Liste lateinischer Phrasen/M
Magister / Magistra / Magistrum
- Magister alius casus.
- „Ein anderer Lehrer ist der Zufall.“
- Magister artium liberalium (M.A.)
- „Lehrer der freien Künste“
Im Mittelalter waren Magisterium und Doktorat noch gleichrangig und unterschieden sich nur nach den Disziplinen. Die freien Künste („Septem artes liberales“) sind ein in der Antike entstandener Kanon von sieben Studienfächern, die nach römischer Vorstellung die 'einem freien Mann' ziemende Bildung darstellten. Im mittelalterlichen Lehrwesen galten sie als Vorbereitung auf die eigentlichen wissenschaftlichen Studienfächer Theologie, Jurisprudenz und Medizin.
- Magistra vitae philosophiae.
- „Lehrmeisterin des Lebens ist die Philosophie.“
- Magistrum memet ipsum habeo.
- „Ich habe mich selbst zum Lehrer.“
Magna / Magni / Magno / Magnum / Magnus

- Magna Charta Libertatum
- Großer Freibrief
Die meist nur kurz als Magna Charta bezeichnete Urkunde ist eine von Johann Ohneland zu Runnymede in England am 15. Juni 1215 unterzeichnete Vereinbarung mit dem revoltierenden englischen Adel. Sie gilt als die wichtigste englische verfassungsrechtliche Rechtsquelle.
- Magna cum laude
- „Mit großem Lob“
Entspricht bei der Doktorarbeit einer Note „sehr gut“. Bezeichnung als eine besonders anzuerkennende Leistung; numerische Angabe mit „1,0“.
- Magna ingenia conspirant.
- Große Geister stimmen überein.
Zitat aus den Werken des Dichters Vergil
- Magna est veritas
- „Groß ist die Wahrheit“
Motto der University of Miami
- Magna ingenia conspirant.
- „Große Geister stimmen überein.“
Zitiert aus den Schriften des Dichters Vergil

- Magna Mater
- „Große Mutter“
„Magna Mater deum Idea“ war eine römische Göttin, welche 204 v. Chr. in Rom eingeführt wurde und der ursprünglich aus Phrygien stammenden Göttin Kybele entsprach
- Magni constant regum amicis bona consilia.
- Teuer zu stehen kommen den Freunden der Könige gute Ratschläge.
Zitat aus den Werken des Philosophen Seneca
- Magni fures parvum ducunt.
- Große Diebe führen einen kleinen (Dieb) ab.
Zitat aus den Werken des Dichters Diogenes Laertios
- Magni nominis umbra
- Der Schatten eines großen Namens
Zitat aus den Werken des Dichters Lucan
- Magno cum gaudio
- „Mit großer Freude“
- Magnum opus
- „Großes Werk“
Gelegentlich ironisch über jemandes Meisterstück
- Magnum timoris remedium clementia est.
- Ein großes Heilmittel gegen Angst ist Milde.
Zitat aus den Werken des Philosophen Seneca
- Magnus inter opes inops
- Mitten in großem Reichtum arm
Auch in der Form Magnas inter opes inops
Mala / Malum
- Mala
- „Prognose: schlecht“
Medizinischer Fachausdruck; siehe auch bona, dubia, incerta, infausta
- Mala fide
- „Bösen Glaubens“
Wissentlich etwas Unrechtes tun oder zu Unrecht besitzen. In böser Abscicht
- Mala mali malo mala contulit omnia mundo.
- „Der Kinnbacken des Bösen brachte mit dem Apfel der Welt alles Böse.“
Dieses lateinische Wortspiel findet sich am Portal der evangelischen Kirche in Altdorf. Eine deutsche Version ist:
- „Der Apfel aber, den Eva brach, / Bracht' uns in alles Ungemach.“
- Malum discordiae
- „Apfel der Zwietracht“
Gemeint ist damit der Zankapfel, den die Göttin der Zwietracht mit der Aufschrift "Der Schönsten" unter die versammelten Götter warf und der letzten Endes den Trojanischen Krieg auslöste.
- Malum in se
- „Übel in sich“
Übel unabhängig von den Umständen und gesetzlichen Bestimmungen - Gegensatz Malum prohibitum
- Malum prohibitum
- „Verbotenes Übel“
Etwas, das nur durch den derzeitigen Konsens der Gesellschaft oder durch die momentanen Gesetze schlecht ist, aber nicht durch seine eigene Natur - Gegensatz: Malum in se
Maledictus
- Maledictus piscis in tertia aqua.
