Zum Inhalt springen

Diskussion:Pennsylvania Dutch (Sprache)

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 19. November 2006 um 17:40 Uhr durch 89.166.137.47 (Diskussion). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Sprecherzählungen

.. man lernt nie aus, spreche manch von do drüwwe also echt pälzisch

Genaue Sprecherzählungen liegen nicht vor. Die meisten Angaben bewegen sich zwischen 150.000 und 250.000 Sprechern. Davon stellen die Amischen 208.822 Personen – jährlich plus 3-4,5 % (Stand: September 2004

artikelüberschrift, eigenbezeichnung

Beide sollten laut http://pdc.wikipedia.org/wiki/Pennsilfaanisch_Deitsch wohl Pennsilfaanisch Deitsch lauten. --Espoo 10:39, 7. Jun 2006 (CEST)

Als Eigenbezeichnung kann man das sicher ergänzen. Als Lemma finde ich das nicht so günstig. Da scheint mir Pennsylvania Dutch auch in der (hoch)deutschen Fachliteratur weiter verbreitet zu sein. --Zinnmann d 11:26, 7. Jun 2006 (CEST)
Die von Benutzer:Espoo gewünschte Klarstellung steht ja bereits (mit geringfügig anderer "Lautschrift") in der Einleitung, nämlich in der Klammer hinter der Wiederholung des Lemmas. Ich selbst hatte übrigens vor zwei Jahren für Pennsylvania German als Lemma plädiert, was im Englischen den Sinn gewiss besser trifft, konnte mich aber gegen die Dutch-Fraktion nicht durchsetzen... -- Mundartpoet <Dialog auf Hochdeutsch> 11:37, 7. Jun 2006 (CEST)
Pennsilfaanisch Deitsch ist nicht nur eine andere "lautschrift" als Pennsilfaani und als Pennsilveni-Deitsch; diese notieren auch deutlich andere laute und auch andere grammatische strukturen.
Was ich falsch als "artikelüberschrift" bezeichnete, sollte natürlich "erste variante" heißen wie bei Schweizerdeutsch: "Schweizerdeutsch (auch Schwyzerdütsch)". Also diesem entsprechend und laut Duden und Meyer sollte dieser Wikipedia-artikel Pennsylvaniadeutsch heißen und m.e. so anfangen:

Pennsylvaniadeutsch oder Pensilfaanisch (Eigenbezeichnung: Pennsilfaanisch Deitsch, Pennsilfaani, Pennsilveni-Deitsch; Englisch: Pennsylvania German oder Pennsylvania Dutch).

Laut Meyer ist Pennsylvania Dutch im Deutschen nur für die volksgruppe, nicht die sprache in gebrauch, und Duden hat auch für die volksgruppe nur Pennsylvaniendeutsche. In jedem fall ist es m.e. falsch einen Englischen ausdruck als stichwort in einer Deutschen enzyklopädie zu benutzen, wenn es einen Deutschen ausdruck gibt und es sich zu allem überfluss noch um eine variante der Deutschen sprache handelt.
Und ja, dieser artikel verwechselt en:Pennsylvania German language und en:Pennsylvania_Dutch. --Espoo 21:21, 7. Jun 2006 (CEST)
Im Brockhaus (17. Aufl.) findet sich die Sprache unter Pennsylvaniadeutsch, Pennsilfaanisch, Pennsylvania Dutch (in dieser Reihenfolge, aber gleichwertig nebeneinander. Von der Volksgruppe wird dort gar nicht gesprochen. Über eine Verschiebung nach "Pennsylvaniadeutsch" kann man suicher nachdenken. Eine nach "Pennsilfaanisch Deitsch" ist IMHO dagegen keine Verbesserung, da dieser Begriff im Hochdeutschen ungebräuchlicher als der momentan benutzte englische Begriff ist. In jedem Fall können und sollten aber die nötigen Redirects eingerichtet werden. --Zinnmann d 23:20, 7. Jun 2006 (CEST)
Dann sind wir uns ja einig. Eine nach "Pennsilfaanisch Deitsch" ist IMHO dagegen keine Verbesserung, - ja, ich sagte schon, dass das ein versprecher war. War mein vorschlag für den artikelanfang auch unklar? Da steht "Pennsilfaanisch Deitsch" doch deutlich an dritter stelle und erst nach dem zusatz "eigenbezeichnung". --Espoo 09:36, 8. Jun 2006 (CEST)
Ok. Wenn Du die Verschiebung vornimmst, denkst Du bitte daran, die Links auf diesen Artikel sowie die Interwikis in den andersprachigen Wikipedias anzupassen? --Zinnmann d 09:46, 8. Jun 2006 (CEST)

