Zum Inhalt springen

Diskussion:Laissez-faire

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 25. November 2007 um 13:28 Uhr durch Hinterhofnarr (Diskussion | Beiträge). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von Hinterhofnarr in Abschnitt Laisser-faire dasselbe?

ich denke mal, daß wu wei noch ein bißchen etwas anderes ist als das hier.-Maya 20:25, 8. Jun 2005 (CEST)

Schreibweise

Wie lautet denn die korrekte deutsche Schreibweise? Bindestrich? Großschreibung? Stern !? 4. Jul 2005 00:29 (CEST)

Laut Duden: Laisser-faire - das Gewährenlassen; Nichteinmischung. Vom Französischen übernommen (Bindestrich). Genauso Leo: das Laisser-faire, auch: Laissez-faire. --Moriz H.-A. 00:12, 21. Mär. 2007 (CET)Beantworten



Ein anderes Wort für Laissez-faire-Kapitalismus ist Manchestertum. Ein System in dem Menschen 18 Stunden am Tag, 6 Tage die Woche unter unmenschlichsten Bedingungen für einen Hungerlohn arbeiten mussten. Es heißt daher Manchestertum, weil die schlimmste Form des Laissez-Faire-Kapitalismus in der Stadt Manchester sich ausweitete.

- Laisser Faire und Manchesterkapitalismus sollte man nicht so einfach gleichsetzen. Es ist zwar nicht ausgeschlossen, dass beides zu den angeführten Folgen führen kann, jedoch muß man die Begriffe aus ideengeschichtlicher/wirtschaftswissenschaftlicher Sicht trennen.

Original

Vllt.sollte man hier auch den Originalspruch "Laissez faire, laissez passer" und die Übersetzung einfügen.. --S.T.E.F.A.N 23:46, 18. Dez. 2006 (CET)Beantworten

Ja bitte, samt Verweis auf Vincent Gournay und die Physiokratie. So, wie der Artikel im Moment gestaltet ist, sehe ich da aber größere Umbauarbeiten. Mein Gebiet ist es leider nicht. T.a.k. 20:27, 17. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Laisser-faire dasselbe?

Weil ich eine andere Bedeutung erwartet hatte, habe ich im Fremdwörter-Duden (1974) nachgeguckt: dort gibt es neben dem

  • "laissez-faire" (kleines l) mit der hier (und noch mehr in der englischen Wikipedia)beschriebenen (wirtschafts-)politischen, zumindest jeweils ziemlich speziellen Bedeutung einen separaten Eintrag
  • "Laisser-faire" (grosses L) mit ursprünglich von mir erwarteten, umfassenderen Bedeutungen 1. Ungezwungenheit, Ungebundenheit 2. Gewährung, Duldung, das Treibenlassen.

Ist es dasselbe (Latinum statt Französisch :-( ) ?

Und selbst wenn ja - sind nicht die hier beschriebenen Bedeutungen nur spezielle Ausprägungen einer allgemeineren Grundhaltung/Einstellung, die unerwähnt bleibt aber m.E. am häufigsten gemeint ist, wenn dieser Begriff verwendet wird? --Hinterhofnarr 13:28, 25. Nov. 2007 (CET)Beantworten