeln, die sie 1982 herausgegeben haben, bei weitem nicht perfekt sind. Ausserdem beziehen sich diese Regeln auf englisch-sprachige Leser, für alle anderen Sprachen gibt es keine einheitliche Regelung. Dein Vorschlag, das IPA zu benutzen, finde ich sehr gut. Wie ich mittlerweile gesehen habe, gibt es ja schon Wiki-Seiten, die sich damit befassen. Hmm, mal sehen, ob ich das umsetzen kann. Bitte Geduld... --H.Damm 09:40, 4. Feb 2005 (CET)
- Geduld haben wir (zumindest ich) viel. Wie heißt es so schön: Oder soll die Wikipedia zum Quartalsende fertig sein?
- Irgendetwas offizielles zur Umschrift wird es in Deutschland schon geben. Wennn ein Buch in Thai in eine deutsche Bibliothek aufgenommen wird, wird doch ein Bibliothekar eine Umschrift für den Katalog vornehmen. Oder die behandlung von Personennamen in offiziellen Dokumenten.
- Pjacobi 11:48, 4. Feb 2005 (CET)
- Nun ja, eine kurze Nachfrage bei der Katalogabteilung der hiesigen Bibliothek der RWTH Aachen ergab, daß die Titel natürlich nicht der Aussprache gemäß eingeordnet werden. Es werden vielmehr anhand einer Tabelle Titel und Author Buchstabe für Buchstabe übertragen und so in den Bestand eingeordnet. Eine "Kann-Bestimmung" erlaubt es jedoch, zusätzliche Einträge zu erfassen, falls es von der Aussprache her zu großen Diskrepanzen (gegenüber der Transliteration) kommen könnte. --H.Damm 16:42, 5. Feb 2005 (CET)
- Na, dann haben wir ja schon eine Spalte mehr für die Tabelle: Außer Transkription auch noch Transliteration. --Pjacobi 16:54, 5. Feb 2005 (CET)
Wortzwischenräume
Mich würde mal interessieren, woher die folgende Aussage stammt: In den Schulen wird jedoch heute das Schreiben mit Wort- und Satzzwischenräumen gelehrt. Ich konnte nämlich bisher nichts derartiges feststellen. --H.Damm 10:51, 4. Feb 2005 (CET)