dialekt

wirklich ein interessantes misch-masch aus verschiedenen deutschen dialekten! Da ich nicht viele Dialekte kenne hab ich zwar nur das mir bekannte Schweizerdeutsch (schwyzerdütsch) und bayrisch rausgehört, aber dass da auch noch andere dialekte eingeflossen sind ist nicht zu überhören. Mich wunderts immer wieder was für vertraute worte in diesen sprachen bzw. dialekten vorkommen. Die alte Frau bei den Hörproben, die "letzte nicht amische Pennsylvania Dutch"-Sprecherin hab ich einigermaßen gut verstanden. Wörter wie "Buckel" (oder "Buchl") (=Rücken) sind bei uns auch heute noch bekannt - je nach Aussprache in verschiedenen Altersgruppen. Nur mal als Beispiel. Und beim "Faddah unsah" könnte die eine oder andere Zeile genau so gut von einem älteren Sprecher "unseres" Dialekts (also irgendeine leichte Abwandlung des bayrischen) stammen: "Dei Reich loss kuma" versteht bei uns jeder, und "dei Nohma loss heilich sei" genau so, wobei das nur noch alte menschen so aussprechen würden. Junge Leute würden eher "dein Nohm loss heilich sei" sagen. Wesentlicher Unterschied zwischen jungen und alten Sprechern des bayrischen Dialekts (zumindest im Mühlviertel) ist nämlich unter anderem der, dass manche alte Leute noch ein "a" an Wörter dran hängen ("Nohma"), was aber bei jüngeren vermutlich garnicht mehr vorkommt. Jedenfalls sehr interessant was aus einem deutschen Sprachmix nach ein paar hundert Jahren in englischsprachiger Isolation geworden ist. :) -- Otto Normalverbraucher 02:08, 18. Sep 2006 (CEST)


Dutch

Der Eingangstext stimmt so nicht: Dutch oder duitsch ist eine dialektaler Ausdruck für Deutsch (hd).

Mit dem engl. Wort „dutch people“ waren ursprgl. die Deutschen der niederen Lande gemeint („deutsche Menschen”), abgek. auch Netherlands (Niederländer). Das Wort ist im weiterentwickelten Englischen unverändert stehen geblieben, die Aussprache änderte sich (aus gespr. u wurde gespr. a); noch 1806 gab es in den NL eine neederduitsche Keerk. Im Pennsylvania Dutch finden sich auch ndd. Dialektausdrücke, dutch ist einer davon.

Die Bezeichnung Pennsylvania Dutch geht auf die archaische Bedeutung des Wortes „Dutch“ zurück, das in vielen Dialektvariationen einst den gesamten deutschen Sprachraum, u. a. im heutigen Deutschland, den Niederlanden, Österreich und der Schweiz bezeichnete und auch im weiterentwickelten Englischen (Angel-Sächsischen) bis heute geblieben ist. Dutch ist der dialektale Ausdruck für Deutsch. Mit dem engl. „Dutch“ sind heute allein die Niederländer bzw. die Niederländische Sprache, eine niederdeutsche Sprache, gemeint. Pennsylvania Dutch umfasst deutsche Dialektformen.19.11.06 (kal)