Zum Inhalt springen

Wikipedia:Vermittlungsausschuss/Problem zwischen GLGerman, Hansele und Ninety Mile Beach

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 12. Januar 2007 um 00:24 Uhr durch Hansele (Diskussion | Beiträge) (Hansele). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.
Der folgende Vermittlungsausschuss ist derzeit aktiv.
Sachliche Kommentare sind innerhalb des Diskussionsabschnitts willkommen.

Beteiligte Benutzer

Vermittler

noch zu definieren

Problem

Heiko Evermann

Beschreibung: Der Benutzer GLGerman übersetzt seit einiger Zeit Wirtschaftsartikel aus der englischen Wikipedia. Ich halte die Qualität dieser Übersetzungen für nicht ausreichend. Ich (und auch Hansele und ein weiterer Benutzer) habe GLGerman auf diese Übersetzungsprobleme hingewiesen. GLGerman meint aber, die Qualität seiner Übersetzungen sei in Ordnung und es wäre nichts daran zu ändern. Mein Eindruck ist, GLGerman stellt Quantität (möglichst viele Artikel) deutlich über die Qualität. Dies ist für die WP die falsche Arbeitshaltung. Es gibt von vielen Leuten scharfe Kritik an der Qualität der Wikipedia. Dem darf man nicht auch noch eine Steilvorlage liefern.

Ich erwarte von allen Wikipedianern saubere Arbeit, insbesondere dann, wenn Artikel aus anderen Wikipedias übersetzt werden. Wer diese Qualität aufgrund von mangelnden Sprachkenntnissen nicht liefern kann oder trotz vorhandenen Sprachkenntissen nicht liefern will, sollte nicht übersetzen. Wer eigene Artikel schreibt, der schreibt ja in der Regel über ein Gebiet, das er persönlich kennt. Bei Massenübersetzungen aus der englischen WP ist das anders. GLGerman arbeitet sich (siehe seine Edithistorie) derzeit systematisch durch Listen von Firmen, die im Ausland an verschiedenen Börsen gelisten sind. Hier kann persönliches Wissen über all diese Firmen ja nicht vorliegen. Daher ist besondere Sorgfalt bei der Recherche vonnöten. Und wenn man die engl. WP als Maßstab nimmt und diese Artikel für sorgfältig recherchiert hält, dann muss man sehr genau das übersetzen, was dasteht (oder bei gewünschten Abweichungen doch noch mal selbst recherchieren. Die hierbei nötige Sorgfalt lässt GLGerman vermissen. Einige dicke Verständnisfehler der englischen Vorlagen lassen mich darüber hinaus an GLGermans Selbsteinschätzung "en-3" (also "advanced") zweifeln.

In Wikipedia:Übersetzungen heißt es: "Gerade beim Übersetzen bitten wir euch, eure Fähigkeiten genau einzuschätzen. Professionelle Übersetzer verfügen über eine mehrjährige Ausbildung und wissen, wie sie den zahlreichen Übersetzungsfallen aus dem Weg gehen. Manche Fallen erschließen sich dem Laien oft gar nicht. Wenn Ihr also ausgebildete Übersetzer seid oder über sonstige gute Fremdsprachenkenntnisse verfügt, dann ist Euer Fachwissen gefragt!" Das ist der Maßstab, an dem GLGermans Übersetzungen gemessen werden müssen.

Ich hätte es vorgezogen, GLGerman hätte Einsicht gezeigt, hätte gesagt, "tut mir leid, da sind tatsächlich viele Fehler drin, ich werde in Zukunft darauf achten. Stattdessen hat er klar zum Ausdruck gebracht, an seiner Arbeitsweise nichts ändern zu wollen. Aus [1]:

