Wikipedia:Namenskonventionen/Neugriechisch
Allgemeines
Motivation zu einer Namenskonvention "Neugriechisch"
Es ist auffallend, dass viele Artikel unter Ortsnamen angelegt wurden, deren Schreibweise Akzente beinhalten ("Préveli"). Die Auswirkung ist, dass diese Artikel bei einer Sucheingabe ohne Akzente nicht gefunden werden, sofern kein passendes Redirect angelegt ist.
Zudem sind bei vielen Ortsnamen die Akzente falsch gesetzt, was dann selbst bei Kenntnis der richtigen Schreibweise zum Nicht-Finden bzw. zur Doppelanlage eines Artikels führt.
Ausgehend von der Akzent-Problematik wird dann schnell deutlich, dass gerade die Schreibweise griechischer Namen eine gewisse Vereinheitlichung braucht, sofern sie zur Lemma-Bildung in einer Enzyklopädie benutzt werden sollen. Vor allem die touristische Bedeutung griechischer Orte und Einrichtungen hat zu einer großen Anzahl von Artikel geführt, die Namenskonvention ist also kein rein akademisches Thema einiger Alt-Philologen.
Wenn du einen Artikel zu einem Ort in Griechenland, einer Insel, einer Persönlichkeit oder einer Institution anlegen möchtest, richte dich bitte möglichst nach untenstehender Tabelle und lasse die Akzente ( ' ) weg. Falls Unklarheiten oder Fragen bestehen, hinterlasse bitte eine Nachricht auf dieser Seite!
Einheitliche Umschrift und keine Akzente im Lemma oder in Verweisen
Die Akzente der neugriechischen Wörter sollten bei Schreibweise mit lateinischer Schrift weggelassen werden.
- Die korrekte griechische Schreibweise ist oft nicht zu treffen, da man dann z.B. auch "y" oder "v" akzentuieren oder auch das "Trema" ( καϊκι) setzen müsste.
- Nichtmuttersprachlern ist die korrekte Betonung selten bekannt.
- Auch auf griechischen Verkehrsschildern, den meisten Landkarten und Websites wird in der lateinischen Umschrift auf die Akzente verzichtet.
- Ein falsch gesetzter Akzent macht das Verlinken oder Finden eines Artikels sehr schwierig.
Für die gesprochene griechische Sprache ist die Betonung äußerst wichtig, doch hier in der Wikipedia geht es darum, möglichst vielen Benutzern das Finden und Verlinken der gesuchten Begriffe zu ermöglichen. Die korrekte Schreibweise und Betonung kann und sollte im Artikel angegeben sein, aber nicht im Lemma (dem "Namen" des Artikels)!
Wir verwenden eine Umschrift, die fast der entspricht, die auch auf griechischen Verkehrsschildern oder für die meisten Landkarten benutzt wird. Die wichtigste Abweichung ist die Wiedergabe des Chi ( Χ, χ ): Da wir uns in der deutschsprachigen Wikipedia befinden transskribieren wir das "χ" mit "ch". Da die in Griechenland selbst meistverwendete Umschrift ursprünglich für das Englische gemacht wurde, wird dort das Chi mit "H" wiedergegeben, also "Hania" statt "Chania" ( Χανιά ) oder "Hora Sfakion" statt "Chora Sfakion" ( Χώρα Σφακίων ). Wir verwenden das im deutschen geläufige "Ch" für Chi, zumal es auch lautlich gut passt.
Vorgehensweise bei Anlage eines neuen Artikels
Schreibung des Lemmas und Lemmazusatz in Originalschreibung mit Vorlagen
- Das Lemma des Artikels sollte ohne Betonungszeichen angelegt werden und sich nach der Umschrifttabelle dieser Namenskonvention richten ( z.B. "Chania" ).
- Falls bekannt, gib einen Ausprachehinweis zum Lemma mit gesetztem Akzent:
- Falls dir die griechische Schreibung nicht geläufig ist, schreibe in lateinischer Schrift ( gesprochen Chaniá ).
- Oder du setzt die griechische Originalschreibung dahinter: (Vorlage:ELSneu). Im Editierfenster muss dazu {{ELSneu|Χανιά}} eingegeben werden.
