Hej Sloveni
Hej Sloveni (Hey, Slawen) war von 1945 bis 2003 die Nationalhymne Jugoslawiens. Bereits 1848 war es beim Slawenkongress in Prag im Zuge der panslawischen Bewegung als Nationalhymne der Slawen angenommen wurden.
Für den Text zeichnet der Slowake Samuel Tomášik verantwortlich, der ihn ursprünglich unter dem Titel (und Wortlaut) Hej, Slováci (Hey, Slowaken) verfasste (diese Fassung wird in der Slowakei bis heute verwendet). Er bediente sich der Melodie der späteren polnischen Hymne Mazurek Dąbrowskiego als Vorlage. Das Lied war auch die offizielle Hymne der Ersten Slowakischen Republik (1939 - 1945).
Für die Nationalhymne der SFR Jugoslawien existierten 4 verschiedene Texte, nämlich serbokroatisch-ekavski ("Hej, Sloveni"), serbokroatisch-ijekavski ("Hej Slaveni"), slowenisch ("Hej Slovani") und makedonisch ("Ej, Sloveni"). Erstere Version ist weiter unten zu finden, alle vier Versionen im Artikel Hej, Sloveni im serbischen Wikipedia.
Eine mit E-Gitarren unterlegte Version der jugoslawischen Nationalhymne war auf der LP "Kosovska djevojka" (1984) der Gruppe Bijelo Dugme zu hören.
Diese Hymne wurde seit der Gründung der Staatengemeinschaft Serbien und Montenegro im Jahre 2003 in Serbien von der Hymne Bože Pravde und in Montenegro von Oj svijetla majska zoro abgelöst.
Die ursprüngliche slowakische Version
Auf Slowakisch:
Hej, Slováci, ešte naša
slovenská reč žije,
Dokiaľ naše verné srdce
za náš národ bije.
Žije, žije, duch slovenský,
bude žiť na veky,
Hrom a peklo, márne vaše
proti nám sú vzteky!
Jazyka dar sveril nám Boh,
Boh náš hromovládny,
Nesmie nám ho teda vyrvať
na tom svete žiadny;
I nechže je koľko ľudí,
toľko čertov v svete;
Boh je s nami: kto proti nám,
toho parom zmetie.
I nechže sa aj nad nami
hrozná búra vznesie,
Skala puká, dub sa láme
a zem nech sa trasie;
My stojíme stále pevne,
ako múry hradné
Čierna zem pohltí toho, kto odstúpi zradne!
Die Hymne
Auf Serbisch:
Hej Sloveni
još ste živi
duh naših dedova,
dok za narod srce bije
njihovih sinova.
Živi, živi duh slovenski
živeće vekov'ma
zalud preti ponor pakla
zalud vatra groma.
Nek se sada i nad nama
burom sve raznese
stena puca, dub se lama,
zemlja nek se trese.
Mi stojimo postojano
pored klisurine
proklet bio izdajica
svoje domovine.
deutsche Übersetzung (der serbischen/kroatischen Fassung)
Ihr Slawen
noch seid ihr am Leben
solang der Geist der Väter,
für das Volke schlägt
in den Herzen der Söhne.
Es lebe, es lebe der Geist der Slawen
leben wird er Zeiten lang
umsonst droht der Hölle Feuer
umsonst des Blitzes Feuer.
Auf das uns jetzt
der Sturm alles davonträgt
der Fels bricht, die Eiche sich biegt,
soll die Erde beben.
Wir stehen dauerhaft
am Abhang
verdammt sei der Verräter
der Heimat.