Ja, vi elsker dette landet
Erscheinungsbild
Ja, vi elsker dette landet ist der Titel der norwegischen Nationalhymne.
Der Text wurde 1864 von Bjørnstjerne Bjørnson verfasst. Die Melodie stammt von seinem Vetter Richard Nordraak.
Text
Norwegisch Deutsch 1. Ja, vi elsker dette landet, Ja, wir lieben dieses Land, som det stiger frem, wie es aufsteigt, furet, værbitt over vannet, zerfurcht und wettergegärbt aus dem Wasser, med de tusen hjem. mit den tausend Heimaten. Elsker, elsker det og tenker Lieben, lieben es und denken På vår far og mor An unsere Väter und Mütter Og den saganatt som senker Und die Sagennacht die sinkend drømmer på vår jord. Träume auf unsere Erde verstreut.
2. Dette landet Harald berget Dieses Land das Harald rettete, med sin kjemperad, mit seinen riesigen Fähigkeiten, dette landet Håkon verget dieses Land in dem Håkon sich wehrte medens Øyvind kvad; gegen die Qual von Øvind; Olav på det landet malte Olav malte auf diesem Land korset med sitt blod, das Kreuz mit seinem Blut, fra dets høye Sverre talte von dessen Größe Sverre erzählte Roma midt imot. hin gegen Rom.
3. Bøndene sine økser brynte Die Ochsen der Bauern riefen, hvor en hær dro frem, wo ein Heer zog vorbei, Tordenskiold langs kysten lynte, Donnerblitze leuchteten entlang der Küste, så det lystes hjem. so dass es im Hause hell wurde. Kvinner selv stod opp og strede Selbst Frauen standen auf und stritten, som de vare menn; wie die wahren Männer; andre kunne bare grede, Andere konnten nur verzweifeln, men det kok igjen! aber es brodelte wieder!
4. Visstnok var vi ikke mange, Sicher, wir waren nicht viele, men vi strakk dog til, aber wir kämpften uns weiter da vi prøvdes noen gange, als wir mehrere Male geprüft wurden og det stod på spill; und es stand auf dem Spiel; ti vi heller landet brente weil wir lieber das ganze Land entflammten enn det kom til fall; als das es zu Fall kommen würde; husker bare hva som hendte erinnern wir uns nur an das was geschah ned på Fredrikshald! drunten in Fredrikshald!
5. Hårde tider har vi døyet, Harte Zeiten haben wir ertragen, ble til sist forstøtt; wurden zum Schluss verstanden; men i verste nød blåøyet aber zuversichtlich in der schlimmsten Not frihet ble oss født. wurde uns die Freiheit geboren. Det gav faderkraft å bære Es gab für der Väter Kraft zu tragen hungersnød og krig, Hungersnot und Krieg, det gav døden selv sin ære - es gab der Tod sich selbst die Ehre - og det gav forlik. und es gab Vergebung.
6. Fienden sitt våpen kastet, Der Feind warf seine Waffen weg, opp visiret for, öffnete das Visier, vi med undren mot ham hastet, wir mit Verwunderung zu ihm eilten, ti han var vår bror. weil er war unser Bruder. Drevne frem på stand av skammen Von der Scham befreit gikk vi søderpå; gingen wir südwärts; nu vi står tre brødre sammen, jetzt stehen wir drei Brüder zusammen, og skal sådan stå! und werden zusammen bleiben!
7. Norske mann i hus og hytte, Norwegischer Mann in Haus und Hütte, takk din store Gud! danke deinem großen Gott! Landet ville han beskytte, Das Land wollte er beschützen, skjønt det mørkt så ut. obwohl es finster aussah. Alt hva fedrene har kjempet, Alles, was die Väter erkämpft haben, mødrene har grett, was die Mütter erweint, har den Herre stille lempet hat der Herr vollbracht så vi vant vår rett. so dass wir unser Recht gewannen.
8. Ja, vi elsker dette landet, Ja, wir lieben dieses Land, som det stiger frem, wie es aufsteigt, furet, værbitt over vannet, zerfurcht und wettergegärbt aus dem Wasser, med de tusen hjem. mit den tausend Heimaten. Og som fedres kamp har hevet Und wie der Kampf unserer Väter es erhoben det av nød og seir, von Not und Besiegern, også vi, når det blir krevet, auch wir, wenn es verlangt wird, for dets fred slår leir. werden für dessen Frieden wieder Lager
aufschlagen.