Zum Inhalt springen

Benutzer:Ranunculus/zorellgeorgisch

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 28. Juni 2007 um 10:12 Uhr durch Ranunculus (Diskussion | Beiträge) (Vers 5). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Umschrift

Es soll die im Lehrbuch von Zorell benutzte Umschrift angewendet werden. Buchstaben mit Diakritika werden wie folgt dargestellt:

Diakritikum Umschrift
Aspirationszeichen p(erh.i
Stimmabsatzzeichen t)uavi
Haček z^ami
Haček, Stimmabsatzzeichen c^)amaj
umgekehrter Haček (über u) mg_u^deli
Überstrich g_amej
Unterstrich h_at)i
Unterpunkt h.eli
Apostroph auf Vokalen mravajli

aus dem Inhaltsverzeichnis von Zorell

Thema Seite
Pronomina der 3. Person 36
Verbalparadigmen A bis I 53
– A 55
– A* (e/i-Umlaut) 56
– A** (-evaj) 57
– B (-eb-) 58
– C (-ob-) 60
– D (-vaj, -av) 61
– E (-maj, -am) 63
– F (-i, -idi) 65
– G (-i, -odi) 66
– H (pass., intrans.) 68
– H* (Intransitiva auf -omaj) 70
– I (-debi) 71
unregelmäßige Verben 72

Psalm 109 (110)

Übersetzung

Vers 3

Übersetzung:

  • Septuaginta: μετα σου η αρχη εν ημερα της δυναμεως σου εν ταις λαμπροτησιν των αγιων εκ γαστρος προ εωσφορου εξεγεννησα σε
  • Luther: Wenn du dein Heer aufbietest, wird dir dein Volk willig folgen in heiligem Schmuck. Deine Söhne werden dir geboren wie der Tau aus der Morgenröte.
  • Einheitsübersetzung: Dein ist die Herrschaft am Tage deiner Macht, (wenn du erscheinst) in heiligen Schmuck; ich habe dich gezeugt noch vor dem Morgenstern, wie der Tau in der Frühe.

Wörter:

  • t(ana, Postp. mit Gen., bei, mit
  • mt(avrobaj, Herrschaft, Regierung
  • dres, heute
  • dzlierebaj, Macht
  • s^eni, Poss.pron. 2.Ps.Sg.
  • brc)qinvalebaj, Glanz; vgl. brc)qinvaj, leuchten
  • c)midaj, rein, heilig
  • sas^oj, Mutterschoß; zu s^obaj, erzeugen, gebären
  • mt(iebi, Morgenrot
  • c)ina-s^e, Präp. mit Gen. und Dat., vor, coram
  • gs^ev: a) g-, Objektspräfix 2.Ps. (S. 34); b) s^obaj, C (h) (S. 61), erzeugen, gebären, Aor. 1.Ps.
  • s^en, Objekt

Vers 4

Übersetzung:

  • Septuaginta: ωμοσεν κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ει ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ
  • Einheitsübersetzung: Der Herr hat geschworen, und nie wird's ihn reuen: "Du bist Priester auf ewig nach der Ordnung Melchisedeks."

Wörter:

  • p(ucvaj, (h) D, schwören
  • s^e-nanebaj, (i) B, bereuen; Busse tun, Fut.II
  • h_ar: qop(aj, Prs.
  • mg_(u^)deli, Priester, xxx
  • uk)unisa-mde: bis in Ewigkeit; aus a) uk)uni, Ewigkeit und b) -mde, bis (S. 39, Sp. 1, unten)
  • c)esi, Verordnung, heilige Ordnung, Ritus
  • mas: igi, Gen., hier als anaphorischer Artikel gebraucht (S. 37, oben)

Vers 5

Übersetzung:

  • Septuaginta: κυριος εκ δεξιων σου συνεθλασεν εν ημερα οργης αυτου βασιλεις
  • Einheitsübersetzung: Der Herr steht dir zur Seite; er zerschmettert Könige am Tage seines Zornes.

Wörter:

  • mardz^uenit(, rechts; Präp. mit Gen., rechts von
  • s^e-musrvaj, (h) D, zerschlagen, zertrümmern, Aor. mit n-Infix
  • dg_ej: Tag
  • rish.vaj, Zorn

Vers 6

Übersetzung:

  • Septuaginta: κρινει εν τοις εθνεσιν πληρωσει πτωματα συνθλασει κεφαλας επι γης πολλων
  • Einheitsübersetzung: Er hält Gericht unter den Völkern, er häuft die Toten, die Häupter zerschmettert er weithin auf Erden.

