Zum Inhalt springen

Nessun dorma

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 25. Juni 2007 um 02:15 Uhr durch 82.83.236.142 (Diskussion). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Nessun dorma (italienisch für Niemand schlafe) ist eine Arie aus Puccinis Oper Turandot von 1926.

Einem breiteren Publikum wurde sie durch die Interpretation Luciano Pavarottis im Rahmen eines Benefizkonzertes der drei Tenöre anlässlich der Fußballweltmeisterschaft 1990 bekannt. Als Abschluss der Eröffnungsfeier der Olympischen Winterspiele 2006 in Turin bot Pavarotti die Arie noch einmal dar. Zu weiterem Ruhm kam die Arie durch Paul Potts, der seine Interpretation in der britischen TV Show Britain's got Talent in der ersten Runde darbot und das Publikum damit begeisterte. Auch im Finale sang er das Stück und gewann damit den Wettbewerb.

Nessun Dorma wurde u.a. in den Filmen Der Anschlag, Hannibal, American Princess, The Killing Fields – Schreiendes Land, Yes, Giorgio, Kick it like Beckham, Das Meer in mir und auch kurz in Man on Fire verwendet. Darüber hinaus existiert auch eine Version des Stückes von der Metalband Manowar, und eine Version von Albano Carrisi, der auch durch das italienische Duo Al Bano & Romina Power bekannt ist.


Handlung

Prinzessin Turandot befiehlt für die Nacht, in der sie den Namen Kalafs herausfinden muss, dass niemand schlafen solle. Boten verkünden Questa notte nessun dorma in Pekino (Heute Nacht soll niemand schlafen in Peking). Daraufhin wiederholt der Chor die Worte Nessun Dorma. Auch Kalaf greift die Worte zu Beginn der Arie auf und zeigt sich standhaft und gewiss, dass die Prinzessin das Geheimnis seines Namens nicht lösen wird.

Text

Kalaf
Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle che tremano
d'amore e di speranza!
Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scoglierà
il silenzio che ti fa mia!

Chor
Il nome suo nessun saprà...
E noi dovrem ahimè, morir, morir!...

Kalaf
Dilegua, o notte! tramontate, stelle!
Tramontate, stelle! All'alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!

Übersetzung

Kalaf
Niemand schlafe! Niemand schlafe!
Auch Du, Prinzessin,
in Deinem kalten Zimmer
siehst die Sterne, die beben
vor Liebe und Hoffnung!
Aber mein Geheimnis ist verschlossen in mir,
niemand wird meinen Namen erfahren!
Nein, nein, auf deinen Mund werde ich ihn nennen,
wenn die Sonne scheint!
Und mein Kuss löst
das Schweigen das dich mein macht!

Chor
Seinen Namen wird niemand erfahren...
Und wir müssen sterben, sterben!...

Kalaf
Verschwinde, Nacht! Geht unter, Sterne!
Geht unter, Sterne! Zu Sonnenaufgang werd ich siegen!
Werd ich siegen! Werd ich siegen!