"... Zu Heiko sei geantwortet, dass er hier sehr schlechte oder gar keine Artikelarbeit in den letzten Wochen geleistet hat; daher sollte "er hier auch nicht so große Töne spurcken", wenn er selbst kaum die Wikipedia voranbringt. Nur wer selbst auch leistet, mag andere beurteilen, aber wer selbst hier eine "AUSZEIT" nimmt, hat wohl kaum das Recht, hier grossartig Qualitätsanforderungen zu stellen. Der wahr Grund, lieber HeikoEvermann, ist doch, dass es Dir nicht gefällt, welche Artikel ich übersetze und mir aussuche und daher suchst du und Hansele nach Übersetzungsfehlern; kannst du auch gerne machen, da es in Ordnung ist, wenn du Übersetzungsfehler ausbesserst; aber insgesamt bezeichne ich meine englischen Übersetzungsdienste als sehr passabel und ausreichend, um Artikel in die deutsche Wikipedia zu übertragen. Fehler rühren eher daher, dass ich schnell übersetze. Aber dafür ist dann wiederum das Wikisystem gut geeignet, dass andere Benutzer nach mir weiterschreiben und übersetzen; aber das hast du und Hansele wohl immer noch nicht begriffen."

Die Qualitätsanforderungen, die an GLGermans Übersetzungen zu stellen sind, haben mit dem Umfang meiner Arbeit in der WP nicht das geringste zu tun. Ich habe aus familären Gründen nicht so viel Zeit, das ist allein meine Sache. Aber GLGermans Übersetzungen sind öffentlich und sie sind schlecht. Er gibt hier selbst zu, dass er "schnell übersetzt". Das Wikisystem hat er übrigens falsch verstanden. Auch wenn man gemeinsam schreibt, ist dies kein Freibrief für Pfusch. Ich möchte ihm nicht mehr hinterherräumen und mir dann noch Vorhaltungen machen lassen müssen, selbst zu wenig eigene Arbeit zu machen.

Ich hatte GLGerman die folgenden Möglichkeiten vorgeschlagen: [2] "Jeder macht mal Fehler, aber bei Deinen Übersetzungen sind es einfach zu viele. Versuch es einfach mal mit mehr Sorgfalt (auch hinsichtlich der Formalien, der deutschen Übersetzungen der Titel etc.) Wenn es dann besser wird, ist ja alles prima. Wenn das auch nichts hilft (was ich nicht hoffe), dann solltest Du von selbst von der Übersetzerei Abstand nehmen. Mit fehlerhaften Artikeln ist der WP nicht geholfen. Lieber kein Artikel als ein fehlerhafter. Andere Leute greifen die Infos der WP wieder auf und tragen sie weiter. Da ist Sorgfalt unerlässlich. Ich hoffe auf dieses Maß an Einsicht." Da ein Appell nicht weitergeholfen hat, versuche ich es jetzt mit einem Vermittlungsaussuss.

Dazu ist es leider auch nötig, einige von GLGermans Übersetzungen exemplarisch zu untersuchen:

GLGermans Sprachkenntnisse

Da GLGerman auf mehrfache Bitte, die Qualität seiner Übersetzungen zu verbessern stets nur geantwortet hat, mit seinen Übersetzungen habe es alles seine Richtigkeit, ist es leider erforderlich, diese Aussage zu überprüfen und einige seiner Übersetzungen zu dokumentieren. Dies schließt auch Übersetzungen in die englische Wikipedia ein, da man die Sprachkenntnisse auch gut daran sehen kann, ob man in der Zielsprache Fehler macht.

GLGerman schätzt sich nach seiner Benutzerseite selbst als en-3 ("advanced") ein.

Übersetzungen aus de nach en

Zwischenraum
  • GLGermans Version: [3]
  • Korrigierte Version: [4] und selbst diese Version ist noch als "needs attention from someone approaching dual fluency" markiert.
  • Diff: [5]
  • Fehler:
    • "german" statt "German"
    • "with evangelical, charismatic and pietism background," => "backgrounds"
    • "christian" statt "Christian"
    • "to live open lucky gay" (besonders schrill) => "to live openly gay".
Günter Baum
  • GLGermans Version: [6]
  • Korrigierte Version: [7]
  • Diff: [8]
  • Daraus:
    • "german" statt "German"
    • "live lucky open homosexual as evangelical christ.", hierbei ist insbesondere "christ" (also "Christus") statt "Christian" (deutsch: Christ) auffällig.
    • "He found in Germany the organisation "Wüstenstrom", which is part of the Ex-Gay-Movement." mit "found" statt "founded" und falschem Satzbau, richtig wäre "He founded the organisation Wüstenstrom" in Germany", oder noch besser: "he founded the German organisation Wüstenstrom".

