Zum Inhalt springen

Diskussion:Filmfehler

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 8. November 2006 um 08:21 Uhr durch SteBo (Diskussion | Beiträge) (Der Krimi: Ben Hur und die Arnbanduhr). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 19 Jahren von SteBo in Abschnitt Der Krimi: Ben Hur und die Arnbanduhr

Stammt der Synchro-Fehler "Ich habe ein Schloss" nicht aus "Total Recall"? Robocop scheint mir nicht zu stimmen, hab' ich nie gesehen, kann mich aber erinnern, den Satz gehört zu haben. --Okrumnow 22:36, 4. Jan 2004 (CET)

"Ich habe ein Schloss" ist aus Total Recall, relativ am Anfang, als sich Arnie gerade den Sender aus der Nase entfernt (hat) und ihn an die Ratte verfüttert.

Es wäre schön, wenn bei den Synchro-Fehlern auch noch der Originaltext stünde Fedi 13:47, 31. Jan 2004 (CET)

Sind das bei "Die 2" wirklich Filmfehler? Soweit ich weiss, war die lockere Übersetzung Absicht. --NooN 13:10, 26. Nov 2005 (CET)

Synchronisationsfehler in Austin Powers

Ich verstehe diesen Synchronisationsfehler in Austin Powers nicht:

Austin Powers, „Sex, yes please!“, deutsche Fassung: „Geschlecht, ja bitte!“ (Dieser Gag ist allerdings unübersetzbar).

Wieso ist das unübersetzbar? Warum nicht „Sex, ja bitte!“? Ich muss dazu sagen, dass ich die Austin-Powers-Filme kaum kenne. In welchem der drei Filme befindet sich der Fehler überhaupt? --SteBo 14:29, 2. Jul 2006 (CEST)

Ich bin mir nicht sicher, aber ich glaube, es ist Goldständer, in dem dieses Zitat gebracht wird. Der Protagonist wird nach seinem Geschlecht (engl.: sex) gefragt, woraufhin er „Yes, please!“ antwortet, sich damit aber auf eine andere Bedeutung des Begriffs Sex bezieht, anstatt mit „male“ zu antworten. --AndWil 17:32, 2. Jul 2006 (CEST)
Alles klar. Wäre dann die folgende geänderte Version besser?
  • Austin Powers: Auf die Frage „Sex?“ (die korrekte Übersetzung in diesem Zusammenhang wäre: „Männlich oder weiblich?“) antwortet die Hauptfigur mit „Yes, please!“. In der deutschen Fassung lautet die Übersetzung: „Geschlecht?“ „Ja, bitte!“. Dieser Gag ist wegen der zeitlichen Einschränkungen, die bei einer Synchronisation eingehalten werden müssen, unübersetzbar.
Ich frage vor dem Edit lieber hier nach, da ich den Film ja nicht kenne. Nett wäre natürlich noch ein Wikilink auf den Austin-Powers-Film, in dem das Zitat vorkommt. Derzeit zeigt er auf den allgemeinen Artikel über diese fiktive Figur. --SteBo 20:34, 2. Jul 2006 (CEST)
Klingt ganz gut, allerdings habe ich die Austin Powers-Filme nicht hier, um das genauer zu prüfen. --AndWil 20:13, 3. Jul 2006 (CEST)
Ich habe es mal so wie ich's vorgeschlagen hatte in den Artikel eingebaut. Evtl. Ungenauigkeiten können ja noch verbessert werden. Wenigstens ist das Beispiel jetzt verständlich und vorher war es auch nicht genauer. --SteBo 16:09, 19. Jul 2006 (CEST)

Der Krimi: Ben Hur und die Arnbanduhr

Zitat aus http://de.wikipedia.org/wiki/Ben_Hur_(1925) "Obwohl ähnliches auch in zahllosen anderen Filmen vorkam, ist eine Szene aus Ben Hur zum Synonym für Fehler im Film geworden: Ein Schauspieler trägt für jedermann deutlich sichtbar zu seinem historischem Kostüm eine Armbanduhr." Wer hat denn nun mal Recht? Und wer zeigt denn mal das Bild? MfG R. Suirenn

Den Artikel Ben Hur (1925) habe ich gerade korrigiert. Wenn dies deutlich sichtbar für jedermann wäre, dann sollte es von diesem berühmten Filmfehler das eine oder andere Bild im Internet geben, oder? Ich habe schon intensiv danach gesucht und konnte keine Bild davon finden. Außerdem wird dieser angebliche Filmfehler normalerweise im Zusammenhang mit der Verfilmung von 1959 angeführt. Diese Diskussion bestätigt ebenfalls, dass es sich dabei um einen Mythos handelt. --SteBo 08:21, 8. Nov. 2006 (CET)Beantworten