Zum Inhalt springen

Wilmesaurisch

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 19. Juni 2007 um 15:13 Uhr durch Escarbot (Diskussion | Beiträge) (Bot: Ergänze: ko:비미소리쉬어). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.
Dieser Artikel wurde im Portal Sprache zur Verbesserung eingetragen. Hilf mit, ihn zu bearbeiten, und beteilige dich an der Diskussion!
Vorlage:Portalhinweis/Wartung/Sprache

Offenbar ein ziemlich abgefahrener Dialekt mit unter hundert Sprechern in Wilamowice/Wilmesau, Oberschlesien. Der Einsteller ist offenbar ein Polnisch-Muttersprachler, der automatische Übersetzungssoftware verwendet hat, was unfreiwillig komische Ergebnisse gezeitigt hat. Sie die Zusammenfassungszeile, in der "Nowy artykul" steht. Ähnliche Babelfisch-Unfälle hat er auch in anderen WP-Ausgaben platziert. Etwa: ru:Вымысориш.

Nun gut, es fand sich ein Benutzer, der den Artikel entbabbelt hat, aber dennoch sind seine inhaltlichen Aussagen auch nicht ganz ohne. Kann hier irgendein Sprachexperte bestätigen, dass diese Mundart als eigenständige westgermanische Sprache klassifiziert ist und von angelsächsischen und schottischen Elementen beeinflusst sein soll? Auch ein Satz wie "Allerdings lehnten die Einwohner von Wilamowice immer mögliche Verbindungen mit Deutschland ab und bestanden auf ihrer holländischen Herkunft." brauchen IMHO einen Einzelbeleg. Johannes Rohr 15:02, 10. Jan. 2007 (CET)



Wymysörisch

Gesprochen in

Polen, (Wilamowice)
Sprecher ca. 70
Linguistische
Klassifikation
Sprachcodes
ISO 639-2 (B) gem (T)

Wymysörisch (Wymysöryś) ist eine mittelhochdeutsche Sprache, welche in der kleinen Stadt Wilamowice (Wymysörisch: Wymysoj, Deutsch: Wilmesau) - gelegen an der Grenze zwischen Schlesien und Kleinpolen - gesprochen wird. Derzeit gibt es ungefähr 70 Muttersprachler, mehrheitlich ältere Leute; Wymysörisch ist deswegen eine vom Aussterben bedrohte Sprache.

Geschichte

Wymysörisch scheint vom Mitteldeutsch des 12. Jahrhunderts abgeleitet zu sein, mit einem starken niederdeutschen-, holländischen-, friesischen-, polnischen- und altenglischen Einfluss.

Wahrscheinlich sind die Einwohner von Wilamowice die Nachkommen von holländischen-, deutschen- und schottischen Siedlern, welche Polen im 13. Jahrhundert besiedelten. Allerdings lehnten die Einwohner von Wilamowice immer mögliche Verbindungen mit Deutschland ab und bestanden auf ihrer holländischen Herkunft.

Wymysörisch war die Umgangssprache in Wilamowice bis 1945-1949. Nach dem Zweitem Weltkrieg verboten die örtlichen Kommunisten den Gebrauch der Sprache. Obwohl das Verbot nach 1956 aufhoben wurde, ist Wymysörisch insbesondere in den jüngeren Generationen schrittweise durch Polnisch ersetzt worden.


Alphabet

a ao b c ć d e f g h i j k ł l m n ń o ö p q r s ś t u ü v w y z ź ż
A AO B C Ć D E F G H I J K Ł L M N Ń O Ö P Q R S Ś T U Ü V W Y Z Ź Ż

Wörterbuch

Ein Kurzwörterbuch des Wymysörischen mit deutschen, niederländischen und englischen Übersetzungen (ł wird in Wymysörisch wie w und w wie v gesprochen):

Wymysörisch Deutsch Holländisch Englisch
ałan allein alleen alone
ana, an und en and
bryk Brücke brug bridge
duł dumm dom dull
fuylgia hören / folgen horen / volgen to hear / to follow
ganc ganz gans entirely
gyrycht Gericht gerecht court
dyr hymół Himmel hemel heaven
łove Liebe liefde love
a mikieła ein bisschen een beetje a bit (vgl. Altenglish "micel")
müter Mutter moeder mother
myttółt Mitte middel middle
nimanda niemand niemand no one
ny nein nee no
ödum Atem (Odem) adem breath (Altenglish "ǽðm")
olifant Elefant olifant elephant
öwyt Abend avond evening
śraeiwa schreiben schrijven to write (vgl. Englisch "to scribe")
syster Schwester zuster sister
śtaen Stein steen stone
trynkia trinken drinken to drink
wełt Welt wereld world
wynter Winter winter winter
zyłwer Silber zilver silver
zyjwa sieben zeven seven
sgöekumt Willkommen welkom welcome

Wymysörisches Schlaflied

Śłöf duy buwła fest!
Skumma frmdy gest,
Skumma muma ana fettyn,
Z’ brennia nysła ana epułn,
Śtöf duy Jasiu fest!

Übersetzung:

Schlaf der Bube fest!
Es kommen fremde Gäste,
Es kommen Basen und Vettern,
Sie bringen Nüsschen und Äpfel,
Schlaf der Jasiu fest.

Literatur

  • Tomasz Wicherkiewicz, The Making of a Language: The Case of the Idiom of Wilamowice, Mouton de Gruyter, 2003, ISBN 3-11-017099-X

ru-sib:Вымысориш