Zum Inhalt springen

Diskussion:GNU-Lizenz für freie Dokumentation

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 9. August 2003 um 11:08 Uhr durch 217.0.129.15 (Diskussion). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 21 Jahren von Ulrich.fuchs

Hi, vielleicht könnte man an dieser Stelle noch erklären, was die GNU-FDL für Konsequenzen hat? Ich stelle mal einige (theoretische) Beispiele zur Diskussion (je nach Antworten ergeben sich unter Umständen neue Fragen):

  • Der Autor eines Textes hat diesen hier unter die GNU-FDL gestellt. Darf er ihn woanders einstellen oder verkaufen (unverändert oder selbst weiterbearbeitet), ohne ihn erneut unter GNU-FDL stellen zu müssen? Ditto Bilder. (Mein Tipp: Er darf.)
Nein, er darf ihn vertreiben aber muss die Copyright-Notiz anfügen. -- TomK32 19:54, 31. Mai 2003 (CEST)Beantworten
Schlußfolgerung: So wie Du geschrieben hast, macht es ja keinen Unterschied, ob derjenige, der den Text weiterverbreitet, selbst der Autor war oder nicht.
Danke erstmal, aber an dieser Stelle hatte ich das so nicht erwartet. Darum eine ergänzende Frage: Wie sieht es aus, wenn Text- oder Bildversionen geforked werden? Sprich, ein Ausgangstext, -bild oder Foto, zum Bsp. mit höherer Auflösung, diese in einer W.-Version hier eingestellt werden und in einer anderen Version weiterverbreitet werden, dann ohne GNU-FDL? Wobei ja dann evtl. der Nachweis schwierig wäre... --Olaf1541 20:17, 31. Mai 2003 (CEST)Beantworten
Nicht ganz richtig: Wer einen Text hier einstellt (der urspr. Autor) hat und behält das Urheberrecht (nach Deutschem Recht ist das nicht Veräußerbar, wohl aber das daraus resultierende Verwertungsrecht. Discmlaimer: Ich bin kein Jurist). Postet er den Text hierm, gibt anderen eine Lizenz (Verwertungsrecht), diesen Text zu bearbeiten, und beliebig unter den Bedingungen der Gnu FDL weiterzuverwenden. Das nimmt ihm nicht das Recht, den Text auch anderweitig zu lizensieren (z.B. auf eine CD zu pressen und zu verkaufen oder einem Verlag anzubieten). Nur wird niemand mehr Geld ausgeben, wenn er den Text hier umsonst bekommt, also ist das Urheberrecht praktisch aber nicht juristisch aufgegeben. Uli 22:22, 31. Mai 2003 (CEST)Beantworten


  • Ein Autor schreibt einen Text. Er verwendet ein fremdes Bild von hier. Fällt jetzt der ganze Text unter GNU-FDL? (Mein Tipp: Er fällt.)
Nein, Text und Bild werden seperat behandelt (Auch in der Wikipedia) -- TomK32 19:54, 31. Mai 2003 (CEST)Beantworten
  • Ein Autor schreibt einen Text, zitiert klar abgetrennt eine Textstelle eines anderen Autors von hier, ganz so, wie man auch andere Werke zitieren würde. Fällt der komplette Text jetzt auch wieder unter GNU-FDL?
Nein, ist ja ein Zitat. -- TomK32 19:54, 31. Mai 2003 (CEST)Beantworten
  • Jemand spendet Text oder Bilder von seiner Homepage. Nachdem dies hier eingestellt ist, fällt nun die ganze HP unter GNU-FDL?
Nein. -- TomK32 19:54, 31. Mai 2003 (CEST)Beantworten


Gruß --Olaf1541 17:51, 31. Mai 2003 (CEST)Beantworten


Gibt es noch andere dt. Übersetzungen der GNU FDL?

Frag Google: http://www.google.com/search?q=gnu+fdl+deutsche+%FCbersetzung

Gibt es noch andere freie Lizenzen, die besser auf Web-Inhalte passen?

