Benutzer Diskussion:Xquenda
IIFA-Award
Hallo!
Ich sehe grade, dass du eine Menge kurzer Listen zu og. Auszeichnung einstellst. Bitte ueberlege nochmal, ob es nicht sinnvoller ist, eine grøssere, zusammenhængendere Liste einzustellen! Ich denke, dass diese doch sehr kurzen Listen hier sehr schnell geløscht werden. --Kantor Hæ? 01:10, 24. Jun 2006 (CEST)
Rang De Basanti
Nun läuft der Titel auch bei uns an. Du hast dich doch im Bereich des indischen Films engagiert, magst du den Artikel erstellen? Ich habe den Film damals in Indien gesehen und war eher zwiegespalten. Rang De Basanti – Die Farbe Safran (Hindi,रंग दे बसंती, übersetzt: Farbe der Freiheit) … weiter kam ich heute irgendwie nicht. :-) -- Lecartia Δ 20:09, 27. Jun 2006 (CEST)
- Nein, ich verfasse keine Artikel über aktuelle Bollywoodfilme. Das interessiert mich nicht und es gibt genügend andere Leute, die diese Artikel starten. Ich korrigiere da nur Formales und das auch nur widerwillig.--Xquenda 23:43, 27. Jun 2006 (CEST)
- Okay, alles klar. Ich habe deinen Nutzernamen nur oft in dem Zusammenhang gesehen. Entschuldigung für die Belästigung. -- Lecartia Δ 23:48, 27. Jun 2006 (CEST)
- Ist doch keine Belästigung;) Mein Interessengebiet ist aber eher der Stummfilm als der Indische Film, und wenn indischer Film, dann nicht die Kommerz-Hindi-Filme. Viele Grüße.--Xquenda 23:51, 27. Jun 2006 (CEST)
- Okay, alles klar. Ich habe deinen Nutzernamen nur oft in dem Zusammenhang gesehen. Entschuldigung für die Belästigung. -- Lecartia Δ 23:48, 27. Jun 2006 (CEST)
Werner Krauß
Hallo,
Du hast aus dem Artikel über den Film Das Kabinett des Dr. Caligari den Hinweis entfernt, dass Hauptdarsteller Werner Krauss später unter den Nazis Karriere gemacht hat, mit der Begründung, dies habe nichts mit dem Film zu tun. Hat es m.E. aber im Rückblick durchaus. Ein Schauspieler, der von den Nazis zum "Staatsschauspieler" erkoren wurde, in einem ihrer übelsten Hetzwerke wie Jud Süss an vorderster Front mitspielte war zuvor Hauptdarsteller in einem von den Nazis als "entartete Kunst" diffamierten Werk, kann durchaus ein Licht auf den etwaigen Opportunismus der Macher eines Kunstwerkes werfen und zum erweiterten Werkverständnis beitragen.
Vergleichbar ist auch der Fall von Heinrich George, dessen Mitwirkung und deren Folgen an Jud Süss ebenfalls (richtigerweise) im Artikel über den Film Erwähnung findet.