Übersetzungen aus en nach de

  • GLGermans Version: [9]
  • Korrigierte Version: [[10]]
  • Diff: [11]
  • die englische Passage lautete: "Vulcan is the largest producer of construction materials (primarily gravel, crushed stone, and sand) in the United States.".
  • Dies wurde bei GLGerman zu "Zu den Produkten des Unternehmens gehören abgebauter Sand, verarbeitete Steine und ähnliche Baumaterialien.". Besonders falsch ist "verarbeitete Steine", davon steht im Englischen gar nichts.

Eine Begriffsklärungsseite, also an sich ein einfacher Fall. Auf den Fehlerhinweis von jergen "Ersteren solltest du dringend überarbeiten; dieser Bablefish-Unfall ist eigentlich ein Schnelllöschkandidat. Und auch der zweite Artikel ist überarbeitungsbedürftig, vor allem fehlen da viele Links, die du Problemlos über die Interwikis gefunden hättest." meinte GLGerman "Ich denke, dass du erhöhte Masstäbe mir gegenüber aufeinmal anlegst". Schauen wir uns das mal genauer an:

  • GLGermans Version: [12]
  • Korrigierte Version: [13]
  • Diff: [14]
  • Daraus:
    • "quarterback" statt "Quarterback" (das muss doch wirklich nicht sein...)
    • "ein Vereinigtes Königreich playwright" (klingt doch arg nach maschnineller Übersetzung)
    • "publishing tycoon" auch gar nicht erst übersetzt
    • "Komediant" statt "Komiker"
    • "waterpolo" (auch nicht übersetzt)
    • "Eine fikitonale Figur" (aus englisch "A fictional character"). Richtig gewesen wäre hier: "Comicfigur"

Das ist ganz offenbar schlampig übersetzt. In [15] meinte GLGerman "die Begriffsklärungsseite hatte ich nur kurz nachgeschoben, da dies der Ordnung auf der Wikipedia dienen sollte; daher habe ich dort wenige Aufwand bei der Übersetzung betrieben; sollen doch weitere Wikipedianer, die die anderen John Fox Personen übersetzen, die BKL dann entsprechend überarbeiten." Das wäre mir aber neu, dass man bei Begriffsklärungsseiten keinen Aufwand bei der Übersetzung betreien müsse und das das oben angegebene Resultat ausreichend sei. Ich halte diese Arbeitsauffassung für die Wikipedia für intolerabel: GLGerman meint, hier einen Freibrief zu haben, wissentlich schlampige Arbeit machen zu können, und wem das Resultat nicht gut genug ist, der kann ja seinen Pfusch heilmachen.

Da wird ein in Schweden gegründetes Unternehmen mit heutigem Sitz auf den Bermudas mal so eben norwegisch..... Kann man bestenfalls mit viel gutem Willen aus dem Haupteigner herauslesen - ist aber schon etwas dreist. As of 2004, Frontline is the world's largest tanker company. The company's fleet consists of 66 tankers, wird zu Frontline ist weltweit im Besitz der meisten Tanker. Etwas sehr frei übersetzt - kann durchaus auch anders sein. Die größte Tankerfirma muss nicht notwendigerweise zahlenmäßig die meisten Tanker besitzen.

Da wird ein manufacturer of digital television broadcast systems mal eben zu einem Medienunternehmen. In meinen Augen ist das eher Unterhaltungselektronik (TV).... TANDBERG Television was formed in 1979 when the original TANDBERG company split into TANDBERG, TANDBERG Data, and TANDBERG Television. wird zu Das Unternehmen wurde 1979 gegründet, als das Unternehmen sich in die Firmen Tandberg, Tandberg Data und Tandberg Television aufteilte.. Das Ursprungsunternehmen wird überhaupt nicht mehr genannt. Und zum Schluss kommt dann der Satz Zum Unternehmen gehören auch die Tochterunternehmen Tandberg Data, Tandberg Storage und Tandberg Educational. Hmm - ich dachte, die hätten sich 1979 abgetrennt (zumindest Tandberg Data)?

