Sprichwort
"Sprichwörter (s.Phraseologismus) sind allgemein bekannte, festgeprägte Sätze, die eine Lebensregel oder Weisheit in prägnanter, kurzer Form ausdrücken. " Wolfgang Mieder
"Ein Sprichwort hat die Form eines abgeschlossenen Satzes in fester und unveraenderlicher Formulierung, z.B. 'Hunger ist der beste Koch.' - 'Wer lang hustet, wird alt.' Oft wird die Form des Sprichworts durch Stabreim, End- oder Binnenreim noch besonders gefestigt: 'Glück und Glas - wie leicht bricht das'. - 'Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.' - 'Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.' - 'Je öller, je döller!' ... Mit dem imperativischen Anspruch - 'Jeder kehre vor seiner eigenen Tür!', 'Man soll ...', 'Man muss ...' oder 'Man darf ...' - hat das Sprichwort eine generalisierende Form angenommen. Es drückt in der Regel einen allgemeingültigen Satz aus, der entweder eine
- Erfahrung des täglichen Lebens ('Neue Besen kehren gut.'),
- ein Urteil oder eine Meinung ('Ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.'),
- eine Warnung ('Verliebe dich oft, verlobe dich selten, heirate nie!' - 'Es ist nicht alles Gold, was glänzt.'),
- eine Vorschrift oder Klugheitsregel enthält ('Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.').
Viele Sprichwörter sprechen eine
- Sozialkritik aus ('Als Adam grub, und Eva spann, wo war denn da der Edelmann?') oder eine
- Religionskritik ('Der beste Patron ist der Tierarzt.') oder schliesslich
- einfache Haushaltsregeln ('Ein gebranntes Kind scheut das Feuer.')." Lutz Roehrich
In dieser Auflistung der Sprichwörter ist eine (englische) Übersetzung angegeben, sofern es ein äquivalentes Sprichwort gibt.
- Alle Wege führen nach Rom.
- Andere Länder; andere Sitten. (eng.: When in Rome, do as the Romans do.)
- Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. (eng.: A bird in the hand is worth two in the bush.)
- Das Eisen schmieden, solange es heiß ist. (eng.: Strike while the iron is hot / Make hay while the sun shines)
- Die Tat wirkt mächtiger als das Wort. (eng.: Actions speak louder than words.)
- Eile mit Weile. (eng.: More haste, less speed.)
- Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
- Ein Unglück kommt selten allein. (eng.: It never rains but it pours.)
- Ende gut, alles gut. (eng.: All's well that ends well.)
- Es ist nicht Alles Gold, was glänzt. (eng. All that glitters is not gold.)
- Es ist noch nicht aller Tage Abend.
- Gebranntes Kind scheut das Feuer. (eng.: Once bitten, twice shy)
- Gleich und gleich gesellt sich gern. (eng.: Birds of a feather flock together.)
- Hochmut kommt vor dem Fall. (eng.: Pride goes before a fall)
- Kommt Zeit, kommt Rat.
- Kümmere dich nicht um ungelegte Eier (eng.: Don't cross your bridges until you come to them)
- Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat. (eng.: Don't count your chickens before they are hatched.)
- Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. (eng.: There's many a slip 'twist cup and lip.)
- Morgenstuund hat Gold im Mund. (eng.: The early bird catchs the worm.)
- Pech im Spiel, Glück in der Liebe.
- Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden. (eng.: Rome wasn't built in a day.)
- Trau, schau, wem. Vertraue, aber schau erst, wem. [Der Berliner fügt hinzu: Kee'm](lat.: fide sed cui vide!; eng.: Try before you trust.)
- Viele Köche verderben den Brei. (eng.: Too many cooks spoil the broth.)
- Was nicht ist kann noch werden.
- Was man sich eingebrockt hat, das muss man auch auslöffeln.
- Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. (eng.: You can't teach an old dog new tricks)
- Wer zulezt lacht, lacht am besten. (eng.: He who laughs last, laughs longest.)
- Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
- Wer wagt, gewinnt. (eng.: Nothing ventured, nothing gained.)
- Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Externer Link: Alphabetische Sprichwörtersammlung von operone