Zum Inhalt springen

Diskussion:Slowakische Grammatik

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 5. September 2004 um 01:07 Uhr durch Juro (Diskussion | Beiträge). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Habe den Artikel über die Nomen soweit abgeschlossen, für die Verben werden ich wohl erst einmal keine Zeit finden. murli 17:10, 27. Aug 2004 (CEST)

Hut ab vor der Mühe, die du dir da gemacht hast. Ich hätte aber noch folgende Vorschläge:
(1) Wenn du schon deň usw. erwähnst, dann musst du auch zumindest dieťa, idea (Muster für -ea), kuli bzw. pony (Muster für Fremdwörter) und princezná (Muster für -ná) erwähnen
(2) Es fehlt unbedingt das adjektivische Muster otcov/matkin
(3)Wenn wir schon in solche Details gehen, fehlt in der Aussprache die Rhytmische Kürzung (siehe z.B. in der englischen Wikipedia)
(4)Bei den Tabellen zu den Adjektiven ist die Verwendung der Spalte "männlich und belebt" im Plural überflüssig und unsystematisch. Unsystematisch weil du eine ähnliche Spalte im Singular nicht verwendest, überflüssig, weil man die zwei Ausnahmen auch im Plural schön durch eine Anmerkung so wie im Singular kennzeichen kann. Dann bleibt das Ganze auch schön übersichtlich.
Juro 04:52, 29. Aug 2004 (CEST)
Danke für die Blumen ... Ich war jetzt eine Woche sowieso nicht im Lande und hab deine fachlich fundierten Änderungen (zb Dual) schon bemerkt, leider hab ich selber zu wenig Fachwissen, um alle Aspekte dieser Sprache hier zu reflektieren. Selbstverständlich hättest du auch deine Vorschläge umsetzen können, aber die Wikipedia ist für alle da! murli 10:42, 4. Sep 2004 (CEST)

Lokal/Lokativ

Bei der Übersetzung von lokál in Lokal würde ich vielleicht vorsicht walten lassen, denn meines Wissens ist die deutsche Entsprechung immer noch Lokativ. So steht dies auch in den mir vorliegenden Lehrbüchern (von Slowaken geschrieben) und auch ein Blick ins Wörterbuch zeigt als Übersetzung für lokál das Wort Lokativ. murli 21:29, 4. Sep 2004 (CEST)

Im Slowakische-Deutschen Wörterbuch von 1997 steht bereits richtig der Lokal. In der modernen linguistischen Literatur wird zwischen den beiden streng unterschieden, so z.B. in der Encyklopédia jazykovedy (1993). Juro 22:32, 4. Sep 2004 (CEST)
Ich werd mich mal auf der slawischen Fakultät der Uni Wien schlau machen, leider haben morgen keine Büchereien offen, aber vielleicht reicht schon ein Email an eine Bekannte. Auf alle Fälle interessant, dass ich diesen Fehler auch im Buch von Frau Tomenendal (siehe 2. Buch unter Literatur im Artikel Slowakische Sprache) finde, schließlich sollte man ja als Dolmetscher und Buchschreiber auch ein wenig mehr Fachwissen haben. Wir werden sehn ...
murli 23:00, 4. Sep 2004 (CEST)
Das ist kein richtiger Fehler, sondern nur die Frage wie genau man sein möchte. Früher wurde der Lokal auch im Slowakischen als Lokativ bezeichnet, aber (und das ist jetzt meine Interpretation) jemandem ist dann wohl aufgefallen, dass der Fall ja keineswegs nur den Ort angibt und dass es andererseits auch andere Fälle im Slowakischen gibt, die den Ort angeben (Im Ungarischen hätte man nach dieser Logik dann etwa 6 Lokativs ). Und alleine schon die Tatsache, dass der Name so scheinbar unsystematisch von -iv (vgl. NominatIV, GenitIV, DatIV, AkkusatIV, VokatIV) in -al geändert wurde, zeugt davon, dass man sich absichtlich von Lokativ "distanzieren" wollte. Juro 23:15, 4. Sep 2004 (CEST)
Lokativ gibts ja genausowenig im Lateinischen, dort ist es ja auch nur ein Teil des Ablativs, dem "Super-Fall", mit dem alles andere ausgedrückt wurde, was man mit den ersten 4 Fällen nicht geschafft hat. Im Slowakischen (und wahrscheinlich auch in vielen anderen Slawischen Sprachen) ist dies in 2-3 Fällen realisiert, wobei der Lokal/Lokativ zusammen mit dem Instrumental (der vom Namen her schon eher einen Fall angibt, der sich mit dem Umstand, wie etwas/womit etwas passiert/ist) und dem Akkusativ (Richtungsakkusativ, wie im Deutschen auch) Orte und Richtungen angibt, meiner Meinung aber der Lokal schon am ehesten passend ist, um auf Orte und Gegegebenheiten hinzuweisen (auch im übertragenen Sinne). Deshalb mal sehen, Sprache ist ja immer in Bewegung und der Vokativ ist ja auch noch nicht lang "ausgestorben" im Slowakischen :))) Auch das Schema mit -iv wäre ein bißchen sehr weit als Grund herangezogen, schließlich heisst es auch Instrumental und da gibt es auch keine solche Endung.
murli 00:08, 5. Sep 2004 (CEST)
In einer Enzyklopädie sollte man schon präzise sein. Tatsache bleibt (1) der Fall wurde absichtlich umbenannt (ein Grund, dass die Endung -iv "unangebracht" ist, kommt nicht in Frage), (2) im Russischen heißt derselbe Fall - meiner Meinung nach viel zutreffender - Präpositional und bezüglich Lokativ spricht man nur von Resten, d.h. ganz im Sinne dessen, dass Lokativ im engeren Sinne was anderes ist (nämlich der Lokativ aus dem Urindogermanischen), (3) der Lokativ im weiteren Sinne (nämlich ein den Ort bestimmender Fall) kann es auch nicht sein, weil auch andere Fälle Orte ausdrücken (nur ist halt die häufigste Präposition "in" im Lokal), (4) in der von mir oben genannten Enzyklopädie, die von rund 50 slowakischen Slowakisten verfasst wurde, wird zwischen dem Lokal und Lokativ strikt unterschieden.|||Und was den Vokativ anbelangt, so gibt es natürlich - wie in den meisten Sprachen - einen Vokativ im syntaktischen Sinne. Aber einen Vokativ im herkömmlichen Sinne gibt es im Slowakischen seit gut 40 Jahren nicht mehr, denn außer dem Wort "človeče" (im Sinne eines Ausrufs, der im Deutschen die Form Mann, und im US-amer. man hat) und mancherorts vielleicht auch "šéfe" wird er einfach nicht mehr verwendet. Wenn du beispielsweise zu jemandem "bratku" sagen würdest and nicht 80 Jahre alt bist, würdest du ihn beleidigen, weil sowas höchstens noch ein Maffiaboss zu einem Bettler als höchste Stufe der Ironie sagen würde. Auch diese Reste des Vokativ werden verschwinden, weil sich das Slowakische in letzter Zeit deutlich internationalisiert (man "negociuje", "game-uje", man macht einen "strike") und im Englischen gibt es sowas nicht...Juro 01:07, 5. Sep 2004 (CEST)