Diskussion:Jeet Kune Do
Hallo,
um einmal auf das Problem der Abgrenzung von "Jeet Kune Do" und "Jun Fan Gung Fu" zu sprechen zu kommen:
"Ursprünglich trug Bruce Lee ( Chin. Lee Jun Fan ) Aspekte aus 26 Kampfkünsten zusammen, um Lücken und Schwächen in seinem eigenen Kampfsystem zu schließen, bzw. auszubessern. Der Stil, den er entwickelte, wurde JUN FAN GUNG FU genannt und steht im Gegensatz zu JEET KUNE DO, welches eine Philosophie der persönlichen Entwicklung darstellt." (Quelle: http://www.kalistas-ev.de/)
Eine andere Quelle (http://www.inosantokali.com/JKD.htm) sagt:
"Jeet Kune Do ist als eine Art des Denkens und der Selbsterforschung des Ausübenden zu sehen.Der Begriff Jun Fan Kung Fu kam noch vor dem Begriff JKD auf , es (das Jun Fan Kung Fu) wird heute als technische Grundlage für das JKD gesehen."
Gruß --Grunzwanzling 23:11, 19. Jan 2006 (CET)
- Hallo, ich habe zunächst mal das Lemma des anderen Artikels in die Vorlage eingesetzt, damit man auch weiß, mit welchem Artikel er sich überschneidet. Ich habe von der Materie ansonsten keine Ahnung, aber diese Unterscheidung würde IMHO Sinn machen, müsste aber auch aus den Artikel hervorgehen, um den DE-Baustein zu entfernen. --Matt314 14:42, 20. Jan 2006 (CET)
Hmm, das mit den 26 oder 27 Kampfkünsten ist aucheine historisch fragwürdige Sache, da Bruce Lee nie selber von einer Anzahl von Stilen und Systmen sprach. Die "26 Kampfkünste" werden das erste Mal in einem Buch von Paul Vunak erwähnt. (Frank, 10.03.06, 20:28 CET)
One Inch Punch
Sollte nicht darauf hingewiesen werden, daß der One Inch Ounch eine wing Chun Technik ist?--Rastaf 23:36, 4. Mär 2006 (CET)
Nein! Du hast JKD offensichtlich nicht verstanden...195.145.160.200
man sollte vieleicht anmerken das Viele der Techniken aus dem Jeet Kune Do aus dem Wing-Tsung stammen. Bruce Lee wurde ursprünglich von Jip Man trainiert(Wing-Tsung)
Die richtige Übersetzung von Jeet Kune Do
Ich habe die Dokumentation "A Warriors Journey" gesehen und in dieser wird Jeet Kune Do von Bruce Lee persönlich mit "Weg der eingreifenden Faust" übersetzt und nicht als "Weg der abfangenden Faust".
- Soweit ich weiß, konnte Bruce Lee nicht Deutsch. Wie lautet denn das Originalzitat in der Dokumentation? Way of the intercepting hand vielleicht? Gruß, Franz Halač 01:01, 5. Jul. 2007 (CEST)
Auf englisch ja, aber die kantonesische Übersetzung ist "Weg der engreifenden Faust". In der Dokumentation gab es diese beiden Übersetzungen und ich denke das schon ein Unterschied zwischen abfangen und eingreifen besteht, denn für mich heißt -im Gegensatz zu abfangen- eingreifen, dass eine weitere Aktion folgt. Gruß, Dennis.
- Nach Zhongwen [1] trägt das Schriftzeichen 截 jié die Bedeutung: "stop, block". Darin kann ich den aktiven Part, den Du beschreibst, nicht erkennen. Ich denke, zumindest wörtlich ist "abfangend" daher die bessere Übersetzung.
- --Olenz 12:13, 6. Jul. 2007 (CEST)
SEKUTA REIKA : Leute ihr diskutiert über irgendwas. Bruce Lee's Longstreet - schon mal gesehen??? Bruce Lee nennt seine eigene Kampfkunst Jeet Kune Do, und übersetzt es gleich auf englisch "The way of the intercepting fist", also wenn der Bruce Lee das gesagt hat muss man davon ausgehen, dass er es am besten weiß wie der Name seiner Kampfsportart ist. Und von englischem übersetzt heißt intercept - abhören, abfangen, auffangen, unterbrechen, abstellen - also ist "Der Weg der abfangenden Faust" die richtige übersetzung, da braucht ihr gar nicht nach übersetzungen von käntonesisch zu suchen, wenn Bruce Lee es selbst für uns auf englisch übersetzt hat. Sayonara