Akadisches Französisch
Das akadische Französisch (oder auch das Akadisch) ist eine Varietät der französischen Sprache, die in den ostkanadischen Seeprovinzen (frz. provinces maritimes), sowie einigen an Québec angrenzenden Regionen (Baie des Chaleurs, Basse-Côte-Nord, Magdalenen-Inseln) und dem US-amerikanischen Bundesstaat Maine (besonders im Saint-John Flußtal) von der dort lebenden frankophonen Bevölkerung, den Akadiern, gesprochen wird. Wie andere französische Dialekte, die mit der französischen Kolonialisierung Amerikas entstanden, folgte das akadische Französisch einer eigenständigen Entwicklung, die sich von im Europa gesprochenen Französisch abzugrenzen begann. Es gibt teils archaische Sprachmerkmale (Erhaltung eines veralteten Sprachzustands), teils innovativere. Jener veraltete Sprachzustand wird unter anderem durch den Wortschatz und durch weitere Charakeristika gekennzeichnet, die an das Französisch erinnern, das zu Zeiten Rabelais' und Molières gebräuchlich war.
Linguisten sind sich immer noch nicht über die Ursprünge des akadischen Französisch einig. Die meisten Siedler kamen aus der französischen Gegend um Poitou. Das erklärt auch den bedeutenden Einfluss des potevinischen Französisch im Gegensatz zum im 17 Jhd. vorherrschenden Pariser Französisch. Hauptaugenmerk findet hier der Alveolar r und die Aussprache der Endsilbe -ent der in der 3. Person Mehrzahl stehenden Verben auf -er.
Man betrachtet die Gaspésie-Halbinsel, die zur Provinz Québec gehört, als den einzigsten Ort außerhalb der Kanalinsel Jersey, an dem man Sprecher des Jèrriais, des franko-normannischen Dialekts Jerseys, begegnet. Demnach ähnelt das akadische Französisch dem Jèrriais auf bemerkenswerte Art und Weise; so zum Beispiel erkennbar an der Perfekt-Konjugation der 1. Person Mehrzahl. Während also der Jerseye auf Jèrriais "j'avons ieu" sagt, so drückt ein Akadier das mit "j'avons eu" aus, was man im Standard-Französisch mit "nous avons eu" wiedergibt. Diese Eigenart des akadischen Sich-Ausdrückens wurde im Rest der Frankophonie besonders durch die Roman-Figur Sagouine im gleichnamigen Roman ("La Sagouine") bekannt, die von der akadischen Roman- und Theaterautorin Antonine Maillot erschaffen wurde.
Viele Muttersprachler aus anderen französischsprachigen Regionen, wie z.Bsp. Frankreich, Belgien, der Schweiz oder auch Québec, haben anfänglich Schwierigkeiten das Akadische zu verstehen, da man es selten außerhalb der Seeprovinzen vernimmt.
Wie in anderen französischen Dialekten auch, so stößt man im akadischen Französisch oft auf Wörter, die englischen Ursprungs zu seien scheinen, in Wirklichkeit aber veraltete französische Wörter sind, die vor langer Zeit von den Engländern, selbst, aus dem Französischen bzw. Frankonormannischen übernommen wurden.
Aussprache
Eine weitere Eigenheit des Akadischen ist die Aussprache des im Standard-Französischen stummen h. Desweiteren wird ch-
, wenn es am Anfang eines Wortes steht, ausgesprochen. (z. Bsp. champ im Gegensatz zum Hochfr. .) Durch den zu Beginn der Kolonisation sowie in einigen südlichen Regionen Frankreichs sprachlich starken Einfluß des Portugiesischen, erklärt sich die Aussprache von -in-, -ein-, -im-, -eim-, -ain-, -aim-, (nach e, i oder y) -en-, em- (hochfr.: ); -an-, -am-, -en-, -em- (hochfr.: ); -on- (hochfr.: ) im akadischen Französisch zusammen etwa so: , oder . (z. Bsp.: pont im Gegensatz zum Hochfr. .) Der Diphtong -oi- spricht sich , , , aus. (z. Bsp.: oiseau im Gegensatz zum Hochfr. , voyage (meistens, wenn es im Sinne von "Reise" gebraucht wird) oder (meistens, wenn es im akadischen Sinne von "Fuhre, Ladung" gebraucht wird) im Gegensatz zum Hochfr. .) In Wörter, die -onne- (hochfr.: ) oder -omme- enthalten, wird die Aussprache zu bzw. . (z. Bsp.: adonner im Gegensatz zum Hochfr. ); homme im Gegensatz zum Hochfr. .)Wort- und Sprachbeispiele des akadischen Französischs
Glossar
Beispiel:
- akadisches Wort grammatikalisches Geschlecht (Regionen)
- (einzelne Regionen) Deutsche Entsprechung bzw. Erklärung. [wenn vorhanden, standardfranzösisches Synonym bzw. Äquivalent] Akadische Beispielsätze, in denen weiteren akadische Wörter nicht kursiv und fett geschrieben sind und das standardsprachliche Synonym bzw. Äquivalent in eckigen Klammern dahinter steht. - Die Beispielsätze werden untereinander durch einen Bindestrich getrennt.