- Verwende die Vorlage ELSneu im Normalfall, sie verweist auf den Artikel Neugriechische Sprache.
- Wenn du hervorheben möchtest, dass es sich die Neugriechische Schreibweise handelt (z. B. weil danach noch die altgriechische angegeben ist), dann verwende die Vorlage ELSneu2. Sie verweist ebenfalls auf Neugriechisch, aber zeigt im Klartext "neugr." an.
- Weder Originalschreibung noch Aussprachehinweis sollten fettgedruckt sein. Diese Formatierung bleibt dem Lemma selber vorbehalten, und auch das nur beim ersten Vorkommen.
- Die Kopiervorlage --> '''Achlades''' ({{ELSneu|Αχλάδες}}) ist ein griechischer Sumo-Ringer ... <-- ergibt im Schriftbild: Achlades (Vorlage:ELSneu) ist ein griechischer Sumo-Ringer ...
- Wenn du dir mit der griechischen Betonung sicher bist, lege einen Redirect an, welcher von der latinisierten Schreibweise mit Tonus auf den Artikel verweist: Unter "Chaniá" also #REDIRECT [[Chania]] . Dadurch ermöglichst du die Verlinkung mit beiden Schreibweisen auf den neuen Artikel.
- Falls auch die altgriechische Schreibweise angegeben wird, kann die Vorlage ELSalt2 benutzt werden. Sie wird folgendermaßen verwendet: ({{ELSalt2|{{Polytonisch{{!}}Μῆλος}}}}) und sieht so aus: (Vorlage:ELSalt2). Man beachte das von zwei geschweiften Klammern umgebene Ausrufezeichen. Es ist nur dann nötig, wenn auch die Vorlage "Polytonisch" verwendet wird, da dann zwei Vorlagen verschachtelt sind. Ohne die Verschachtelung kann sie genauso einfach wie ELSneu verwendet werden.
- Die Vorlage "ELSalt" verweist wie ELSalt2 auf den Artikel Altgriechisch, gibt aber am Bildschirm wie auch ELSneu "griechisch" aus und sollte Lemmata vorbehalten sein, bei denen es klar ist, dass es ich um altgriechische Namen handelt.
- Ist das grammatische Geschlecht und Numerus eines Ortsnamens bekannt, kann es mit einer der Vorlagen {{F.Sg.}} {{F.Pl.}} {{M.Sg.}} {{M.Pl.}} {{N.Sg.}} {{N.Pl.}} ergänzt werden. Siehe dazu den Artikel Griechische Toponyme.
Schreibung des Lemmas und anderer griechischer Namen im Fließtext
- Falls du im Fließtext Betonungszeichen benutzen möchtest, solltest du dir sehr sicher sein, dass sie richtig sind, eine spätere Korrektur ist sehr aufwändig. Besonders bei Ortnamen wurden in der Vergangenheit die Akzente oft falsch eingesetzt, z.B. weil jemand die Aussprache im Genitiv aufgeschnappt hat. Auch in Karten und Reiseführern sind die Betonungszeichen oft falsch gesetzt! Reihenfolge der Verlässlichkeit:
- Auskunft eines Muttersprachlers
- Straßenschilder (nur "neue", alte sind oft in Katharevousa oder im wörtl. Sinne "zerschossen")
- Reiseführer
- Straßenkarten / Atlanten (viele lassen den Akzent angesichts der Problematik einfach weg)
- Wenn du im Text Links auf griechische Namen setzt, die rot bleiben, probierere mehrere Schreibweisen aus, evt. gibt es den Artikel doch schon. Ein roter Link soll ja zur Neuanlage verleiten, und nichts ist schwieriger als später zwei Artikel wieder zusammenzuführen.