Da wird Houston, United States mal eben zu Houston, Vereinigtes Königreich. TGS offers wordwide licenses to seismic data wird zu TGS bietet weltweit Lizenzen an, die Zugang für seismische Daten in 2D- und 3D-Graphik gewähren, den dritten Punkt, as well as a database of digital well logs hat er sicherheitshalber mal erst gar nicht übersetzt.

SeaDrill, eine Ölbohrgesellschaft wird in der deutschen "Übersetzung" mal eben zu: ist im Erdölfördersektor tätig und produziert Bohrtürme und Bohrschiffe zur Erdölförderung. John Fredriksen has a major ownership in the company. wird zu einer Mehrheitseignerstellung, die der Mann im Unternehmen besitzt (er ist schlichtweg Mehrheitseigner.)

In Scotland Pan Fish ownes and operates 27 licences for fish farming on the West Coast of the Mainland. Offices are located in Paisley and the company has 169 employees in Scotland. wird in der "Übersetzung" zu In Schottland besitzt Pan Fish 27 Genehmigungen für Fischfarmen an der Westküste von Schottland bei Paisley und Pan Fish beschäftigt dort rund 170 Mitarbeiter (2006). Den "Stand 2006" hat er sich wohl irgendwie aus den Fingern gesogen, Paisley ist ein Vorort von Glasgow und liegt ein gutes Stück von der Küste weg.... Steht ja auch im englischen Original nirgends, dass die Fischfarmen bei Paisley sind....

Bei Kanada mantscht er genauso zusammen: Original: In Canada Pan Fish ownes and operates 32 licences for fish farming in British Columbia. Offices are located in Campbell River and the company has 220 employees in Canada., "Übersetzung": In Kanada besitzt Pan Fish 32 Genehmigungen für Fischfarmen in British Columbia bei Campell River und beschäftigt dort rund 220 Mitarbeiter (2006). . Weder steht im Original was von "Stand 2006", noch etwas davon, dass die Fischfarmen bei Campell River sind. Nur die Büros sind bei Campbell River.... Diese Schlamperei (sorry, kann man wirklich nicht mehr anders nennen) zieht sich auch durch den weiteren Artikel durch.

Zitat von GLGerman zu seinem Arbeitsstil und seiner Arbeitsauffassung: Zu Heiko sei geantwortet, dass er hier sehr schlechte oder gar keine Artikelarbeit in den letzten Wochen geleistet hat; daher sollte "er hier auch nicht so große Töne spurcken", wenn er selbst kaum die Wikipedia voranbringt. Nur wer selbst auch leistet, mag andere beurteilen, aber wer selbst hier eine "AUSZEIT" nimmt, hat wohl kaum das Recht, hier grossartig Qualitätsanforderungen zu stellen. Der wahr Grund, lieber HeikoEvermann, ist doch, dass es Dir nicht gefällt, welche Artikel ich übersetze und mir aussuche und daher suchst du und Hansele nach Übersetzungsfehlern; kannst du auch gerne machen, da es in Ordnung ist, wenn du Übersetzungsfehler ausbesserst; aber insgesamt bezeichne ich meine englischen Übersetzungsdienste als sehr passabel und ausreichend, um Artikel in die deutsche Wikipedia zu übertragen. Fehler rühren eher daher, dass ich schnell übersetze. Aber dafür ist dann wiederum das Wikisystem gut geeignet, dass andere Benutzer nach mir weiterschreiben und übersetzen; aber das hast du und Hansele wohl immer noch nicht begriffen..

Er sagt also: er arbeitet halt etwas schnell, aber für die Korrektur gibt es ja andere Benutzer. Und jemand (das muss man sich auf der Zunge zergehen lassen) der kürzlich aus familiären Gründen eine Auszeit von der Wikipedia genommen hat habe keinerlei Recht, ihm irgendwelche Hinweise zu geben Und: die familiären Gründe (dass Heiko angibt, Vater geworden zu sein) könne man ja anzweifeln....

