Zum Inhalt springen

Diskussion:Kyrillisches Alphabet

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 17. Dezember 2007 um 04:38 Uhr durch ArchivBot (Diskussion | Beiträge) (1 Abschnitt nach Diskussion:Kyrillisches Alphabet/Archiv/2007 archiviert - letzte Bearbeitung: ArchivBot (20.11.2007 04:13:29)). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 18 Jahren von Buncic in Abschnitt Bitte mithelfen!
Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?

Beachtet bitte auch Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch und die zugehörige Diskussion!

Bild

hier gibt es noch bilder des alphabets: http://commons.wikimedia.org/wiki/Early_Cyrillic_alphabet kenne mich damit nicht aus, darum weiß ich nicht wo im artikel das reinpasst, aber vielleicht ist es ja nützlich.. Ckeen 21:42, 17. Feb 2005 (CET)

Geschichte

Hallo Feinschreiber, wir hatten da wohl gleichzeitig die Idee an dem Artikel zu arbeiten. Eigentlich bin ich nur nebenbei daran gegangen, aber dann bin ich über einiges gestolpert. Ich finde das mit "der Geschichte" nicht so einfach. Hatte zuerst auch eine Gliederung nach Ländern im Blick, habe das dann aber geändert, da sonst automatisch Sprachen die keine Nationalstaaten waren (Ukrainisch) ausgegrenzt sind. Andererseits hatte nicht nur der Staat einen Einfluß auf die Sprache sondern gerade im Kyrillischen die (Orthodoxe) Religion. Habe da leider aber auch noch nicht den goldenen Wurf. Von daher lasse ich mir das erst einmal in Ruhe durch den Kopf gehen und warte ab, ob noch jemand andere Ideen hat. --Langohr 09:14, 01. Mar 2005 (CET)

Kleine kyrillische Buchstaben

siehe: Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Kyrillisch#Kleine kyrillische Buchstaben

Unklarheiten aus diesem Wikipedia-Eintrag

Ich spreche keine Ostsprache und kann auch Kyrillisch nur schwer entziffern, brauche aber für Plätze in Kiew korrekte Transliterationen:

1) In der Ukrainisch-Tabelle steht Й й transliteriert zu J j, dazu Fußnote 2: "kommt nur vor o vor" - weshalb dann aber Maйдaн, da steht es vor einem d?

2) Xpeщaтик müßte doch Hreščatyk sein? Wieso kommt Google auf 0 Treffer?

3) Fehlerhafte Anzeige: Für Ґ ґ steht bei Transliteration üblich G g, bei wissenschaftlich aber nur Ǵ ǵ

Ich schlage vor, dass Du die Frage unter Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Kyrillisch wiederholst. Dort werden solche Fragen regelmäßig fachkundig diskutiert. Stern !? 14:03, 1. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Tag der kyrillischen Schrift

Habe den Hinweis von einem anonymen Benutzer gelesen, dass das in Bulgarien ein Feiertag ist. (Fest der Buchstaben)
Wollte das bestätigen - und habe einen Weblink als "Beweis" eingefügt. Beides wurde gelöscht - schade.
--H-P 18:00, 6. Jun 2005 (CEST)

Bulgarische Transliterationstabelle

Hi!

I can see nothing wrong with the link to the Bulgarian Foreign Ministry website, showing the first application in 1995 of the official Bulgarian Romanization of Cyrillic -- that link was removed.

The Romanization systems for the Bulgarian Cyrillic alphabet given in the article -- whether German- or English-oriented -- are transliterations not transcriptions. They establish graphemic correspondences between the Bulgarian alphabet and the Latin alphabet, not between the spoken Bulgarian language and the Latin alphabet. It would have been the same if the Bulgarian Cyrillic spelling was completely phonetic (like e.g. Serbian) which it is definitely not.

Also, could someone confirm that the 'English transcription' scheme in the article is not original research, i.e. source it? Apologies for not communicating in German.

Apcbg 20:01, 10. Apr 2006 (CEST)

Buchstaben mit einheitlicher Transliteration

Bei "Buchstaben mit einheitlicher Transliteration" fehlt glaube ich das Я und И. (nicht signierter Beitrag von 217.235.169.24 (Diskussion) )

Nein, Я ist in ISO 9 Â statt Ja, ukrainisches И nach ISO/R 9 Y statt I. Christoph Päper 20:58, 26. Mai 2006 (CEST)Beantworten

Wunschzettel: Altkirchenslawisch, Ausgestorbene und neue Buchstaben

Vielleicht kann mal ein Slawist noch das Altkirchenslawische in die Tabellen aufnehmen. Damit hatte ja alles angefangen. (Blindfisch...)

Noch toller waere es, wenn mal ein Slawist ein paar Worte zum Schicksal der ausgestorbenen Buchstaben schreiben koennte, z.B. Jat, Großes und kleines Jus (ѢѪѴѦѲѠ...). Im Bulgarischen gab's Ѣ und, ich glaube, Ѫ, sogar bis 1945. Klar; das haengt natuerlich von der jeweiligen Sprache ab, in Russland wurden die schon in den 20er Jahren (?) abgeschafft. Naja, wenigstens eine Uebersicht "Ausgestorbene Buchstaben" waere nett; von dort aus kann man dann ja zumindest auf die Artikel der einzelnen Buchstaben verlinken.

Umgekehrt waere es auch interessant zu wissen, wie es dazu kam, dass im Serbischen (und damit dann spaeter im Mazedonischen) andere Buchstaben dazukamen, z.B. Ђ und Ћ (oder gab's die schon immer?). Man braucht natuerlich nicht auf jeden einzelnen neuen Buchstaben einzugehen, denn bei den diversen Minderheiten in der Sowjetunion war man da ja sehr kreativ, und die riesige Menge wuerde den Artikel vermutlich unnoetig aufblaehen. --Wutzofant (✉✍) 01:47, 29. Dez. 2006 (CET)Beantworten

Bitte mithelfen!

Ich habe mal mit den Artikeln Г und Ф angefangen, um zu demonstrieren, wie ich mir einen Buchstabenartikel vorstelle. Ich bitte insbesondere in diesen Artikeln um Ergänzungen, Kritik, Vorschläge usw. sowie dann um Mithilfe bei der Ausweitung dieses Konzepts auf die anderen Buchstaben – für einen allein ist das allzu viel Arbeit. --Daniel Bunčić 12:31, 16. Feb. 2007 (CET)Beantworten