Diskussion:Maggie Cheung
Filmografie
Ich hab sie anch WP:Film#Filmografien angepasst. Außerdem sind Originaltitel laut unseren Richtlinien den englischen Verleihtiteln (oder einfach den englischen Übersetzungen, ich bezweifle, dass all diese Filme auf Englisch veröffentlicht wurden) vorzuziehen. --Shikeishu 21:42, 12. Jul. 2007 (CEST)
Ich habe die Umstellung auf die Transkription chinesischer Namen und die Entlinkung dieser Titel rückgängig gemacht. Das verschlechterte erheblich den Artikel, da man mit diesen Titeln kaum etwas anfangen konnte. Bestenfalls wären sie zusätzlich zu den englischen Titeln zu nennen, dann aber sinnvollerweise in chinesischen Schriftzeichen um für kundige User eine sichere Identifizierung zu ermöglichen. Die Transkription dieser Titel dagegen schafft nur Verwirrung (In welchem Dialekt?, Nach welchem Transkriptionssystem?) Neon02 21:44, 12. Jul. 2007 (CEST)
- Besser als die Pseudo-englischen Titel sind die Originaltitel allemal. Lies dir bitte die Richtlinien hier durch. Für die Originaltitel verwenden wir laut den Wikipedia:Namenskonventionen/Chinesisch die Lautumschrift Pinyin.
- Die Entlinkung ist für Filmografien empfohlen, da sonst zu viel Spam reingestellt wird. Dazu gab es etliche Diskussionen im WikiProjekt Film --Shikeishu 21:49, 12. Jul. 2007 (CEST)
- Bis 1997 war Hong-Kong britische Kronkolonie. Alle Filme mussten auch mit englischen Untertiteln (und damit wohl auch Titeln) veröffentlicht werden.
- Ich bezweifle, dass du dir die Mühe gemacht hast, alle Titel selbst zu übersetzen. Wahrscheinlich hast du einfach die IMDB genutzt. Wo die ihre Transkriptionen herhaben, ist unbekannt. Die Frage nach dem chinesischen Dialekt hast du auch nicht beantwortet.
- Einige der von dir entlinkten Filme sind echte Klassiker, die unbedingt noch einen Artikel verdienen. Neon02 21:56, 12. Jul. 2007 (CEST)
- Zu 1: Das mit den Untertiteln wusste ich nicht - beworben wurden sie wohl trotzdem unter dem chinesischen Titel.
- Zu 2: Nein, ich wollte die Transkriptionen erst später Pinyin anpassen (also in der Form Huāyàng niánhuá wie bei In the Mood for Love).Das mit dem chinesischen Dialekt habe ich dir mit der Verlinkung von Pinyin und der Namenskonvention beantwortet.
- Zu 3: Dann schreib Artikel dazu oder verlinke "einige" wieder.
- Dass du alles rückgängig machst, finde ich sehr unglücklich. Ich hab z. B. die Filmografie den Konventionen, wie oben verlinkt, angepasst. --Shikeishu 22:49, 12. Jul. 2007 (CEST)