  • GLGerman: "Das Unternehmen stellt Produkte in vielen Branchenbereichen her. Die Produkte werden in Skandinavien aber auch in mittel- und osteuropäischen Staaten verkauft." Im Englischen heißt es stattdessen "The company's main divisions are branded consumer goods, speciality materials, and financial investments. ... Orkla's branded consumer goods division produces brands in many fields, primarily in the Nordic region, but also in other places, especially in the Central and Eastern European countries, Russia and the Baltic region.". Die Markenartikel werden also in der englischen Version nicht in Skandinavien, Mittel- und Osteuropa verkauft sondern in diesen Gebieten hergestellt und der englische Artikel listet drei (und nicht "viele") Branchen (nicht Branchengebiete), in denen Orka hauptsächlich tätig ist.
  • Englisch: "Later the company also started mining copper, but the copper mining was abandoned in 1845.", GLGerman: "Später wurde auch Kupfer vom Unternehmen abgebaut, doch 1854 wurde der Kupferbergbau beendet. " Dies ist ein Grenzfall. Im Englischen wurde der Kupferbergbau nur "aufgegeben", was auch heißen kann, dass man diesen Bergbau verkauft hat. Bei GLGerman klingt es aber so, als ob der betreffende Bergbau auch dichtgemacht wurde.
  • Englisch: "including the construction of Thamshavnbanen, the first electric railway in Norway,", GLGerman: "Hierzu wurde auch die erste elektrische Eisenbahn, die Thamshavnbanen, zwischen Løkken Vørk und Thamshavn, gebaut.". Hier mutiert die Eisenbahnlinie zur ersten elektrischen Eisenbahn überhaupt (statt in Norwegen).
  • Englisch: "This railway is still operated as a museum railway after the mining operations at Løkken Verk were closed on July 10, 1987.", GLGerman: "Diese Eisenbahnstrecke wird heute als Eisenbahnmuseum betrieben, als der Bergbaubetrieb bei Løkken Verk am 10. Juli 1987 aufhörte.". "museum railway" ist in :en verlinkt, von dort führt ein Interwiki auf Museumsbahn. Ich meine, dass eine Museumsbahn und ein Eisenbahnmuseum zwei verschiedene Dinge sind. Und in diesem Fall wurde die Mine übrigens tatsächlich geschlossen. Die Mine hat nicht von selbst "aufgehört".
  • Auf Englisch wird "the new smelting plant" in Betrieb genommen, GLGerman nimmt einen "Hochofen" in Betrieb. Ich meine, es handelt sich um ein "Hüttenwerk". Ob das immer einen "Hochofen" einschließt, müsste man fachlich mal klären. Nach der WP ist ein Hochofen ein spezieller Ofen (englisch: en:blast furnace) zur Verhüttung von Eisen. Ob in Thamshavn Eisen verhüttet wurde, geht aus dem englischen Artikel aber nicht hervor.
  • Englisch: "In 1988 Orkla merged with Sarpsborg based Borregaard to form Orkla Borregaard.", GLGerman "1988 fusionierte Orkla mit dem Unternehmen Sarpsborg aus Borregaard zum Konzern Orkla Borregaard". Wie nun: hat Borregaard seinen Sitz in Sarpsborg (so die englische Originalversion), oder hat die Firma Sarpsborg ihren Sitz in Borregaard (so GLGerman). Ich halte gerade diesen Fehler für sehr aussagekräftig, denn er lässt die Vermutung aufkommen, dass hier Defizite im englischen Textverständnis vorliegen.
  • Englisch: "Orkla heavily invests in foods and among others acquired Swedish brewery Pripps as well as other companies including Abba Seafood, Baltic Beverages Holding and Procordia Food. ", GLGerman: "Orkla investierte massiv in den Sektor Nahrungsmittel und erwarb in der Folgezeit die Unternehmen Pripps aus Schweden sowie die norwegischen Unternehmen Abba Seafood, Baltic Beverages Holding und Procordia Food.". Im Englischen "investiert" Orka (also immer noch), bei GLGerman ist das schon vorbei. Dass Pripps eine Brauerei ist, wäre für den Leser interssant gewesen, ist aber unter den Tisch gefallen. Außerdem fehlt hier im Vergleich zum Englischen ein "unter anderem".
  • Englisch: "Norwegian Ringnes and Pripps were merged with Carlsberg Breweries, where Orkla acquires a 40% ownership in 2000. Orkla sold its ownership in Carlsberg in 2004, the same year it buys SladCo. In 2005 Orkla bought the Norwegian material company Elkem." vs. GLGerman: "Infolge der Fusion der norwegischen Firmen Ringnes und Pripps mit der Karlsberg Brauerei, an der Orkla 40 % Prozent hielt, verkaufte Orkla seinen Anteil an der Brauerei 2004." : Hier wird "Carlsberg" zu "Karlsberg". Der englische Wikilink zum Unternehmen ist entfallen, den zugehörigen Deutschen Artikel findet man unter Carlsberg (Brauerei). Außerdem ist der Sinn entstellt. Nachzulesen ist die in en:Ringnes: Im Jahre 2000 besaß Orkla die Firma Pripps-Ringnes. Orkla schloß dann mit Carlsberg einen Fusionsvertrag, bei dem Pripps-Ringnes in Carlsberg eingegliedert wurde. Dafür erhielt Orkla 40% der Anteile von Carlsberg. Bei GLGerman hielt Orkla vor der Fusion 40% der Anteile an Carlsberg. Auch der weitere Verlauf ist nicht richtig. Bei GLGerman ist der Verkauf der Anteile im Jahre 2004 eine Folge (infolge) der Fusin. Richtig ist vielmehr, dass (siehe wieder en:Ringnes) Carlsberg die Firma Orkla herausgekauft hat.