Namen in veralteter Katharevousa Schreibweise
Namen in veralteter Katharevousa-Schreibweise (ehem. Hochsprache) möglichst vermeiden, wenn ein entsprechender Name in heutiger Umgangssprache vorhanden ist. Da es oft noch alte Schilder in Griechenland gibt, ist ein Redirect auch hier angebracht, auch weil gerade bei größeren Städten beide Varianten noch in Gebrauch sind. Alle auf "..on" (gr. "ον") endenden Ortsnamen sind verdächtig, meistens ist der gängige umgangssprachliche Name ohne End-"n" (Rethymno(n), Iraklio(n), ..., auch das Kafenio(n))
Vorlage Polytonisch
Die beliebte Vorlage "Polytonisch" braucht und sollte bei neugriechischen Namen nicht verwendet werden, da die polytonischen Zeichen seit 1982 in der offiziellen Schreibung abgeschafft sind. Die Vorlage erschwert das Editieren und bricht mit dem üblichen Schriftbild und sollte deshalb altgriechischen Wörtern vorbehalten bleiben.
Umschrift-Tabelle Neugriechisch/Deutsch
Das Wichtigste kurz vorab
- alle griechischen "i"s außer dem Υ/υ - also Η/η, Ι/ι, ΟΙ/οι, ΕΙ/ει und ΥΙ/υι - werden zu "i"
- das Ypsilon bleibt
- Akzente sollten aus oben angeführten Gründen unberücksichtigt bleiben.
- Doppelkonsonanten (relativ selten in griechischen Worten) bleiben erhalten.
- In die Artikel sollte die korrekte griechische Schreibweise mit Akzent nach Möglichkeit aufgenommen werden.
Transkriptionstabellen
Einzelbuchstaben
Griechischer Buchstabe | Transkription | Beispiel |
---|---|---|
( Α α ) Alfa | a | |
( Β β ) Vita | v (nicht b) | Βόλος Volos, Βάι Vai |
( Γ γ ) Gama | g (auch vor hellem Vokal nicht j) | Αγία Γαλήνη Agia Galini |
( Δ δ ) Delta | d (nicht dh) | Δράμα Drama |
( Ε ε ) Epsilon | e | |
( Ζ ζ ) Zita | z | Κοζάνη Kozani |
( Η η ) Ita | i | Ηράκλιον Iraklion |
( Θ θ ) Thita | th (nicht nur t) | Θεσσαλονίκη Thessaloniki |
( Ι ι ) Iota | i | |
( Κ κ ) Kapa | k | |
( Λ λ ) Lamda | l | |
( Μ μ ) Mi | m (außer initial in der μπ-Verbindung, s.u.) | |
( Ν ν ) Ni | n (außer initial in der ντ-Verbindung, s.u.) | |
( Ξ ξ ) Xi | x (nicht ks) | Ξάνθη Xanthi |
( Ο ο ) Omikron | o | |
( Π π ) Pi | p (außer in der μπ-Verbindung, s.u.) | |
( Ρ ρ ) Ro | r | |
( Σ σ ς) Sigma 1 | s („scharfes“ s nicht zum Doppel-S oder sz (ß) machen) | |
( Τ τ ) Taf | t (außer in der ντ-Verbindung, s.u.) | |
( Υ υ ) Ypsilon | y (nicht u oder i) (außer in der αυ u. ευ Verbindung. s.u.) | Γύρος Gyros |
( Φ φ ) Fi | f (nicht ph) | |
( Χ χ ) Chi | ch (nicht nur h, nicht kh) | Χανιά Chania |
( Ψ ψ ) Psi | ps | Ψαρά Psara |
( Ω ω ) Omega | o |
- 1 Es gibt in der griechischen Schrift eine zweite Variante für das kleine Sigma. Die Form ς wird nur am Wortende verwendet, die Form σ ansonsten. Die Aussprache ist identisch. (Siehe auch das Schluss-s im Fraktursatz).
Vokalgruppen
Griechischer Buchstabe | Transkription | Beispiel |
---|---|---|
αι | e | Αστυπάλαια Astypalea |
ει | i | Σητεία Sitia |
οι | i | Μοίρες Mires |
ου | ou (nicht oy, nicht nur u) 1 | Ουρανόπολις Ouranopolis |
αυ | av oder af (nicht au) ² | Ναύπακτος Nafpaktos, Παλαιά Επίδαυρος Palea Epidavros |
ευ | ev oder ef (nicht eu) ² | Λευκαντί Lefkandi |
ηυ | iv oder if (nicht ιu) ² |
Konsonantengruppen
Griechischer Buchstabe | Transkription | Beispiel |
---|---|---|
μπ | b am Wortanfang, mp oder mb im Wort ³ | Καλαμπάκα Kalambaka |
ντ | d am Wortanfang, nt oder nd im Wort ³ | Λέντας Lendas |
τζ | tz (nicht nur z nicht dz) | Τζατζίκι Tzatziki |
γκ | g am Wortanfang, ng im Wort | |
γγ | ng (nicht gg) | Αγγουσελλιανά Angouselliana |
- 1 Abweichung vom "phonetischen" Prinzip weil Lautung fast passt und in allen anderen Umschriften üblich.
