Wikipedia Diskussion:WikiProjekt Russische Luftfahrt
Hallo erstmal, ich werde mal ein paar Namen die Tage hier einflechten, zu denen mir die korrekte russische Transkription fehlt. Ich habe für die Namen deutsche Quellen, vielleicht kann mir aber jemand bei den Biographien helfen. -- Stahlkocher 18:06, 6. Sep 2004 (CEST)
- Komisch: von Georgi Michailowitsch Berijew ist der Todestag nicht zu ermitteln. Stahlkocher 18:46, 6. Sep 2004 (CEST)
- Vergesst das, ich hatte es an den Augen -- Stahlkocher
Wladimir Michailowitsch Mjassischtschew
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob Mjasischtschew nicht richtiger wäre - ich habe Benutzer:Stern mal befragt. Carstenrun 22:21, 7. Sep 2004 (CEST)
- Und hier die Antwort :-) Laut http://de.wikipedia.org/wiki/Kyrillisches_Alphabet#Russisch (Regel 10) müsste es wohl mit Doppel-s sein. Stern !? 01:06, 8. Sep 2004 (CEST)
- Hast recht hatte ich bei meiner möglichen Transkription übersehen, danke. Kommt ausserdem der tatsächlichen Aussprache näher. Ich entferne dann die Bemerkung bei dem Namen. Gruss --finanzer 01:12, 8. Sep 2004 (CEST)
Firma Sikorsy und Person Sikorski
Finde den Vorschlag von Benutzer:finanzer gut, da die Firma eine amerikanische und der Firmenname hierzulande wirklich üblich ist. Bei den anderen Firmennamen sollten wir aber bei der deutschen Transkription bleiben. Carstenrun 22:22, 7. Sep 2004 (CEST)
- Danke, dass du dich meinem Vorschlag anschliesst, da genau dies meine Intention war. Gruss--finanzer 22:55, 7. Sep 2004 (CEST)
1. Schritt: Sichtung der vorhandenen Artikel
Habe übrigens mal begonnen die Personenartikel und daranhängende Artikel zb. Konstruktionsbüros zu überprüfen und erst mal um die notwendigsten Fakten zu bereichern (z.B. russ. Version von Namen von Personen, Instituten, Unternehmen , wichtigste Lebensdaten, grobe Biographie etc.). Damit möchte ich im ersten Schritt erstmal nur die schlimmsten Stubs bezüglich dieser Themen beseitigen. Ausführliche Informationen müssen dann sicher später noch hinzugefügt werden. Gruss --finanzer 22:53, 7. Sep 2004 (CEST)
Flughäfen
Mein Vorschlag ist nur die wichtigsten bzw. größten Flughäfen (also die der wichtigsten und größten Städte) in die nähere Betrachtung einzubeziehen, da sonst alleine dadurch eine riesige Aufgabe auf uns zu käme und die Liste riesig lang wird, mit sehr vielen roten Links. Wenn ich mich recht entsinne hat alleine Russland 20 Millionenstädte, die sicherlich alle einen Flughafen haben. Gruss --finanzer 21:54, 8. Sep 2004 (CEST)
Pulkow/vo Airlines?
Moin, ich hatte im Rahmen des Sankt Petersburg-Artikels den Artikel zu Pulkovo Airlines angelegt. Jetzt steht er unter Pulkowo - ist zwar nach Transkription richtig und war auch mein erster Impuls, aber ich hab' auch lateinische und deutsche Flugunterlagen von denen, in denen sie sich mit "v" schreiben? Welches ist denn jetzt richtig? -- southpark 22:02, 8. Sep 2004 (CEST) (P.S. und wer es einarbeiten möchte: http://www.aktuell.ru/ruwir0010/morenews.php?iditem=729 bestätigung gibt es in der derzeitigen version der Stadtnachrichten (Artikel scheint einzelnd nicht aufrufbar): http://www.sanktpetersburg.ru/
- Die Russen selber scheinen hauptsächlich die englische Transkription zu verwenden. Die Frage ist sicherlich inwiefern diese ein offizieller Name des Unternehmens ist. Im allgemeinen haben wir uns hier erst mal geeinigt bei der deutschen Transkription zu bleiben, auch wenn die Websites (z.B. TsAGI vs. ZAGI, auf der Webseite steht auch TsAGI, ich seh grad blödes Beispiel sind beide redirect, egal Prinzip sollte klar sein) o.ä. der Unternehmen was anderes sagt. Deshlab schlage ich vor erst mal da lassen wo es ist. Der dazugehörige Flughafen ist ja auch bei Pulkowo. --finanzer 22:20, 8. Sep 2004 (CEST)
- Schließe mich an - siehe auch die Diskussion zu Usbekistan Airways Carstenrun 22:33, 8. Sep 2004 (CEST)
Usbekistan Airways
Hallo, gerade hatte ich Uzbekistan Airways umbenannt in Usbekistan Airways, gemäß den Transkriptionsregeln russisch, da machst Du den Weg zurück - was hat Dich bewogen? Carstenrun 22:04, 8. Sep 2004 (CEST)
- Hallo Carsten,