Gruss
--Sergius 11:55, 28. Jun 2006 (CEST)
Die Ansicht dass Krauss unter den Nazis Karriere gemacht habe, kann ich nicht teilen. Er hat seine Karriere bereits zuvor gemacht und diese ununterbrochen fortgesetzt, sich dabei den politischen Verhältnissen angepasst. Das wirft zweifelsohne ein deutliches Licht auf die Person Krauss, doch steht es nicht im Zusammenhang mit dem Sachgegenstand Das Cabinet des Dr. Caligari. Zum Verständnis des Caligari-Filmes trägt die Bemerkung über Krauss nicht bei. Seine Beteiligung an dem Film ist auch nicht (mit)ursächlich für sein späteres Verhalten, oder wie im Fall George, für die späteren Umstände.--Xquenda 12:11, 28. Jun 2006 (CEST)
Thoothukudi
Hallo Xquenda, du hast da völlig Recht, diese anglisierten Schreibweisen gefallen auch mir nicht. Thoothukudi ist zwar immerhin schon ein Fortschritt gegenüber Tuticorin, aber da wir nun auch Namenskonventionen für Tamil haben, richten wir uns besser danach. தூத்துக்குடி wäre also Tūttukkudi, als Lemma ohne diakritische Zeichen Tuttukkudi. Im englischsprachigen Raum scheint த bzw. த் üblicherweise als th transkribiert zu werden, das lange u als U oder eben etwas „volkstümlicher“ oo. Ich wäre auch dafür Thoothukudi dementsprechend nach Tuttukkudi zu verschieben. Nur müssen wir dann auch konsequent sein und z. B. Coimbatore nach Koyampattur (கோயம்புத்தூர் nach Namenskonventionen = Kōyampattūr) und Thanjavur nach Tanchavur (தஞ்சாவூர் = Tañcāvūr) verschieben. Ich nehme mir die ganzen Namen gleich mal vor - nach dem Mittagessen :-) Vielleicht kannst du ja, wenn ich fertig bin, noch mal ein Auge drauf werfen, für den Fall, dass sich irgendwelche Fehler einschleichen. Benutzer Kavaiyan als Tamilkundiger scheint nicht mehr aktiv zu sein, oder? - Jungpionier 13:11, 30. Jun 2006 (CEST)
- Ist es nicht eher Tanjavur statt "Tanchavur"? Dass Kavaiyan nicht mehr aktiv ist, finde ich sehr bedauerlich. Es gibt auch noch andere Orte, die in ihrer nicht umschriftgemäßen englischen Variante für Deutschsprachige nicht so glücklich sind. Allen voran muss man da Lucknow nennen, das wohl von Jedem, der damit erstmals konfrontiert wird, wie ein nordostdeutscher Ort (Torgelow, Eberswalde-Finow etc etc) ausgesprochen wird. Wenn die umschriftgemäße Schreibweise in Verwendung ist, kann man m.E. auf diese übergehen und einen Redirect von der gebräuchlichsten englischen Variante setzen (wie bei Haora/Howrah).--Xquenda 13:36, 30. Jun 2006 (CEST)
- In der Transkriptionstabelle für Tamil steht, dass ச் auch nach ஞ als ch transkribiert werden sollte. Also müsste es doch Tanchavur heißen? Hoffentlich habe ich da nichts übersehen. Die Indien-Karte habe ich aktualisiert. Als nächstes gilt es, die Nummerierung der Distrikt-Karte in Tamil Nadu wieder in alphabetische Sortierung zu bringen. Ich mache mal eine Liste mit allen Ortsnamen und stelle die hier ein. Dann können wir ja vergleichen und eventuelle Fehler korrigieren. - Jungpionier 15:23, 30. Jun 2006 (CEST)
- Du hast recht, ich lese das in der Tabelle auch so. Nur gibt es dafür keinen google-Treffer, wohingegen es Tanjavur gibt. Wenn ich mir die tamilische Wiki-Seite von Tiruchirapalli ansehe, müsste da wohl auch noch das zweite p eingefügt werden. Ich werde mir das nochmal ansehen, soll ja kein verfehlter Schnellschuss werden. Was hältst du von einem Lemma Lakhnau? Ließe sich m.E. auch mit google leichter begründen als Cuttack->Katak;)--Xquenda 16:16, 30. Jun 2006 (CEST)