- (Sonstige Erläuterungen.)
- (Quelle)
- akadisches Wort grammatikalisches Geschlecht (Regionen)
Sollte keine Region innerhalb der Erläuterungen unter einem gegebenen Punkt aufgelistet sein, so wird die gegebene Bedeutung in ALLEN akadischen Regionen in jenem Sinne mehr oder weniger verstanden!
aboiteau [ ] nom masc. (südöstl. Neubraunschweig, südwestl. Neuschottland, Basse-Côte-Nord)
- 1. (südöstl. Neubraunschweig, südwestl. Neuschottland) Deich, der, am Strand oder Flußufer errichtet, mittels Klappventile zur Entwässerung und Trockenlegung sumpfigen, moorigen Küsten- bzw. Uferlandes dient. Il [Jean Bourg] était possesseur d'une jolie petite ferme qu'il cultivait avec intelligence. De plus, au moyen de levées d'aboiteaux, il avait su ravir à la marée une large étendue de marais qui était devenue une prairie verdoyante qui lui fournissait le foin en abondance, lui permettant ainsi d'entretenir un bétail assez nombreux. - L'Acadien seul fut ton maître. / Lui seul, aux fureurs de tes flots, / - l'univers doit le reconnaître - / Fit ta digue et tes aboiteaux. - C'est dans cette vallée aussi que vous trouverez des aboiteaux. [...] Des aboiteaux, ce sont des digues. - Hier je suis allé en rêvant d'Isabeau / Voir le foin pousser sur la digue / Ce coin de pays était si beau / Mais il tombe en lambeaux / Et ses habitants depuis longtemps / N'en peuvent plus de fatigue / Mais les aboiteaux attendent quelque part / Que le pays d'alentour s'éveille / Avant de venir nous parler de départ / Pour d'autres merveilles. - La mer est une rusée qu'on doit prendre au piège. Elle a beau rager, et cracher, et avaler d'une seule bouchée une dune entière de sable blanc, elle finit toujours par se lasser et laisser calmer ses eaux. Et c'est au tour des aboiteaux de venger la terre et de sauver les champs. À coups de clapets qui s'ouvrent et se referment sous le poids de l'eau, les aboiteaux renvoient la mer à son lit. Et on a le temps de semer avant la prochaine crue. - [...] Pélagie ne choisissait pas ses images, elle les traînait avec elle depuis le pays. Un pays de mâts et de haubans, encadré de baies, balafré de fleuves, et tout emmuré d'aboiteaux. Les aboiteaux! Ce seul mot la mit en rut, Pélagie-la-Charette, et elle fouetta les boeufs. - Depuis le début, depuis les premiers craquements dans la pierre du Fort Beauséjour ou dans les aboiteaux de Memramcook, le destin promenait les restes d'un peuple terreux et guénilloux [= déguenillé] de rive en rive et d'île en continent. Ç'allait durer encore combien de temps, ce jeu de cachette-à-bouchette [= jeu de cache-cache]? - Jack écoutait cette voix douce, pendant que le vent carassait les feuillages du portage de Craquet, à l'orée des meules de foin et des aboiteaux du Village historique acadien. - De plus, l'abondance des terres, la culture des prés avec les aboîteaux et les liens étroits de sang permettaient à notre peuple de vivre une espèce de communisme spontané. 2. Das (neugewonnene) trockengelegte (Acker-)Land selbst. 3. (südöstl. Neubraunschweig, südwestl. Neuschottland) (spezialisierend zu 1.) Salzwasserabflußleitung, sowie der Teil des Deiches der diese Leitung verkleidet. 4. (Basse-Côte-Nord) Hapax Durch einen Deich vor das Vorschreiten von Morast geschützte Salzgärten, sogenannte Meerwassersalinen. 5. (Basse-Côte-Nord) Hapax Eisscholle, die von einem Eisaufbruch (débâcle) herrührt; Eisscholle, die sich beim Eisgang (débâcle) bildet. 6. Deichschleuse, die sich selbstständig bei steigender Flut schließt und sich bei abnehmender Ebbe wieder von allein öffnet. 7. (im übertragenen Sinne) Gesamtes Entwässerungssystem aus Deich, Gräben und Kanälen. 8. Grobes bzw. dickes Bruchstück von Eis oder Eisbrei (frâsil) (feine aufeinander geschobene Eisnadeln, -plättchen oder -scheiben), das die Strömung beim Eisgang (débâcle) mitreißt. 9. Entlang eines Flußes aufgeschütter Erddamm. 10. Aus Schnee oder Geäst gebauter Unterschlupf, der auf zugefrorenen Seen oder Flüßen beim Eisangeln als Schutz vor eisigem Wind dient.