Fred. Olsen Energy ist ein interessanter Fall. Immerhin sind hier nur 4 kurze Absätze zu übersetzen.

  • Die erste Frage, die wir uns stellen müssen, ist, was die Firma eigentlich macht. Englisch: "Fred. Olsen Energy (OSE: FOE) is a Norwegian offshore drilling rig company.", GLGerman: "Fred. Olsen Energy ist ein Hersteller von Bohrtürmen im Offshoresektor aus Norwegen mit Firmensitz in Oslo.". Nun ist ein "drilling rig" in der Tat ein Bohrturm. Aber was ist eine "drilling rig company", stellen die Bohrtürme her? Oder vermieten sie welche, oder betreiben sie welche? Handelt es sich wirklich um die Firma, die die Bleche und Stahlträger biegt und nietet? Ich finde, die englische WP engt das nicht so stark ein. Ein Blick auf die Website des Unternehmens könnte da hilfreich sein. Selbstdarstellung [16]: "Fred. Olsen Energy ASA (the Company) ... provides exploration and production services to the offshore oil and gas industry building on 150 years experience in shipping and more than 35 years in offshore drilling.", es handelt sich also um einen Dienstleister für die Erkundung und Ausbeutung von offshore-Ölvorkommen. Eine kurze Recherche zeigt also, dass "Hersteller von Bohrtürmen" das Geschäftsfeld des Unternehmens nicht trifft. (Und man könnte das in der englischen WP auch präzisieren.)
  • englisch: "The company's largest owners are Bonheur and Ganger Rolf, each owning 29,51% of the company. The two companies are controlled by the Olsen family.", GLGerman: "The company's largest owners are Bonheur and Ganger Rolf, each owning 29,51% of the company. The two companies are controlled by the Olsen family.". Hier ist der deutsche Satz etwas verunglückt. Gemeint ist wohl "die jeweils 29,51 % an Fred. Olsen Energy besitzen.
  • englisch: "The company operates ten rigs, including ones operated by the wholly owned subsidiary Dolphin.", GLGerman: "Fred Olsen Energy betreibt 10 Bohrtürme, von denen eines von dem firmeneigenen Tochterunternehmen Dolphin kontrolliert wird.". Hier ist ein dicker Grammatikfehler drin. Es heißt ones, nicht one. Richtig ist also "Die Firma betreibt, einschließlich derer, die vom Tochterunternehmen Dolphin betrieben werden." Das legt nahe, dass Dolphin mehr als einen Bohrturm betreibt. Im Englischen wird übrigens noch betont, dass es sich um ein 100%-iges Tochterunternehmen handelt. "firmeneigen" klingt im Deutschen etwas seltsam, ein Tochterunternehmen ist immer firmeneigen, sonst ist es kein Tochterunternehmen.
  • Englisch: "The engineering offices are located in Belfast, United Kingdom.", GLGerman: "Das Forschungszentrum befindet sich in Belfast (Vereinigtes Königreich).": Erstens ist es m.E. im Deutschen (siehe z.B. Tagesschau, heute, Welt, Spiegel usw.) üblich, Großbritannien zu schreiben und nicht "Vereinigtes Königreich", aber darüber wird in der WP ja schon genug gestritten. Wichtig ist aber, dass hier "engineering offices" zu einm Forschungszentrum mutieren. Forschung heißt auf Englisch gerne "R&D" (Research&Development). Engineering ist "Maschinenbau" und wieder hilft die Firmenwebsite weiter: [17]: "engineering and fabrication services are provided in Belfast (Northern Ireland)", da geht es also tatsächlich mal um das Zusammenbauen von Bohrtürmen. Und wenn wir das schon mal lesen, dann fällt in der Selbstdarstellung auch auf "The Company manage 9 rigs and vessels, of which 8 are owned by Fred. Olsen Energy." Da ist also auch die englische WP falsch, die aus 9 (rigs+vessels) 10 (rigs) macht.