Warum sollte die GNU FDL nicht auf Web-Inhalte passen? --Kurt Jansson


Kleine Kritik:

Im Text heisst es: [...] Das heißt eine dem Geist der Open-Source-Bewegung konforme Lizenz [...]
Besser wäre: ...eine dem Geist der Bewegung für freie Software konforme Lizenz...
Siehe dazu: "Why Free Software is better than Open Source" (http://www.gnu.org/philosophy/free-software-for-freedom.html)


Bin ich eigentlich der einzige, dem schlecht wird wenn er '[...] unter der "GNU Freie Dokumentationslizenz" stehen' liest? "GNU Freie Dokumentationslizenz" klingt so dämlich, das ist echt nicht schön! Muß man das wirklich übersetzten? (Bzw., müsste man nicht "GNU" mit übersetzen? -- GINU: GINU ist nicht Unix; engl. GNU)

Zugegeben, Freie Dokumentationslizenz klingt nicht so toll. Aber GINU ist auch falsch, denn im englischen heisst es "GNU's not unix" ergo müsste es bei uns "GNU's nich unix" (verkürzes "ist") heissen, was dasselbe Akronym ergibt.

Das mit GINU war auch eher ein Scherz. Alles was ich sagen wollte, war: Ist es nicht wirklich überlegenswert, "GNU Free Documentation License" zu schreiben und die Übersetzung auf der FDL-Wikiseite zu geben? Oder wenigstens die Gramatik zu beachten und "unter der 'GNU Freien Dokumentationslizenz'" zu schreiben?

Document wäre besser weil es allgemeiner ist als Documentation. -- TomK32 19:52, 14. Apr 2003 (CEST)

Zeno und Kurt Jansson haben da eine Diskussion auf meiner Benutzerseite angestoßen, zum Wesen der Inhalte auf den Benutzerseiten, die eigenlich hierher gehört. Es geht um die Sekundären Abschnitte der GNU in §1 nach Abs. 3

Aufgrund des Abs. 1 wird argumentiert:

Diese Lizenz betrifft jede Anleitung oder andere Arbeit die einen Hinweis des Copyright-Halters enthält, welcher besagt, daß sie unter den Bedingungen dieser Lizenz verteilt werden kann. Das "Dokument", weiter unten, bezieht sich auf jede dieser Anleitungen oder Arbeiten. Jedes Mitglied der Öffentlichkeit ist ein Lizenznehmer2, und wird mit "Sie" bezeichnet.

Das war der Absatz, glaube ich, den beide gemeint haben. Es besagt, dass die "Anleitung" (übertragan auf unser Projekt = die Enzyklopädie) unter die Bedingungen dieser Lizenz fällt und dass der Text der Lizenz sich auf diese Anleitungen (bei Software ja z.B. das Manual) bezieht. Es wird interpretiert, dass das Wesen der Lizenz sich auf alle seine Bestandteile bezihet und somit auch auf die Unveränderlichen Abschnitte, auf die ich mich beziehe.

Weiter unten steht nämlich:

Ein "Sekundärer Abschnitt" ist ein benannter Anhang oder ein wichtiger Abschnitt des Dokumentes der exklusiv von der Beziehung des Veröffentlichers zu dem Gesamtthema des Dokumentes (oder verwandten Themen) handelt und nichts enthält was direkt unter das Gesamtthema fällt.

Das ist des Pudels Kern. Das sind die Benutzerseiten, welche nicht Teil des Projektes sind. Die Lizenz gilt hier ja nur beschränkt frei, denn.... Wenn zum Beispiel das Dokument teilweise ein Textbuch der Mathematik ist, erklärt ein "Sekundärer Abschnitt" keine Mathematik. Auf uns übertragen heißt dass, wenn der Text ein Lexikon ist, handelt der "Sekundäre Abschnitt" als Anhang nicht von lexikalischen Begriffen, sondern.... ...von der Beziehung des Veröffentlichers zu dem Gesamtthema des Dokumentes.