- (Dieser Begriff steht wie kein anderer für die akadische Identität.)
- (BDLP, aboiteau; Le Glossaire acadien, aboiteau; Office québécois de la langue francaise, aboiteau)
agrès [nom masc. pl. (südöstl. Neubraunschweig, Magdalenen-Inseln)
]- (Fischfang) Netze. [engins (de pêche]] Ils avaient à redouter les attaques des squales, des maraches [= maraîche (Lamna nasus)] surtout et aussi des chiens de mer [= tout requin fréquentant les eaux de l'Atlantique entourant les provinces Atlantiques, notam. la maraîche, l'aiguillat commun et le requin bleu ], qui se jetaient avec voracité sur les agrès. - L'avantage de travailler sur des projets c'est qu'on a pas besoin de s'endetter pour s'acheter [...] des outils ou de l'équipement, comme des scies mécaniques et des agrès de pêche, rien à payer aux unions, pas de découchage, ni rien d'autre comme ça.
- (BDLP, agrès)
ain oder aim, hain, haim [nom masc. (Neuschottland, Neubraunschweig, Magdalenen-Inseln)
]- Angelhaken. [hameçon] Appâter son ain, ses ains. Jeter son aim à l'eau.
- (BDLP, ain, Le Glossaire acadien, ain)
ajeuve oder ageuve [adv. (nördl., nordöstl. und südöstl. Neubraunschweig, Neuschottland, Prinz-Eduard-Insel)
], jeuve [ ]- Soeben, kürzlich, gleich, bald. [à l'instant, tout récemment, tout à l'heure, tantôt] Je l'ai vu ajeuve. - Il était ici ajeuve. - Quand l'avez-vous vu? -- Ajeuve. - [...] -- Quand j'ai été, moi, c'est ça que j'ai entendu, moi, ce que j't'ai conté ajeve. - La Kique [nom d'un chat] fait jeuve de rentrer avec un gros tchâ [= tas] d' amoureux [= petite bardane (Arctium minus)] accroché au boute de la tcheue [= bout de la queue]. - Cormier -- Ajeuve, avec l'Anglais, vous aviez l'air pas mal fringant. Cochu -- Ah, ben sûr! Devant zeux [= eux], faut pas se mettre de genoux.
- (BDLP, ajeuve, Le Glossaire acadien, ajeuve)
astheure oder astheur, asteure, asteur [Hapax steur[ , ]; manchmal à c't'heure adv. und adj. (Neubraunschweig, Neuschottland, Prinz-Eduard-Insel, Neufundland, Magdalenen-Inseln, südl. Gaspésie, Basse-Côte-Nord)
, ];- 1. (Neubraunschweig, Neuschottland, Prinz-Eduard-Insel, Neufundland, Magdalenen-Inseln, südl. Gaspésie, Basse-Côte-Nord) adv. Jetzt, nun; heute; von nun an, von jetzt an; nunmehr. [maintenant, désormais] 2. (Magdalenen-Inseln) adv. Auch; gleichfalls; überdies. [aussi, en plus] Asteur y avait la viande que j'avions [= nous n'avions; je n'avais] pas le droit de manger le vendordi [= vendredi]. - Toutes les status [sic], c'étaient tout abrillées [= abritées] là. Steur, ils l' faisont [= font] i-ienque [= rien que] pour des certaines, ils les abrillont [= abritent] pis [= et puis] toutes pis c'est pas tout le long du carême. 3. (südwestl. Neuschottland) Hapax adj. Nächste(r, s), kommende(r, s). [prochain] Bin [= bien] y'a un p'tit d'excit'ment chu-nous [= chez nous], tu sais note [= notre] p'tite Germaine va faire sa grousse [= grosse] communion dimanche asteur.
- (Kontraktion aus à cette heure "zu dieser Stunde".)