- „Verdammt [sei] der Fisch im dritten Wasser!“
Schwimmen, kochen, aber nicht dazu trinken
Malleus

- Malleus maleficarum
- „Hexenhammer“
Buch das der Dominikaner Heinrich Kramer 1486 in Speyer veröffentlichte und das maßgeblich für die Hexenverfolgung war.
- Malleus manubrio sapientior.
- „Der Hammer will klüger sein als der Handgriff.“ (Nach Plautus)
Mandamus
- Mandamus
- „Wir ordnen an“
Rechtsterminus, der eine gerichtliche Entscheidung in der Nebensache bezeichnet
Mantua
- Mantua me genuit, Calabri rapuere, tenet nunc. Parthenope; cecini pascua, rura, duces.
- „Mantua hat mich geboren, Kalabrien dahingerafft, jetzt hält mich Neapel: besungen habe ich Weiden, Gefilde und Helden.“ Grabinschrift des römischen Dichters Vergil, der aus der Stadt Mantua stammte
Manu / Manus
- Manu propria (m. p.)
- „(Getan mit) eigener Hand“
- Manu scriptum
- „Mit der Hand geschrieben“
Daher das Wort Manuskript
- Manus manum lavat.
- „Eine Hand wäscht die andere.“
Mater
- Mater certa, pater incertus est.
- „Die Mutter ist sicher, der Vater nicht“
Materia
- Materia peccans
- „Krankmachende Substanz“
Mathesis
- Mathesis universalis==
- Universale Wissenschaft
Von Leibniz propagierter Gedanke einer universalen Wissenschaft, die sich an den Methoden der Logik und Mathemaik orientieren soll
Me / Mea / Meum
- Me transmitte sursum, Caledoni!
- „Beam' mich hoch, Scotty“
Berühmtes Zitat aus der TV-Serie „Raumschiff Enterprise“, in der Zeichentrickserie „South Park“ scherzhaft ins Lateinische übersetzt. Dieser Schriftzug steht über dem Eingang des örtlichen Planetariums.
- Mea (maxima) culpa
- „(Durch) meine (übergroße) Schuld“
In christlichen Gebeten und Beichten gebraucht
- Meum est propositum in taberna mori!
- „Mir ist es vorherbestimmt, in der Taverne zu sterben!“
Archipoeta, Vagantenbeichte (12,1)
Medice / Medicus
- Medice, cura te ipsum.
- „Arzt, heil dich selbst!“
- Medicus curat, natura sanat.
- „Der Arzt behandelt, die Natur heilt.“
Medio
- Medio tutissimus ibis.
- „In der Mitte wirst du am sichersten gehen.
Aus den Werken des Ovid, der hier die Worte des Sonnengottes beschreibt, der seinem Sohn erlaubt, den Sonnenwagen zu lenken und ihn darauf hinweist, immer schön in der Mitte des Wegs zu bleiben.
Melita
- Melita, domi adsum.
- „Liebling, ich bin zuhause!“
Scherzhafte Rückübertragung eines modernen Ausdrucks
Memento
- Memento homo, quia pulvis es et in pulverem reverteris
- „Mensch, denke daran, dass du aus Staub bist und zum Staube zurückkehren wirst“
- Memento mori
- „Bedenke, dass Du sterben wirst!“
Mens
- Mens sana in corpore sano (sit)
- „Gesunder Geist (sei) in gesundem Körper“
Aus Satire 10 des Juvenal; es geht dort um die wahren Bedürfnisse des Menschen: Worum man die Götter bitten soll, ist, dass ein gesunder Geist in einem gesunden Körper sei. Auch als Animus sanus in corpore sano (ASICS) bekannt.
Miles / Militat / Militem
- Miles gloriosus
- Ruhmreicher Soldat
Titel eines Theaterstücks von Plautus, das auf ein verloren gegangenes griechisches Stück zurückgeht. Miles gloriosus steht heute noch für einen Aufschneider.
- Militat omnis amans et habet sua castra Cupido.
- Kriegsdienst leistet jeder Liebende und der Liebesgott hat sein eigenes Kriegslager.
- Militem aut monachum facit desperatio.
- Soldat oder Mönch macht die Verzweiflung.
Soldat oder Mönch wird man aus Verzweiflung.
