Bozena Intrator
Bożena Intrator ist eine Polnisch-, Deutsch- und Englischsprachige Autorin. Sie veröffentlicht Songtexte, Gedichte, Erzählungen, Romane, Theaterstücke und übersetzt und bearbeitet Theaterstücken und Drehbücher, Artikel, Fotos und Bilder (Veröffentlichungen auf Deutsch, Polnisch, Englisch).
Ausbildung
- New York University, PhD Programm, Grad School of Arts and Science, German Department, New York, USA, abgeschlossen 1990 mit dem Titel Master of Philosophy,
- University of Southern California, Grad School of Arts and Science, German Department, L. A., Vereinigte Staaten,
- Wiener Universität, Institut für Dolmetscher- und Übersetzerausbildung, Wien, Österreich
- Warschauer Universität, Germanistik, Warschau, Polen
Verschiedene Drama- und Drehbuchschrieben Vorlesungen und Workshops (Vereinigte Staaten, Österreich)
- Musikschule, Klasse - Akkordeon (Polen)
Berufliche Erfahrung
Verschiedene Werbeprojekte in New York, Paris, Wien and Warschau, Veröffentlichungen in literarischen Zeitschriften in Österreich, Polen und in den Vereinigten Staaten, Songtexte auf verschiedenen CD’s (Hits auf Pop-Listen in Polen) Übersetzungen und Dolmetschen im Auftrag von: Drehbuchforum Wien, Österreich; Stiftung Weiterbildung Film und Audiovision, Schweiz (Workshops mit Krzysztof Kieślowski), verschiedene Theater (Teatr Nowy in Lodz, Teatr Nowy in Warschau, Teatr na Woli in Warschau, TVP Theater (Fernsehtheater), Teatr Stu und andere…), Festivals - Warszawska Jesien Teatralna (Warschauer Theaterherbst) und die Österreichische Historiker Kommission
Publisher Verträge mit: SoundPol (seit Juni 2004-Ausschließlichkeit), EMI Polen (Songtexte)
Zusammenarbeit mit Komponisten: Michał Grymuza, Paul Singer, Mirek Gil, Filip Siejka, Maciej Prohaska, Mariusz Szaban, Maciej Zieliński, Marcin Urban
Veröffentlichungen
- Gedichte Band "Szepczac-Geflüster"(Wydawnictwo Edukacyjne, Polen), 1999,
- Roman "Luft nur" (Röschnarrverlag, Österreich), 1995,
Prosa und Gedichte in folgenden literarischen Zeitschriften:
- "Die Brücke" (Österreich),
- "Nowy Dziennik" (USA),
- "Magdalenka Literacka" (Polen),
- "Suplement" (Polen) "Opcje" (Polen),
- "Hybryda" (Polen),
- "Koniec wieku",
- "Nowy wiek",
- "Pro Polonia",
- "Pogranicza"
- "Gutenberg",
Gedichte und Gedichtübersetzungen in folgenden Anthologien:
- "Moderne Polnische Lyrik",
- "Moderne Österreichische Lyrik",
- "Auschwitz Gedichte",
- "Na mojej ziemi był Oświęcim",
Artikel und Photos in "Die Presse" (Österreich), "Rzeczpospolita" (Polen), “Gutenberg” (Polen)
Englische Versionen von Polnischen Drehbüchern: “Little Caroline” (Film in Production) und “A Dalmatians point of view” (TV-Serie für Kinder)
Theaterstücke – Übersetzungen aus dem Deutschen ins Polnische "Tee in Richmond", (Esther Vilar), „Eifersucht” (Esther Vilar), „Strategie der Schmetterlinge” (Esther Vilar), “Moskito” (Esther Vilar)
Theaterstücke: “Relativity in practice”, „Anfang ohne Ende”
Doppelstaatsbürgerschaft: Polen, Vereinigte Staaten
Mitglied von: ZAiKS, ADiT, (Polen), Verein zur Förderung der Sprachmittlerischen Publikationen (Wien, Österreich)