- Ich denke, dass es sich um einen englischen Namen handelt, der nicht trankribiert werden muss. --zeno 22:06, 8. Sep 2004 (CEST)
- Mit freundlichen Grüßen, --zeno 22:06, 8. Sep 2004 (CEST)
- Der Name ist ja ursprünglich russisch, nur gibt es ihn natürlich auch auf englisch. Wenn wir allerdings so verfahren, dann könnte man das auf viele russische Artikel anwenden. Wir arbeiten gerade in Wikipedia:WikiProjekt Russische Luftfahrt an einer Lösung der schwierigen Umsetzung der kyrillischen Schreibweise. Ich denke, eine russische Firma hat erst mal einen russischen Namen. Dieser stellt die Basis dar. Daher würde ich dafür plädieren, auch hier die Transkription anzuwenden. Carstenrun 22:09, 8. Sep 2004 (CEST)
- Einspruch. Die englische Version des Namens ist ein fester Begriff, der in der Luftfahrt so verwendet wird. Den russischen Namen kann man ja korrekt transkribieren. Der wird aber mit hoher Wahrscheinlichkeit nicht "Airways" enthalten. Gruß --zeno 22:16, 8. Sep 2004 (CEST)
- Ich sehe Deinen Punkt. Allerdings trifft er, wie gesagt, auf sehr viele Artikel der russischen Luftfahrt zu. Wir bekommen ein großes Problem, wenn wir bei jedem Artikel diskutieren, ob er sich nun in der deutschen Sprache eingebürgert hat, nämlich dass die Artikel doppelt, bei komplizierten Namen auch dreifach oder vierfach angelegt werden. Daher finde ich, dass wir uns schon in gewisser Weise einigen sollten. Pulkowo ist der Flughafen - warum soll gerade der nicht Pulkovo heissen? Und wie geht es weiter mit Scheremetjewo - der heisst auf englisch auf ganz anders, oder? Carstenrun 22:22, 8. Sep 2004 (CEST)
- Pulkovo -> Pulkowo ist möglich und logisch; Pulkovo Airport -> Pulkowo Airport nicht. --zeno 22:25, 8. Sep 2004 (CEST)
Es wird, wenn dann, sicherlich Flughafen Pulkowo heißen. Das Prinzip der Transkription findet ja nur auf Eigennamen statt. Aber Pulkowo Fluglinie wäre auch blöd. Übrigens google search (Seiten auf Deutsch) Usbekistan Airways 6500 matches, Uzbekistan Airways 1700. Carstenrun 22:30, 8. Sep 2004 (CEST)
- Die Fluggesellschaft heißt aber trotzdem noch Uzbekistan Airways, auch wenn viele Leute es anders schreiben. --zeno 22:34, 8. Sep 2004 (CEST)
- Sorry - sie heißt nur auf englisch so. Carstenrun 22:38, 8. Sep 2004 (CEST)
- Usbekistan Airways ist kein deutscher Name. Es wäre wenn dann ein Mischname. Naja. --zeno 22:44, 8. Sep 2004 (CEST)
- Wie im Artikel Uzbekistan Airways steht, wurde die Fluggesellschaft erst 1992 gegründet, als Usbekistan schon unabhängig und Russisch dort nicht mehr Amtssprache war. Zwar wird in Usbekistan vor allem im technischen und fachwissenschaftlichen Bereich weiterhin viel Russisch verwendet, rechtlich gesehen hat diese Sprache dort aber denselben Status wie das Englische, das sich im Laufe des letzten Jahrzehnts in diesen Bereichen in Usbekistan auch zunehmend verbreitet hat, nämlich den einer Frendsprache. Amtssprache ist allein Usbekisch, dessen Orthograpie inzwischen offiziell auf das lateinische Alphabet umgestellt wurde, auch wenn die kyrillische Schreibweise faktisch noch weiter verwendet wird. Deshalb gibt es keinen Grund, den Namen eines international unter einem englischen Namen bekannten usbekischen Unternehmens an die Transkriptionskonventionen für das Russische anzupassen. 1001 11:24, 9. Sep 2004 (CEST)
Vorschlag zu den englischen vs. deutsche Transkription von Firmennamen
Hallo, aus den beiden vorangegangenen Diskussionen ist erkennbar, dass Meinungsverschiedenheiten bezüglich der Namensgebung der Artikel von russ. Firmen gibt. Ich habe nochmals drüber nachgedacht und habe hier folgenden Vorschlag:
- Der Artikel zu Unternehmen wird eingestellt unter der korrekten deutschen Transkription des russischen Namens. Redirects können dann vangelegt werden von der englischen Schreibweise und wenn notwendig auch von der halb deutschen, halb englischen Variante. Im Artikel sollten dann die anderen Schreibweisen erwähnt werden.
- Die Flughäfen sollten meines Erachtens nur unter der deutschen Transkrption existiern, zb Scheremetjewo und nicht Sheremtyevo (oder so ähnlich). Gruss --finanzer 10:38, 9. Sep 2004 (CEST)