Minima / Minimum
- Minima non curat praetor.
- Um Kleinigkeiten kümmert sich der Prätor nicht.
Der Prätor war einer der höheren Beamten der römischen Ämterlaufbahn und hatte auch richterliche Aufgaben wahrzunehmen. Im heutigen Rechtsgebrauch heißt das, dass sich das Gericht nicht um Kleinigkeiten kümmert.
Siehe auch De minimis non curat praetor.
- Minimum eripit fortuna, cui minimum dedit.
- Am wenigsten nimmt das Schicksal dem, dem es am wenigsten gegeben hat.
Mirabile / Miro / Miror
- Mirabile dictu
- „Wundervoll zu erzählen“
Kaum zu glauben
- Miro modo
- „Wunderbarerweise“

- Miror, quod non ridet haruspex, haruspicem qui videt.
- „Ich wundere mich, dass ein Opferdeuter nicht lachen muss, wenn er einen Opferdeuter sieht.“
Die etruskischen Haruspices, die Leberdeuter, übernahmen die Funktion der Auguren, um eine Vermehrung der Ernte oder eine Mehrung des staatlichen Wohls zu erbitten. Ein Augurenlächeln bezeichnet, abgeleitet von diesem Zitat, das wissende Lächeln eines Eingeweihten. Eine andere Variante dieses Zitats ist:
- „Mirari, quod non rideret haruspex“ - „Es ist zu wundern, dass der Haruspex nicht lacht“.
Modus
- Modus barbara
- Logik – Auch Kettenschluss genannt A→B und B→C so auch A→C (Der Name „Barbara“ rührt vom lateinischen Merkwort für diesen Syllogismus her.)
- Modus morons
- „Modus des Trottels“
Ppseudolateinisches Wortspiel auf die obigen Begriffe, es meint den häufigen logischen Fehlschluss, dass aus „Wenn P, dann Q und P = nein“ auch „Q = nein“ folgen würde, z. B. Jeder Rabe ist ein Vogel also Jeder Vogel ist ein Rabe.
- Modus operandi (M. O.)
- „Art des Vorgehens“
Gewöhnlich von der Methode eines Kriminellen
- Modus procedendi
- „Art des Vorgehens“
Vorgangsweise, Art und Weise des Vorgehen
- Modus ponens
- „Modus der Setzung“
In der Aussagenlogik die Ableitung „Wenn P, dann Q; P = ja; also Q“.
- Modus tollens
- „Modus der Wegnahme“
In der Aussagenlogik die Ableitung „Wenn P, dann Q; Q = nein; also nicht P“.
- Modus vivendi
- „Art zu leben“
Abmachung unter streitenden Parteien, die es jeder Seite erlaubt weiterzuleben, obwohl der Streit nicht ausgeräumt ist.
Monstrum
- Monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum
- Ein furchtbares, unförmiges, riesiges Monster, dem das Augenlicht weggenommen war
Beschreibung des Zyklopen Polyphem nachdem er von Odysseus geblendet worden war.
Morbus
- Morbus gallicus
- „Die französische Krankheit“
Das Wort Syphilis findet sich erstmals 1530 im Titel eines Gedichtes des veronesischen Arztes Girolamo Fracastoro, mit dem Namen „Syphilis, sive Morbus Gallicus“ („Syphilis, oder die französische Krankheit“). Darin wird die Geschichte des Schafhirten Syphilus erzählt, der wegen Gotteslästerung mit einer neuen Krankheit, der Syphilis, bestraft wurde.
- Morbus sacer
- Die heilige Krankheit
Von der Epilepsie betroffene Menschen galten in manchen antiken Kulturen als Heilige, da ihnen der Übergang in Trancezustände so leicht fiel. Bei den Griechen galt Epilepsie „als Besessensein von der göttlichen Macht“.
More / Mos
- More geometrico
- „Nach geometrischer Art“
Eine Darstellung, die wie die euklidische Geometrie geordnet ist, d.h. als deduktives System mit Grundsätzen, Axiomen und abgeleiteten Sätzen, Theoremen. (Spinoza)
- More majorum
- „Nach Art der Vorfahren“
- More patrio
- „Nach väterlicher Sitte“
- Mos maiorum
- „Sitten der Vorfahren“
Im alten Rom die Bezeichnung für traditionelle Verhaltensweisen und Gebräuche, die als Grundlage der beispiellosen Erfolgsgeschichte des Aufstiegs Roms zur Weltmacht galten und von all denen, die öffentliche Ämter anstrebten, zu beachten und möglichst getreu einzuhalten waren.
