JSL
JSL ist eine Art der Transkription für die Schrift der japanischen Sprache in das lateinische Alphabet. JSL wurde von Eleanor Jorden für ihr 1987 erschienenes Buch Japanese: The Spoken Language entwickelt und ist auch danach benannt.
JSL basiert auf dem Kunrei-System, stellt aber einige Laute etwas anders dar. So z. B. langgezogene Vokale durch verdoppelte lateinische Vokale.
JSL wurde speziell zum Lehren von Japanisch entwickelt und stellt daher auch dar, welche Silben in einem japanischen Wort in welcher Tonhöhe gesprochen werden. Dazu benutzt das System die Zeichen ^ (Zirkumflex), ´ (Akut) und ` (Gravis). Der Akut ´ auf einem Vokal bezeichnet die erste More mit einem hohen Ton, der Gravis ` markiert die letzte hochtonige More, und ein Zirkumflex ^ markiert die einzige hochtonige More eines Wortes. Die Aussprache für 日本 „Japan“ würde in diesem System mit nihôn und die für 二本 „zwei Flaschen“ als nîhon transkribiert. Der nasalierte velare Verschluss (/ŋ/) wird ḡ transkribiert: 東 „Osten“ = hiḡási.
Unterschiede zwischen den verschiedenen Systemen
- Nihon-Siki (Nippon-System) lehnt sich an japanische Kana-Schreibweise an. Es ist standardisiert in der strikten Version von ISO-3602.
- Hepburn-Siki (Hepburn-System) orientiert sich an englischer Aussprache der lateinischen Schriftzeichen, und ist daher besonders im englischsprachigen Raum sehr verbreitet.
- Kunrei-Siki (Kunrei-System) ist modifiziertes Nihon-shiki mit einigen Elementen von Hepburn-Shiki. Es die offizielle Romanisierung in Japan. Es ist standardisiert als ISO-3602.
- JSL weist ein System zur Tonstufenkennzeichnung auf.
Die folgende Tabelle listet einige japanische Beispielwörter und ihre Umschrift in unterschiedlichen Umschriftsystemen auf:
Deutsch | Kanji | Kana | Hepburn | Kunrei | Nihon | JSL |
---|---|---|---|---|---|---|
Lateinische Buchstaben | ローマ字 | ローマじ | rōmaji | rômazi | rōmazi | roómàzi |
Berg Fuji | 富士山 | ふじさん | Fujisan | Huzisan | Huzisan | Hûzisan |
Tokio (auch: Tokyo) | 東京 | とうきょう | Tōkyō | Tôkyô | Tōkyō | Toókyoo |
Tee | お茶 | おちゃ | ocha | otya | otya | otyá |
Gouverneur | 知事 | ちじ | chiji | tizi | tizi | tîzi |
schrumpfen, einlaufen | 縮む | ちぢむ | chijimu | tizimu | tidimu | tizímu |
Die folgende Tabelle zeigt die (zeichenweise) Zuordnung zwischen Kana und Umschrift nach Hepburn. Die seit 1945 nicht mehr üblichen Zeichen sind in der folgenden Tabelle in Klammern gesetzt.
Umschrift nach Hepburn | Hiragana | Katakana | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
a | i | u | e | o | あ | い | う | え | お | ア | イ | ウ | エ | オ |
ka | ki | ku | ke | ko | か | き | く | け | こ | カ | キ | ク | ケ | コ |
sa | shi | su | se | so | さ | し | す | せ | そ | サ | シ | ス | セ | ソ |
ta | chi | tsu | te | to | た | ち | つ | て | と | タ | チ | ツ | テ | ト |
na | ni | nu | ne | no | な | に | ぬ | ね | の | ナ | ニ | ヌ | ネ | ノ |
ha | hi | fu | he | ho | は | ひ | ふ | へ | ほ | ハ | ヒ | フ | ヘ | ホ |
ma | mi | mu | me | mo | ま | み | む | め | も | マ | ミ | ム | メ | モ |
ya | yu | yo | や | ゆ | よ | ヤ | ユ | ヨ | ||||||
ra | ri | ru | re | ro | ら | り | る | れ | ろ | ラ | リ | ル | レ | ロ |
wa | (w)i | (w)e | (w)o | わ | (ゐ) | (ゑ) | を | ワ | (ヰ) | (ヱ) | ヲ | |||
n | ん | ン |
Die folgende Tabelle listet diejenigen Kana auf, deren Umschrift in verschiedenen Umschriftsystemen voneinander abweichen.
Kana | Hepburn | Kunrei | Nihon | JSL |
---|---|---|---|---|
うう | ū | û | ū | uu |
おう, おお | ō | ô | ō | oo |
し | shi | si | si | si |
しゃ | sha | sya | sya | sya |
しゅ | shu | syu | syu | syu |
しょ | sho | syo | syo | syo |
じ | ji | zi | zi | zi |
じゃ | ja | zya | zya | zya |
じゅ | ju | zyu | zyu | zyu |
じょ | jo | zyo | zyo | zyo |
ち | chi | ti | ti | ti |
つ | tsu | tu | tu | tu |
ちゃ | cha | tya | tya | tya |
ちゅ | chu | tyu | tyu | tyu |
ちょ | cho | tyo | tyo | tyo |
ぢ | ji | zi | di | zi |
づ | zu | zu | du | zu |
ぢゃ | ja | zya | dya | zya |
ぢゅ | ju | zyu | dyu | zyu |
ぢょ | jo | zyo | dyo | zyo |
ふ | fu | hu | hu | hu |