- (BDLP, astheure, Le Glossaire acadien, asteure)
aveindre oder aouaindre, aoueindre, aouindre [v. (Neubraunschweig, Neuschottland, Kap-Breton-Insel, Prinz-Eduard-Insel, Magdalenen-Inseln, südl. Gaspesie, Basse-Côte-Nord)
, ]- 1. (Neubraunschweig, Neuschottland, Kap-Breton-Insel, Prinz-Eduard-Insel, Magdalenen-Inseln, südl. Gaspesie, Basse-Côte-Nord) v. tr. (veraltend) Erreichen, einholen; ergreifen, fassen, passen; (heraus-, zurück-)ziehen, entfernen, (heraus-, zurück-)nehmen; (auf-)fangen, erwischen. [atteindre, saisir, retirer, attraper (un objet, le plus souvent placé haut)] Aveindre le livre de l'étagère. Aveindre des draps placés dans une armoire. - Et il aoueind son sabre de son fourreau, mais avant qu'il eût le temps de l'arracher, le garçon lui tire sa boule de fer et le tape entre les deux yeux [...]. 2. (Neubraunschweig, Neuschottland, Kap-Breton-Insel, Prinz-Eduard-Insel, Magdalenen-Inseln, südl. Gaspesie, Basse-Côte-Nord) v. tr. Treffen, einholen, kommen, gehen (zu); aufsuchen. [rejoindre, chercher] En attendant, je cours aveindre Gabriel dans son puits. Il m'apportera ses éclats [= Planches fendues et dressées à la hache] pour allumer le poêle. 3. (bei Antonine Maillet) v. pron. Weggehen, (einen Ort) verlassen. [se sortir, se retirer (d'un lieu)] Et la gueuse huche [= crie, appelle à voix haute] aux autres de s'aveindre de leur trou et de venir prendre leur place au soleil.
- (La forme primitive de aveindre semble avoir été avenir; l'on a dit déjà il avint, pour "il atteignit", d'où probablement le mode infinitif aveindre "atteindre".)
- (BDLP, aveindre, Le Glossaire acadien, aouaindre)
gibars oder gibarres, gibards, gibas [nom masc. pl. (südl. Gaspesie, nördl., nordöstl. und südöstl. Neubraunschweig, Prinz-Eduard-Insel, Magdalenen-Inseln, Neuschottland, Neufundland)
]- 1. (häufig in der Redew. faire des gibars) Zerfahrene, lächerliche, bedeutungslose Gesten, Gebärden; Verrenkungen eines Clowns. Et pis [= puis] là, i' l' avont [= ils l'ont] de jouqué [= juché] sus [= sur] un tambour, le police, en plein mitan [= moitié] du chemin, avec tout le trafic qui fait le tour de lui, une jornée [sic] durant. Ça fait qu'i' se visse les bras ben serrés dans les épaules, le police, i' se met un sublet [= sifflet] entre les babines [= lèvres], et pis i' commence ses gibarres. - [...] pis bétôt y avons d'mandé [= et puis bientôt ils ont demandé] si i' voulait danser, pis i' s'a l'vé pis i' sa mit a sauter par en l'air, pis i' faisait la pirouette su' l' boute d'in orteil [= bout d'un orteil], pis i' se ch'tait [= jetait] de tout lés bords, vous avez jamais vu dés pareils gibarres [...]. 2. (im übertragenem Sinne) Albernheiten; Geschwafel. [sornettes, balivernes] Arrête tes gibars! - Avec le temps, à force d'écouter des émissions en anglais et à force de regarder les gibards des personnages, j'arrivais à comprendre des bouts d'histoire. Surtout les bouts qui se répétaient, comme les mots de bonjour. Quand tu entends un « Hello, how are you this morning? » tous les matins, à longueur de semaine, tu finis par savoir que l'animateur parle pas du trou dans ses bas... 3. Finnwal. Les grandes baleines desquelles j'ay veu une infinité, particulièrement à la Baye de Gaspey nous importunoient... par leurs soufflements, et les diverses courses des gibars après elles qui nous estoit une interruption sans remède.
- (Zu 1. und 2.: germ. Ursprungs gibara, gibari, gibarida; daher auch das deutsche Wort Gebärde. Zu 3.: hat sich wahrscheinlich aus dem altfr. giber "Buckel, Höcker auf dem Rücken" gebildet; könnte aber auch vom arabischen djebbar "Riese" herrühren.)
- (BDLP, gibars, Le Glossaire acadien, gibars)
Weblinks
- Geschichte und Entwicklung des akadischen Französisch (französisch)
- Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP), Québec (französisch)
- Le Glossaire acadien par Pascal Poirier (Stand: 1993)(französisch)
- Akadische Mundart der Region Évangéline der Prinz-Edward-Insel (französisch)
- Akadische Mundart in der Erzählung der Pélagie-La-Charette (französisch)