Zum Inhalt springen

Mazurek Dąbrowskiego

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 31. Dezember 2004 um 13:57 Uhr durch Reeno (Diskussion | Beiträge) (Weblinks: Links etwas länger & klickbarer gemacht). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Mazurek Dąbrowskiego ist die Nationalhymne der Republik Polen.

Ursprünglich lautete der Titel "Lied der Polnischen Legionen in Italien" (Pieśń Legionów Polskich we Włoszech). Józef Wybicki schrieb den Text 1797 in der italienischen Stadt Reggio. Anfangs 1878 wurde das Lied in allen drei Teilen Polens gesungen, 1830-1831 beim November-Aufstand (Powstanie listopadowe), 1863-1864 beim Januar-Aufstand (Powstanie styczniowe), von den Polen der Emigration (Wielka Emigracja), 1905 bei der russischen Revolution und im ersten und Zweiten Weltkrieg.

Der Mazurek Dąbrowskiego wurde durch Poeten, die sich mit dem kämpfenden Polen solidarisierten, in 17 Sprachen übersetzt und gesungen. Beim Frühling der Nationen 1848 wurde der Mazurek Dąbrowskiego auf Strassen Wiens, Berlins und Prags gesungen, wo er sich großer Popularität erfreuen konnte.

Er diente als Vorlage (Melodie und Text) für den slowakischen Poeten Samuel Tomašik, der 1834 das Lied "Hej! Slované" verfasste. 1848 fand der Slawenkongress in Prag statt, wo "Hej! Slované" als Nationalhymne aller Slawen angenommen wurde. Nach 1945 wurde das Lied auch - allerdings mit Abweichungen im Tempo und am Schluss - Nationalhymne Jugoslawiens.

Seit 1927 ist Mazurek Dąbrowskiego offiziell die Nationalhymne Polens. Der Text weicht etwas vom ursprünglichen "Lied der Polnischen Legionen in Italien" ab.

Text auf Polnisch

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami,
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz, Dąbrowski...
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Marsz, marsz, Dąbrowski...
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
"Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany."
Marsz, marsz, Dąbrowski...

Inoffizielle Übersetzung ins Deutsche

Noch ist Polen nicht verloren,
Solange wir leben.
Was uns fremde Macht nahm,
werden wir uns mit dem Säbel zurückholen.
Marsch, marsch, Dubrowski,
Vom italienischen Boden bis nach Polen.
Unter deiner Führung
Vereinen wir uns mit der Nation.
Wir werden Weichsel und Warthe durchschreiten,
Wir werden Polen sein,
Bonaparte gab uns vor,
Wie wir zu siegen haben.
Marsch, marsch, Dubrowski...
Wie Czarniecki bis nach Posen
Nach der schwedischen Besetzung,
Zur Rettung des Vaterlands
Kehren übers Meer zurück.
Marsch, marsch, Dubrowski...
Schon da spricht Vater zu seiner Basia
Spricht weinend:
"Hör zu, es heißt, unsere
Die Schlagen die Kesselpauken."

Siehe auch: Liste der Nationalhymnen.