- ²: Vor Vokalen und den stimmhaften Konsonanten (β, γ, δ, ζ, λ, µ, ν, ρ): "av, ev, iv", sonst "af, ef, if".
- ³: Folgt auf die innerhalb eines Wortes stehende Konsonantengruppen μπ (mp) oder ντ (nt) ein Vokal oder ein stimmhafter Konsonant, so ist mit "mb" bzw. "nd" zu umschreiben, folgt ein stimmloser Konsonant dagegen dagenen mit "mp" bzw. "nt". Am Wortbeginn oder -Ende immer nur "b" oder "d".
Anmerkungen
Die vorstehende Transkriptionstabelle ist nicht als Aussprachelehrgang geeignet, dazu siehe die ausführliche Tabelle unter Neugriechische Sprache. Ebensowenig ist sie zur eindeutigen Transliteration geeignet. Ihr Sinn liegt vielmehr in der Vereinheitlichung der Schreibweise neugriechischer Namen mit lateinischer Schrift um – ausgehend von der griechischen Schreibung – eine eindeutige Lemma-Bildung zu ermöglichen. Nur so ist eines problemloses Verlinken von Artikel möglich. Auch das Suchen griechischer Begriffe in der Wikipedia wird erleichtert, wie auch ihr Wiedererkennen in Reiseführern, auf Karten oder auf Schildern in Griechenland, da diese größtenteils die gleiche Umschrift verwenden.
Die Transkriptionstabelle entspricht nicht der ISO-Norm für Transliteration neugriechisch/deutsch der EU. Diese ISO-Norm ist nirgendwo öffentlich zugänglich und wird von einer privaten Organisation gegen Lizenzgebühren verkauft, so dass sich außer zu EU-übergreifenden Datenhaltungszwecken kaum ein Verlag oder andere Institution danach richtet. Sie unterscheidet sich von obiger Umschrifttabelle hauptsächlich in der Beibehaltung der Buchstabenkombinationen oi, ai, ei, mp und nd.
Ausnahmen von der Namenskonvention
Eigennamen / Personennamen
Sind zeitgenössische griechische Persönlichkeiten (Künstler, Sportler, Musiker ...) im Ausland bekannt oder leben im Ausland, hat sich oft eine von der Namenskonvention abweichende Schreibweise durchgesetzt, die man natürlich beibehalten sollte. Wenn der Name von den Medien unterschiedlich transkribiert wird, sich also gerade eine lateinische Schreibweise ausbildet, sollte man möglichst die Variante wählen, welche die betreffende Person selbst bevorzugt (Homepage, Buchtitel, usw.).
Historische Orte, Ausgrabungsstätten u.ä.
Bei historischen Orten, Ausgrabungsstätten, Heiligtümern usw. ist zur Lemma-Vergabe die altgriechische Umschreibung generell vorzuziehen, da dies sowohl in der Fachliteratur als auch in Reiseführern so gehandhabt wird („Phaistos“ würde sonst zu „Festos“). Auch hier kann - falls vorhanden - die neugriechische Bezeichnung hinzugefügt werden, besonders wenn ein gleichnamiger moderner Ort an gleicher Stelle entstanden ist. In diesem Fall sollte auf jeden Fall ein Redirect angelegt werden, so dass der Ort sowohl mit moderner als auch mit klassischer Schreibweise gefunden werden kann.
Ortsnamen
Bei fest eingebürgerten deutschen Schreibweisen hat es wenig Sinn, auf einer Namenskonvention herumzureiten. So wird "Rhodos" im Deutschen üblicherweise mit "Rh" geschrieben und nicht der neugriechischen Umschrift folgend als "Rodos". Die Schreibweise hat sich wurzelnd auf dem Altgriechischen fest durchgesetzt. In diesen und ähnlichen Fällen sollte in der deutschsprachigen Wikipedia das Lemma aus den gebräuchlichen Namen gebildet werden. Trotzdem sollte auch hier, falls bekannt, der neugriechische Name im Artikel erwähnt werden.
