Diskussion:Jeton
Clay
Hast du dir mal die Materialeigenschaftes des Industrie-Clays und die Herstellung eines Clay-Chips nachgeschlagen? Diese Beiden Materialien haben nur einen Teil ihres Names gemeinsam, sonst nix. Siehe auch den englischen Beitrag. --Stefbuer 22:05, 22. Okt. 2006 (CEST)
Casino-Chips wiegen nicht mehr als 10 Gramm.
Spielgeld Einleitungstext
dort ist zu lesen: Bei Spielen, die wie Poker ihren Ursprung im englischsprachigen Raum haben, wird fast nur der englische Begriff Chip verwendet.
Beim Begriff Poker ist zu lesen: Französische Auswanderer brachten das Poque nach Amerika, wo sich im 19. Jahrhundert daraus das Poker-Spiel entwickelte - im Namen Poker, von englisch to poke (dt. pochen) ist das französische Poque unschwer herauszuhören.
-> daraus schliesse ich, dass Poker ursprünglich ein Spiel Deutsch/Französischer Herkunft ist, auch wenn das Regelwerk im Laufe der Zeit im englischsprachigen Raum verändert wurde. Die Frage ist: Wie gehen wir mit mit diesem ansatzweisen Widerspruch um? Was gewichten wir höher für die Definition; den Ursprung oder die spätere Veränderung? Toll wäre es, wenn beide Aussagen in Ihrer Bedeutung harmonisiert werden könnten. 14:57, 28. Okt. 2006 (CEST) Gruss Daniel
- Ich finde dass der Hinweis auf Pochen und co. nur mehr historische Bedeutung hat. die Sprache des Pokern ist Englisch. --Stefbuer 16:30, 28. Okt. 2006 (CEST)
- Poker ist ein Spiel aus den USA und daher wird hier Chip gesagt. Beim Pochen aus Deutschland wurden dem Artikel zu Folge scheinbar irgendwelche Marken verwendet.
- --CH!L! 20:45, 28. Okt. 2006 (CEST)
Purpur
Ist Purpur nicht irgendwie eine recht ungewöhnliche Übersetzung von 'purple'? Ich würde hier für Lila oder Violett plädieren. Das ist auch die übliche Farbbezeichnung bei mir bekannten angebotenen Chips für den Hausgebrauch. --Casal 16:52, 6. Mär. 2007 (CET)
- Ok, ich wollte es gerade ändern, da es keine Einwände gab, aber da ist mir ja CH!L! zuvorgekommen. Danke! --Casal 10:35, 10. Mär. 2007 (CET)