- Wenn du Zeit hast, dann schau doch mal hier. Vielleicht entdeckst du ja noch irgendwelche Fehler. Für einige Namen habe ich leider keinen tamilischen Wikipedia-Artikel gefunden, Nagercoil habe ich noch nicht gesucht (steht sicher in Kanniyakumari). Das Tanjavur-Problem ist übrigens recht interessant: Für Tanchavur gibt es keine Google-Treffer, wohl aber für Tancavur, auch wenn sich das recht bescheiden ausnimmt. Probiert man es umgekehrt, so müsste man Tanjavur auf Tamil so schreiben: தஞ்ஜாவூர். Dafür gibt es aber nicht einen Treffer bei Google! Was nun? Lakhnau fände ich völlig in Ordnung, hab ich so auch schon mehrfach gelesen. --Jungpionier 20:57, 30. Jun 2006 (CEST)
- Hallo Xquenda, im Internet habe ich noch das hier gefunden und meine Liste damit verglichen, sodass jetzt alles stimmen müsste. Es sind einige Schreibweisen dabei, an die man sich wirklich erst gewöhnen muss, z.B. Koyambuttur (nicht Koyampattur wie ich fälschlicherweise oben geschrieben hatte) für Coimbatore oder eben Tanc(h)avur. Allerdings gibt es für Koyambuttur keinen einzigen, für kOyampuththUr (andere Transliterationsmethode) 1, für Kōyamputtūr 3 und für Koyamputtur nur 17 Google-Treffer, für Koyambattur dagegen immerhin 1200. Die entsprechende Tamil-Schreibweise mit „a“ anstelle des „u“ scheint aber kaum verbreitet zu sein - 76 vs. 1210 für கோயம்புத்தூர் (u). --Jungpionier 11:43, 2. Jul 2006 (CEST)
Mehr Rätsel als Lösungen. Da möchte ich keine Entscheidung für eine dieser Varianten treffen, da ich mit den Tamil-Buchstaben und -Umschriften nicht so gut vertraut bin. Wenn es - insbesondere bei größeren Städten - solche Diskrepanzen zwischen der eigentlichen Umschrift und den tatsächlich vorfindbaren Versionen gibt, würde ich die Finger davon lassen und die weitere Entwicklung abwarten. Bangalore bleibt ja auch beim Anglizismus. Ich habe ebenso die Stadt Jessore nicht nach Yashor, bzw. aussprachenah Jashor verschoben. Das träfe auch auf Thanjavur/Tanjavur und Coimbatore zu. Trankebar hingegen könnte man auf das Lemma Tarangambadi verschieben. Kann es sein, dass du, wenn du konsequent sein willst, auch Thiruvananthapuram nach Tiruvanantapuram verschieben müsstest?--Xquenda 14:53, 2. Jul 2006 (CEST)
- So ähnlich sehe ich das auch. Bei Coimbatore, Tanjavur und Erode sollte man es bei den anglisierten Namensformen belassen. Koyambuttur, Tanc(h)avur und Irodu (Īrōṭu) sind einfach zu abwegig. Bei Cuddalore, Dindigul, Nagercoil, Salem und Vellore sollten wir aber durchaus zu Kadalur, Dindukkal, Nagarkovil, Selam und Velur übergehen, da die Lage hier viel eindeutiger ist und die Schreibweisen laut Google auch einigermaßen verbreitet zu sein scheinen. Bei kleineren Städten würde ich ohnehin für die tamilbasierte Schreibung plädieren. --Jungpionier 15:20, 2. Jul 2006 (CEST)
Danke für die Wiederanlage. Wo jetzt allerdings der von Dir damals bemängelte Mehrwert zur Erwähnung in Indien und der dortigen Infobox liegt wird mir nicht klar. Was soll's! Schönes Wochenende! Rettet den Binde Strich! 13:20, 30. Jun 2006 (CEST)
- Nicht klar? Im damaligen Satz (oder waren es zwei?) war weder erwähnt, was und warum, noch wie gefeiert wird. Lediglich stand da, dass gefeiert wird und das kann man auch im Indien-Artikel lesen.--Xquenda 13:25, 30. Jun 2006 (CEST)
