Zum Inhalt springen

Diskussion:Isidor von Sevilla

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 19. März 2008 um 03:20 Uhr durch El bes (Diskussion | Beiträge) (AZ: Die Seite wurde neu angelegt.). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von El bes

Für die Kürze ein gar nicht so schlechter Artikel, aber auf der Englischen Wikipedia steht viel mehr und es wird hier auch gar nichts über die althochdeutsche Übersetzung der Texte von Isidor von Sevilla gesagt, die in den Pariser Fragmenten zu finden ist und auch nichts über die Bairische Übersetzung in den Mondseer Fragmenten. Diese beiden Textsammlungen sind allein schon aus sprachwissenschaftlicher Sicht höchst interessant.

Und der volle Titel seines Hauptwerkes heisst: De fide catholica ex veteri et novo testamento contra Iudaeos

Und eine gute Quelle ist:

  • Elke Krotz: Auf den Spuren des althochdeutschen Isidor. Studien zur Pariser Handschrift, den Monseer Fragmenten und zum Codex Junius 25. Mit einer Neuedition des Glossars Jc. (Beiträge zur älteren Literaturgeschichte) Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter 2002. 744 S. 10 s/w Abb. Gebunden. EUR (D) 77,00. ISBN 3-8253-1363-8

Darüber gibt es auch eine online verfügbare Rezension von Jörg Riecke: Riecke über Krotz - Spurensuche im frühen Mittelalter

--El bes 02:20, 19. Mär. 2008 (CET)Beantworten