Die Ausnahmen werden gebildet aus
- seit langem eingedeutschten Namen ( Athen )
- Namen, die über die lateinische Bezeichnung ins Deutsche gekommen sind (Delphi)
- Namen für griechische Orte, die das Deutsche aus dem Italienischen übernommen hat (Korfu)
- fest eingebürgerten Schreibweisen, die auf der Umschrift des Altgriechischen beruhen (Rhodos)
Tabellarische Übersicht
(bitte bei Bedarf ergänzen!)
im Deutschen übliche Namensform | neugriechische Namensform + Transkription |
---|---|
Ägina | Αίγινα (Egina) |
Athen | Αθήνα (Athina) |
Attika | Αττική (Attiki) |
Delphi | Δελφοί (Delfi) |
Eleusis (altgr.) | Ελευσίνα (Elefsina) |
Epidauros | Επίδαυρος (Epidavros) |
Epirus | Ήπειρος (Ipiros) |
Euböa | Εύβοια (Evvia) |
Hydra | Ύδρα (Ydra) |
Korfu (ital., keine neugr. Entspr.) | Κέρκυρα (Kerkyra) |
Korinth | Κόρινθος (Korinthos) |
Larissa | Λάρισα |
Lesbos | Λέσβος (Lesvos) |
Makedonien / Mazedonien | Μακεδονία (Makedonia) |
Mykene (altgr.) | Μυκήνες (Mykines) |
Nauplia | Ναύπλιο (Nafplio) |
Olympia | Ολυμπία (Olymbia) |
Patras | Πάτρα (Patra) |
Peloponnes | Πελοπόννησος (Peloponnisos) |
Phaistos | Φαίστος (Festos) |
Piräus | Πειραιάς (Pireas) |
Rhodos | Ρόδος (Rodos) |
Salamis | Σαλαμίνα (Salamina) |
Samothrake | Σαμοθράκη (Samothraki) |
Santorin (ital.) | Θήρα (Thira) / Σαντορίνη (Santorini) |
Theben | Θήβα (Thiva) |
Thrakien / Thrazien | Θράκη (Thraki) |
Vorgehen bei falschgeschriebenem Lemma und schon bestehender richtiger Weiterleitung
Bestehende Artikel unter einem Artikelnamen mit falscher Schreibweise sollten zur korrekten Transkription verschoben werden. Falls dort schon ein Redirect steht, ist dies oft nicht direkt möglich. In diesem Fall sollte für den Redirect ein Schnelllöschantrag unter Verweis auf diese Namenskonvention gestellt werden, um danach den Artikel verschieben zu können. Auf keinen Fall sollten Artikel manuell von einem Artikelnamen zu einem anderen kopiert werden, da dadurch die Versionsgeschichte zerstört wird, was gegen die Wikipedia-Lizenzbestimmungen verstieße.
Quelle für die Originalschreibung von Ortsnamen
- Gemeindelisten in der gr. Wikipedia. Zur Ermittlung der Einwohneranzahl und der Schreibung griechischer Orte (incl. des grammatischen Geschlechts der Ortsnamen).
- Zu beachten: die Name der Gemeinden in den Listen sind im Genitiv, während das Lemma im Nominativ stehen muss. Die Namen der einzelnen Orte sind unter dem Gemeindenamen angegeben, in diesem Fall im Nominaltiv mit Artikel (mask. ο, fem. η, neutr. το). Die vier landesweiten Listen am Anfang der Seite sind für diesen Zweck unbrauchbar. Andreas 00:13, 15. Aug 2006 (CEST)
Weblinks
UNITED NATIONS ROMANIZATION SYSTEMS FOR GEOGRAPHICAL NAMES
- Wer war da bloß am Werke? "μπ" wird anders behandelt als "ντ" und "γκ"? Müssen hochbezahlte UN-Spezialisten gewesen sein ;) -- Frente 18:13, 5. Feb. 2007 (CET)