Diskussion:Hic Rhodus, hic salta
salta
"Hic rhodus, hic salta" bedeutet nicht "Hier ist Rhodos, spring hier!"
"Springen" heißt lateinisch "salire", der Imperativ "Spring!" wäre dann "Sali!".
"Salta!" heißt hingegen "Tanz!"
Laut http://www.marxists.org/glossary/terms/h/i.htm heißt es bei Aesop ursprünglich "Hic rhodus, hic saltus", also etwa "Hier ist Rhodos, hier bitte auch den Sprung, zackzack". Ebendort mehr zum Hintergrund des Zitats. Müsste man mal überprüfen. (nicht signierter Beitrag von 80.171.98.111 (Diskussion) 22:17, 20. Okt. 2004)
Ein bißchen mehr zum Zitat und wie es bei Hegel und Marx wohl etwas "uminterpretiert" wurde, steht hier. Der Artikel ist überarbeitungsbedürftig, Formulierungen wie "so ganz korrekt" und "kontrovers wiedergegeben" helfen beim Verständnis nicht, sondern verwirren vielmehr. --Asthma 02:07, 5. Mai 2007 (CEST)
- "saltare" ist eine Intensivform von "salire" und heißt neben "tanzen" auch "springen". "Hic rhodus, hic saltus" heißt es nicht bei Äsop, sondern bei Erasmus. Hegel hat das nicht uminterpretiert sondern umformuliert. Hubert ;-) 12:29, 20. Feb. 2008 (CET)
- aus der Quelle oben: (saltus = jump [noun], salta = dance [imperative]).--82.32.196.27 11:05, 18. Mär. 2008 (CET)
- "tanzen" ist zwar die hauptsächliche aber nicht die einzige Übersetzung von "saltare". Die o.g. Quelle erwähnt nur die von Marx zugrunde gelegte Bedeutung. In der Fabel von Äsop geht aus dem Zusammenhang hervor, daß "springen" gemeint ist. Wenn Du eine online-Referenz suchst, sieh nach bei Webster: "Latin saltare jump, leap, spring." Hubert ;-) 20:35, 18. Mär. 2008 (CET)
Prahlerei?
Kenne die Fabel leider nicht. Handelt es sich hier wirklich um Prahlerei? --Weissmann 12:25, 27. Nov. 2007 (CET)
- Ja. Der Titel der Fabel lautet "Fünfkämpfer als Prahlhans". Hubert ;-) 12:29, 20. Feb. 2008 (CET)