"Unveränderliche Abschnitte" sind spezielle Sekundäre Abschnitte, deren Titel in dem Hinweis, der besagt, daß das Dokument unter dieser Lizenz veröffentlicht ist, gekennzeichnet sind, Unveränderte Abschnitte zu sein.

Hier ist wiederum eine Spezifizierung der "Sekundären Abschnitte" vorgenommen worden, welcher besagt, dass ein solcher Abschnitt wohl unter der Lizenz, jedoch als "Unveränderlicher Abschnitt" veröffetnlicht wird. Ist doch auch klar, sonst könnte ja jeder die Biographie von Linus Toward in den Linux-Lizenzen unschreiben, wie er will. Daran haben die halt auch gedacht! *lol*

Wäre schön, dass zu klären und meine Anderung an dieser Seite wiederherzustellen. Liebe Grüße, Bo

Wie schon von Zeno auf Deiner Benutzer-Diskussionsseite erläutert, geht es nicht darum, was mit Hilfe der Lizenz möglich oder nicht möglich ist, sondern was in der Wikipedia möglich ist. Und da ist der Absatz auf EnWikipedia:Wikipedia:Copyrights recht eindeutig:
Permission is granted to copy, distribute and/or modify the text of all Wikipedia materials under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts.
--Kurt Jansson 19:58, 17. Jul 2003 (CEST)
Dann sollte man bitte doch auf der Seite zu der die Diskussion hier gehört, die Ausnahme im Bezug auf "Unveränderliche Abschnitte" etc. für die Wikepedia aus der Übersetzung in Deutsch auch mal reinschreiben. Nicht jeder, er darum bittet, dass man das in der Projektsprache abhandeln möge, findet das lustig, wenn dann zum dritten mal als Antwort ein englisches Zitat gepostet wird. Nun habe ich es mit einem Wörterbuch übersetzt und kapiert, was hier abgeändert gilt. Ich ärgere mich jedoch etwas darüber, dass, obwohl ich es deutlich drüber geschrieben habe, darauf auch überhaupt gar nicht eingegangen wird. Sorry, muss mich hier wohl noch für meine Bitte entschuldigen :-( Ich fände es wirklich angenehm, wenn die Übersetzung mal ofiziell werden würde, damit solche Missverständnisse nicht mehr vorkommen. Ein "Artikel, der noch nicht geschrieben ist"?! *grrrrr* Bo 21:50, 17. Jul 2003 (CEST)
Du hast ja recht, eine so wichtige Seite müsste schon längst ins Deutsche übersetzt sein. Aber es ist für viele halt attraktiver, Artikel aus dem Englischen zu übersetzen, als solche drögen Regel-Seiten. Ich werde mal versuchen, mich die nächsten Tage dazu durchzuringen, wenigstens einen Anfang zu machen. Ich hoffe Du bist nicht verärgert, aber vor Dir war noch niemand hier so kreativ, die "Unveränderliche Abschnitte"-Regelung auf seine Benutzerseite anwenden zu wollen :-) --Kurt Jansson 01:05, 18. Jul 2003 (CEST)
  • grins* Tja, hat auch noch niemand so obergeniale Ziate hier, oder? Na, ich danke Dir auf jeden Fall für die Einsicht. Ich hab´s überlebt und nun einfach mal um Nichtänderung und ggf. Quellenangabe bei Verwengung "gebeten". Als Freiberufler hast Du in zehn Jahren halt so eine gewisse juristische Grundkreativität.... Frohes Schaffen! Und Danke für die Mühe! ;-)) vom Bo 02:17, 18. Jul 2003 (CEST)

Betreff: Copyright-Notiz anfügen Was ist damit gemeint? Besitzt die sogenannte "Wikipedia" das Copyright oder der/die Autoren? Wo finde ich Beispiele (reele) zur Verwendung der Copyright-Notiz z.B. bei der Verwendung der Texte aus der englischen Wikipedia?

Alf