Wörter:

  • sadz^os: dz^aj, richten, Fut.II (§ 14 h, S. 74)
  • c)armart(ni, die Heidenvölker
  • s^oris, Postp. mit Gen., unter, zwischen; entre
  • ag_-vsebaj, (a) B, auffüllen
  • mdzo(v)ri, Leichnam
  • s^e-musrvaj, (h) D, zerschlagen, zertrümmern, Fut.II mit n-Infix
  • t(avi, Haupt
  • mravajli, viel
  • k(u^e-qamaj, die Erde
  • zeda, Postp. mit Dat., auf

Vers 7

Übersetzung:

  • Septuaginta: εκ χειμαρρου εν οδω πιεται δια τουτο υψωσει κεφαλην
  • Einheitsübersetzung: Er trinkt aus dem Bach am Weg; so kann er (von neuem) das Haupt erheben.

Wörter:

  • nag_varevi, Gießbach
  • gzaj, Weg
  • zeda, Postp. mit Dat., auf
  • su^maj, E* (S. 64), trinken, Prs.
  • amis-t(vis, deswegen
  • ag_-amarlebs, (a) B, er erhöht, Prs.
  • t(avi, Haupt

Matthäus 5

Vers 1

Übersetzung:

  • The Greek New Testament: ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθαν αυτω οι μαθηται αυτου
  • Einheitsübersetzung: Als Jesus die vielen Menschen sah, stieg er auf einen Berg. Er setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm.

Wörter:

  • vit(arca, wie; sicut; als, quando, postquam
  • h.ilvaj, (i) D, sehen, blicken
  • eri, Volk
  • ag-vida: slevaj, gehen (S. 74, oben), Aor. 3.Ps.
  • mta, Berg
  • dadz^domaj, (§ 13 H*), sich setzen
  • mo-vn, mun, dort
  • mo-ovh.des, mo-slevaj, hier: Ersatzform (vgl. S. 74, oben) h.domaj (u), gehen, kommen (S. 70, unten), Fut.I; Bestandteile: mo-, her
  • moc)ap(eni, xxx

Vers 2

Übersetzung:

  • The Greek New Testament: και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων
  • Einheitsübersetzung: Dann begann er zu reden und lehrte sie.

Wörter:

  • ag_-g_ebaj, (a) B, öffnen, Aor. 3.Ps., Verbum kürzester Wurzel (S. 59)
  • p)iri, Mund, Antlitz
  • v-asc)aveb, ich lehre, Imperfekt
  • mat(, igi, Dat.Pl.
  • et)qoda, xxx, Imperfekt

Vers 3

Übersetzung:

  • The Greek New Testament: μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
  • Einheitsübersetzung: Er sagte: Selig, die arm sind vor Gott; denn ihnen gehört das Himmelreich.

Wörter:

  • net)ari, glückselig
  • glah_avi, arm
  • suli, Seele, Geist, Leben, Hauch
  • mat)i, Poss.pron. 3.Pl. (S. 36)
  • sasup(eveli, Herrschaft, Reich; von sup(evaj, Herrschaft, dominatio
  • caj, Himmel

Vers 4

Übersetzung:

  • The Greek New Testament: μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται
  • Einheitsübersetzung: Selig die Trauernden; denn sie werden getröstet werden.

Wörter:

  • mglovarej, weinend, traurig; vgl. glovaj, weinen
  • nu-ges^inis-cemuli, getröstet; zu nu-ges^inis-cemaj, trösten (§ 17, S. 86, unten)
  • iqvnen, xxxxx

Vers 5

Übersetzung:

  • The Greek New Testament: μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην
  • Einheitsübersetzung: Selig, die keine Gewalt anwenden; denn sie werden das Land ererben.

Wörter:

  • ms^vidi, friedsam

Vers 6

Übersetzung:

  • Einheitsübersetzung: Selig, die hungern und dürsten nach der Gerechtigkeit; denn sie werden satt werden.

Wörter:

xxx

Vers 7

Übersetzung:

  • Einheitsübersetzung: Selig die Barmherzigen; denn sie werden Gott schauen.

Wörter:

xxx

Vers 8

Übersetzung:

  • Einheitsübersetzung: Selig, die ein reines Herz haben; denn sie werden Gott schauen.

Wörter:

xxx

Vers 9

Übersetzung:

  • Einheitsübersetzung: Selig, die Frieden stiften; denn sie werden Söhne Gottes genannt werden.

Wörter:

xxx

Vers 10

Übersetzung:

  • Einheitsübersetzung: Selig, die um der Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn ihnen gehört das Himmelreich.

Wörter:

xxx

Vers 11

Übersetzung:

  • Einheitsübersetzung: Selig seid ihr, wenn ihr um meinetwillen beschimpft und verfolgt und auf alle mögliche Weise verleumdet werdet.

Wörter:

xxx