4 Absätze, 4 Fehler. Das ist zu viel.

Hansele

Ich beteilige mich an diesem Vermittlungsausschuss, weil ich in der Wikipedia seit einiger Zeit unter anderem damit befasst bin, (in meinen Augen) gehäuften groben Fehlern von Benutzer:GLGerman hinterherzuräumen. Besonders fallen dabei auch die oben angeführten massiven Übersetzungsfehler auf. Das ist soweit nichts, was wirklich ein Problem wäre, wenn der Benutzer eine gewisse Sorgfalt walten lassen würde, und auch anerkennen würde, dass er da fehlerhaft arbeitet. In diesem Fall erscheint es mir aber eher so, dass versucht wird, mit aller Gewalt Listen von Finanzindizes von roten Links zu befreien und durch teilweise bruchstückhafte Übersetzungen von Artikeln der englischen Wikipedia diese Lücken zu füllen. Da das offensichtlich mit aller Gewalt geschieht, treten gehäuft auch massive Fehler auf. Um das Ausmaß deutlich zu machen mal eine exemplarische Stichprobe: GLGerman hat am 9.1. sieben Artikel aus dem Englischen "übersetzt". Allein vier dieser Artikel (Pan Fish, SeaDrill, Tandberg Television, TGS ...) finden sich auf obenstehender Aufzählung mit massiven Fehlern, einer der anderen ist ein absoluter Minimalstub (Yara). Die anderen (AkerASA und DnB NOR) habe ich jetzt nicht weiter durchgeschaut. Wird GLGerman darauf angesprochen, äußert er nichts als Gegenvorwürfe, Beleidigungen und Gegenbeschuldigungen im Sinne von "man hätte ja noch nichts auf der Wikipedia geleistet, weil man selbst noch nie einen Artikel übersetzt habe - dann habe man ihm auch nichts zu sagen" (Beispiel siehe oben).

Ziel dieser Vermittlung sollte in meinen Augen in erster Linie sein, mit GLGerman gemeinsam einen gangbaren Weg zu finden, die genannten Qualitätsmängel für die Zukunft zu minimieren. Ich maße mir nicht an, GLGermans Sprachkenntnisse zu beurteilen. Mir fallen aber die massiven Fehler auf: das kann an mangelhaften Sprachkenntnissen liegen, die andere Möglichkeit (und eher meine Vermutung) ist einfach mangelnde Sorgfalt. So könnte zum Beispiel ein Einverständnis von GLGerman weiterführen, dass Probleme vorliegen und dass er in Zukunft sorgfältiger arbeiten wird. Vielleicht kommen auch noch andere Vorschläge, die hier weiterhelfen können.

GLGerman

Vermittler

Lösungsvorschläge

  1. Ihr verlaßt alle drei wikipedia und macht Euer privates Dauerstreitforum auf. -- Azog, Ork von mäßigem Verstande 22:50, 11. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]
    +1. Das ist auch schon lange überfällig. --Fritz @ 22:52, 11. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]

Diskussion