Zum Inhalt springen

Diskussion:Russische Rechtschreibreform von 1918

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 30. Juli 2007 um 22:39 Uhr durch RokerHRO (Diskussion | Beiträge) (Quelle der Beispiele?). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 18 Jahren von RokerHRO in Abschnitt Quelle der Beispiele?

Parallelen zur Deutschen "Rechtschreibreform" :-)

Ich finde es interessant, wie die gleichen Diskussionen, die es 1918 und danach in Russland gab, heute in Deutschland geführt werden, mit den gleichen Argumenten ("Sprachverhunzung", "Wegfall von Unterscheidungsmöglichkeiten", "Nichterkennen von sprachlichen Wurzeln" usw.) wie damals. :-)
Gibts solche Artikel eigentlich auch über andere Sprachen? Sind ja nicht alle so borniert wie die Engländer, die heute noch so schreiben, wie sie im Mittelalter gesprochen haben, obwohl sie inzwischen ganz anders sprechen. ;-)) --RokerHRO 13:48, 29. Dez 2005 (CET)

Sachfehler

eine erhebliche Sachfehler wurde von mir berichtigt. Prandr, 14.02.06, 23.25 CET

Ich habe die Fehler erneut korrigiert. Nimm die Korrektur nicht zurück!--Prandr 02:23, 16. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Ich habe gerade das Theta durch das Fita ersetzt, um das es hier ja schließlich unter anderem geht. Der Unterschied liegt im Mittelbalken des Fita: Dieser ist geschwungen wie eine Tilde, der des Theta hingegen gerade wie ein Makron.

Война... i mir....? Faktueller Fehler/Irrtum nmM

... wenn ich mich nicht irre, ist Krieg und Frieden nie mit dem мiр geschrieben worden, es handelt sich um ein Mythos, welches sich auf eine Quizsendung ("Што Где Когда") im sowjetischen Staatsfernsehen zurückverfolgen lässt. Tolstoi schrieb's gleichzeitig in russischer und französischer Sprache, in Beiden Fällen nannte er sein Werk "Krieg und FRIEDEN". Also, wenn keiner in den nächsten Tagen was dagegen haben wird, werde ich (oder du?) den Absatz Da der Roman 1868 mit dem Originaltitel „Война и Мiръ“ erschienen ist, lautet die richtige Deutung des Titels „Krieg und Gesellschaft“. Allerdings wurde der Titel irrtümlich als "Krieg und Frieden" in zahlreiche Fremdsprachen übersetzt. löschen! 84.167.218.158 02:30, 5. Dez. 2006 (CET)-Turkmenbashy aus der englischen WPBeantworten

Quelle der Beispiele?

Ich bin gerade die Versionsangaben durchgegangen, aber ich kann die Quelle dafür nicht finden. Ich habe eine gescannte Version von Grots Русское правописаніе aus dem Jahr ca. 1888, bin allerdings noch nicht vollständig durch. Ich habe zwar die Regeln der Jat-Verwendung gefunden, aber wie finde ich heraus, welchen Fall ich vor mir habe, wenn zwei Wörter nur durch die Jat-Verwendung unterschieden werden, wie вѣдѣніе und веденіе?80.146.75.127 22:06, 15. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Was meinst du? Irgendwie verstehe ich dein konkretes Problem nicht. --RokerHRO 23:39, 30. Jul. 2007 (CEST)Beantworten