Küchenlatein
Küchenlatein (latinitas culinaria) im engeren Sinne ist eine spöttische Bezeichnung für so genanntes „schlechtes“ oder „barbarisches“ Latein. Klassisch-antik gebildete Humanisten bezeichneten damit das von ihnen so genannte „verderbte Mönchslatein“ des Mittelalters, im Gegensatz zu dem von ihnen geförderten humanistischen Latein.
Dieser Form der (aus heutiger Sicht durchaus natürlichen) Weiterentwicklung der lateinischen Sprache war den klassisch gebildeten Humanisten zu Beginn der Neuzeit, die eine Rückkehr zum Stil Ciceros oder Caesars propagierten, ein Greuel. Sie wurde deshalb in den anonymen satirischen „Epistolae obscurorum virorum“ (Dunkelmännerbriefen) als „sprachliche Tarnkappe“ benutzt, um die alte, verknöcherte Klostergelehrsamkeit selbst zur Zielscheibe des Spottes werden zu lassen.
Später daraus abgeleitet steht der Begriff im weiteren Sinne für eine absichtlich falsche oder groteske Verwendung lateinischer Wörter, wo nur die Wort-für-Wort-Übersetzung einen Sinn ergibt, oder gar für Zeichenfolgen, die zwar wie lateinische Wörter aussehen, aber nur beim Vorlesen im Deutschen oder einem Dialekt Sinn ergeben.
- Beispiele:
- Deus pax ora una classis Romana et lege lectus unum ignis quis vir
- (Gott + Fried' + Küste + eine + Flotte + Römerin + und + lies! + Bett + einen + Feuer + wer + Mann)
- = Gottfried küsste eine flotte Römerin und Liesbeth einen Feuerwehrmann.
- Sita usvila te inisse sabernet. / Situs vilate in-isset ab-ernit.
- = Sieht aus wie Latein, isses aber net. (..., ist es aber nicht.)
- Datis nepis pottus colonia.
- = Dat is ne Pisspott us Colonia (auf Kölsch: Das ist ein Nachttopf aus Köln)
- Sita usui late in ista per canes./Sita usvi late inis taberce inis.
- = Sieht aus wie Latein ist aber keines (canes = kaanes = keines im Hessischen üblich - "per canes" sieht übersetzt aus wie "durch / für die Hunde")/Sieht aus wie Latein, ist aber keines.
- Vena laus amoris drux pax bis goris (totis).
- = Wenn a Laus am Ohr is, druck's, pack's, bis's gor (tot) is. (..., bis es gar (=aus) ist.)
- Unus ignis quis vir multum ab audere et dixit: Studium fuga meum impedire.
- (Ein + Feuer + wer + Mann + viel + vom + wagen (Verb) + und + sagte: + Eifer + Flucht + mein + hindern(Verb))
- = Ein Feuerwehrmann fiel vom Wagen und sagte: Ei verflucht, mein Hintern!
- Spes deis do amas pater abluat hic en.
- = ´s beste is do a Maß bei derer Blut-Hitzen
- Fac animalia ad trahit!
- (Mach + die Tiere + zu (Präposition) + er/sie/es zieht)
- = Mach die Türe zu, es zieht!
- Caesar equus consilium.
- (Caesar + Pferd + Rat)
- = Caesar fährt Rad.
- Caesar est cum consilium ante pericula.
- (Caesar + ist + mit + Rat + vor + Gefahren)
- = Caesar ist mit Rad vorgefahren.
- Di curante bissi fil, in di fertifung / si fil au fir orum.
- = Die Kuh rannte, bis sie fiel, in die Vertiefung / sie fiel auf ihr Ohr um.
- Paxi lexi fixi
- keine Übersetzung
Eine dritte, davon unabhängige Bedeutung ist die Bezeichnung Küchenlatein für die Fachsprache der Köche.
Siehe auch: Mittellatein, Vulgärlatein, Kirchenlatein, Küchenfachwörter