Morituri / Mors
- Morituri te salutant.
- „Die sterben werdenden grüßen Dich.“
Verkürzung von Ave Caesar, morituri te salutant - „Ave Caesar, die Todgeweihten grüßen Dich“. Gilt gemeinhin als Gruß der Gladiatoren im römischen Reich.
- Mors certa hora incerta
- „Der Tod ist sicher, die Stunde unsicher“
Freier übersetzt: Sicher ist nur, dass wir eines Tages dem Tod gegenübertreten, aber den Zeitpunkt kennen wir nicht. Wird manchmal scherzhaft übersetzt mit „Todsicher geht die Uhr falsch“.
- Mors porta vitae aeternae.
- „Der Tod ist die Pforte zum ewigen Leben.“
Grabinschrift und gelegentlich auf Todesanzeigen gesichtete Trostworte
Mulier
- Mulier amicta sole
- Eine Frau (nur) mit der Sonne bekleidet
Stelle in der Offenbarung des Johannes (12,1)
- Mulier taceat in ecclesia.
- „Das Weib schweige in der Gemeinde.“
Aus dem 1. Brief des Paulus an die Korinther (14, 34). Auch zitiert als „Mulieres in ecclesia taceant.“ - „Frauen sollen in der Kirche schweigen.“
Das griechische Original lautet Aἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν.
Multa / Multi / Multum
- Multa docet fames.
- „Vieles lehrt der Hunger.“

- Multa tulit, fecitque puer, sudavit et alsit.
- „Viel hat er erlitten, und als Knabe getan, geschwitzt und gefroren.“
Ausgehend von diesem Zitat wählte sich der niederländische Dichter Eduard Douwes Dekker das Pseudonym „Multatuli“ = „Ich habe viel ertragen“. Unter diesem Pseudonym veröffentlichte er Bücher, die sich kritisch mit der Kolonialpolitik auseinandersetzten. Er verwendete diesem Decknamen, da er infolge seiner sehr kritischen Schilderungen der Verhältnisse in den niederländischen Kolonien Repressalien fürchtete.
- Multi adorantur in ara, qui cremamur in igne.
- „Viele werden auf dem Altar angebetet, die im Feuer brennen.“
- Multi sunt vocati, pauci electi.
- „Viele sind berufen, wenige ausgewählt.“
- Multum in parvo
- „Viel in wenig“
„Lateinische Redewendungen sagen oft multum in parvo, weil sie in wenigen Worten viel ausdrücken“.
- Multum, non multa.
- „Viel, nicht Vielerlei.“
Zitat aus den Schriften des Dichters Plautus, das in seiner ganzen Form folgendermaßen lautet:
- „Multum legendum esse, non multa.“ - „Viel muss man lesen, nicht Vielerlei.“
Mundus
- Mundus titulis titillatum.
- „Die Welt wird mit Titeln gekitzelt.“
- Mundus vult decipi, ergo decipiatur.
- „Die Welt will betrogen sein, darum sei sie betrogen.“
Die lateinische Version, ohne den Nachsatz, ist eine Übersetzung des deutschen Spruchs aus Sebastian Brants Narrenschiff. Nach Sebastian Franck auch oft: „Mundus vult decipi, darum bin ich hier“.
Musis
- Musis et mulis
- „Den Musen und den Maultieren“
Berliner Sprachwitz für den Marstall Unter den Linden, in dem sich neben Stallungen auch die Akademie der Künste befand
Mutabor / Mutatio / Mutatis / Mutato
- Mutabor.
- „Ich werde verwandelt werden.“
Zauberwort aus Wilhelm Hauffs Märchen Kalif Storch
- Mutatio rerum
- „Veränderung der Dinge“
Populäre Wendung, die durch das Studentenlied „Was fang ich armer Teufel an“ bekannt ist, in dem es im Refrain heißt:
- |: O jerum, jerum, jerum,
- o quae mutatio rerum! :|
- Mutatis mutandis
- „Das zu Ändernde geändert“
Mit den entsprechenden Änderungen
- Mutato nomine de te fabula narratur.
- „Mit verändertem Namen erzählt die Fabel von dir.“
Die Rede ist von dir.