Scheinanglizismus
Scheinanglizismus bezeichnet die Verwendung von Wörtern in der deutschen oder einer anderen Sprache, die aus dem Englischen zu kommen scheinen und meist auch englisch ausgesprochen werden. Tatsächlich sind diese Wörter im englischen Sprachraum aber unbekannt oder haben eine andere Bedeutung, so dass es mit Englischsprachigen zu Verständnisproblemen kommen kann. Es handelt sich bei den Scheinanglizismen um einen Fall der Pseudoentlehnung.
Scheinanglizismen – wie auch die Verwendung von Anglizismen – sollen manchmal der deutschen Aussage eine gewisse Modernität verleihen. Besonders verbreitet sind sie in der Jugendsprache, der Werbe- oder Mediensprache und in einigen Fachsprachen.
Siehe auch: Scheingallizismus, Anglizismus, Übersetzungsfalle, Falsche Freunde, Denglisch
Beispiele
Scheinanglizismus | wörtlich | korrekt englisch | deutsch |
---|---|---|---|
Basecap | 'Basiskappe' | baseball cap | Schirmmütze |
beachen | 'stranden' | to play beach volleyball | Strandvolleyball spielen |
Beamer | 'Cricket: a ball bowled directly at a batsman's head or upper body without bouncing (regarded as unsporting); Technical: A vehicle made by BMW' | video projector, data projector, digital projector, projector | Videoprojektor, Datenprojektor, digitaler Projektor, Projektor |
Body | 'Körper' | bodice, body suit | weibl. Dessous-Einteiler |
Bodybag | 'Leichensack' | fanny pack (AE)/bumbag (BE) | Gürteltasche |
Bowle | 'Schale' | punch | Weinpunsch |
Catchen | 'fangen' | wrestling | Ringen |
checken | 'kontrollieren' | to understand | begreifen |
Dressman | 'Kleidermann' | male model | männliches Modell |
Ego-Shooter | 'Ich-Schießer' | first-person shooter | Ballerspiel aus der Perspektive der Spielfigur |
Handy | 'handlich, praktisch, geschickt', handyman = 'Handwerker', aber: Handy Talkie = 'tragbares Funkgerät' | cell(ular) phone [Am.], mobile phone [Br.] | Mobiltelefon, Händi |
Happy End | 'glückliches Ende' | happy ending | glückliches Ende |
kicken | 'treten' | to play football | Fußball spielen |
Oldtimer | 'Alteingesessene/r' (korr.: old-timer) | vintage car, classic car | Autoveteran, Automobil |
Pullunder | 'Ziehdrunter' | sleeveless pullover | ärmelloser Pullover |
Showmaster | 'Vorführung/Show' und 'Meister' | show host, MC | Unterhaltungskünstler, Gastgeber |
Tramper | 'Trampler, Stampfer, Treter' | hitchhiker | Auto-Stopp, Anhalter |
Twen | (von twenty = 'zwanzig') | young adult, twentysomething | Mittzwanziger |
„Übersetzte“ Filmtitel
- Der Film Bend it like Beckham wurde mit Kick it like Beckham ins „Deutsche“ übersetzt, richtig übersetzt müsste er Schlenz ihn wie Beckham heißen
- Der Film Cradle 2 the grave wurde im „Deutschen“ mit Born 2 Die übersetzt, richtig wäre (Von der) Wiege bis zur Bahre (wörtlich: 'bis zum Grab').
Bewertung
Scheinanglizismen werden oft angeführt, wenn es darum geht, den negativen Einfluss der englischen Sprache auf das Deutsche zu belegen (Anglizismendiskussion) – also in einem sprachpolitischen Kontext (siehe Denglisch). Den Sprachkritikern kann allerdings Folgendes entgegengehalten werden:
- Es ist ein grundlegender Bestandteil des Prozesses der Übernahme fremder Wörter, dass diesen neue Bedeutungen erwachsen (neben Änderungen der Schreibweise und der Aussprache). Dies gilt insbesondere, wenn sich auch die englische Sprache weiterentwickelt (z.B. catchen – wrestling). Ein Vorwurf daraus schlägt fehl. Allerdings ist zu beobachten, dass bei Übernahmen aus dem Englischen die Schreibweise meist gar nicht und die Aussprache je nach Sprecher angepasst wird.
- Ein Teil der obigen Beispiele beruht durchaus auf korrekten Wurzeln oder Verwendungen.
- Catch aus: Catch-as-catch-can; catch heißt auch 'greifen'.
- Happy End: The End im Film sowie open end sind korrekt.
- Tramp entwickelt sich korrekt aus tramp 'Landstreicher'. Das Trampen ('Fahren per Anhalter') hat sich erst später zu einer breiter praktizierten Reisemöglichkeit entwickelt, die zunächst eben eher Nichtsesshaften (beispielsweise auch reisenden Handwerksgesellen) zugeordnet wurde.
- Handy': Die Bezeichnung wurde wahrscheinlich Mitte der 1980er von Handy Talkie übernommen, einer umgangssprachlichen Bezeichnug für tragbare Funkgeräte.
Weblinks
- Knapp, Robbin D. 2003. "Robb: Erfundene englische Wörter im Deutschen". In Robb: Menschliche Sprachen. 28. Oktober 2003.