Hallo Xquenda, ich bin mal drübergegangen, habe einige Dopplungen entfernt, allgemein Indien betreffende Aussagen in die passenden Artikel ausgelagert und bei der Gelegenheiten gleich noch ein paar kleinere Fehlerchen behoben. Der Artikel gefällt mir übrigens besser als der über Chennai. --Jungpionier 15:17, 10. Jul 2006 (CEST)
- Ja, da hat sich jemand mal durchgerungen und gut und umfangreich ergänzt. Dass das etwas zurechtgestutzt werden musste, ändert daran ja nichts. Halte ihn nun für eigentlich lesenswert (vor allem, wenn man bedenkt, dass Mumbai als exzellent gilt;-))--Xquenda 16:03, 10. Jul 2006 (CEST)
Danke für die Einfügung des Abschnitts über die Verfilmung. Das hatte ich vor lauter Begeisterung über das Buch total vergessen. Gruß -- Thomas Dancker 10:56, 11. Jul 2006 (CEST)
Wieso hast du die Tamil-Schrift aus dem Artikel Sangam (Pfadfinder) geloescht? Bitte wieder rueckgaengig machen! Oder gibt es trifftige Gruende fuer die Loeschung? -- Danke Manuel Heinemann 22:47, 26. Jul 2006 (CEST)
- Zwei Gründe gab es. Erstens kannst du nicht schreiben, das sei Sanskrit und dann Tamil verwenden, zweitens wird die ortsrelevante Sprache angegeben und die ist in Maharashtra Marathi. Beim Artikel über die Tamil-Literatur käme hingegen das Tamil-Wort hin.--Xquenda 00:04, 27. Jul 2006 (CEST)
- Hallo Xquenda! Mit diesem Punkt hast Du recht, ich habe ihn in dieser Art und Weise nicht betrachtet. Aber finde ich gut, dass du versuchst die Wikipedia von dieser Seite sauber zu halten. Ich komme da aus einer ganz anderen Richtung, ich schriebe vornehmlich im Bereich Pfadfinder und Historisches (Burgen, Schloesser, Adelsfamilien...). Aber es ist immer wieder faszinierend, wie Artikel wachsen, wenn verschiedene Interessen zusammenarbeiten. Vielleicht kannst Du die Sangam-Problematik mit weitern Artikeln bereichern. Noch offen sind: Sangam (Dichtung), Sangam (Film) und Sangam (Musik). Wenn mal Luft ist, mische ich auch mal wieder mit. -- Gruss Manuel Heinemann 14:26, 28. Jul 2006 (CEST)
Indische Schrift groß?
Benutzer:ParaDox hat uns ein nettes kleines Javascript gebastelt, das bestens funktioniert, zumindest in Firefox. Du musst einfach nur ein Lesezeichen erstellen und als URL das hier eintragen:
javascript:(function(){ insertTags('<big>', '</big>', 'BeispielText'); })();
Dann kannst du im Bearbeitenfeld markierte Zeichenketten mit einem einfachen Klick auf das Lesezeichen mit <big></big> umschließen. Wirklich eine sehr nützliche Hilfe zum Lesbarmachen futzeliger indischer Schriften! Gruß--Jungpionier 15:24, 1. Aug 2006 (CEST)
- Ich verwende IE und verstehe absolut nicht, was er da beschrieben hat mit "bookmark". Mein Grundproblem der Darstellung habe ich auf seiner Seite beschrieben, vielleicht kannst du mir ja sagen, wie du Bengali siehst. Mit Ligaturen und den i an der Richtigen Stelle oder ohne Ligaturen und stattdessen mit den Virama-Strichen?
- Ich hab die Sache mit dem Vergrößern jetzt so verstanden, dass das zwar alles manuell gemacht werden muss, du mit diesem Java-Script aber ein vereinfachendes Hilfsmittel zum Einfügen hast.--Xquenda 16:12, 1. Aug 2006 (CEST)
- Aus irgendwelchen unerfindlichen Gründen sehe ich die Bengali-Zeichen auf der Benutzerseite von ParaDox nur als Kästchen, während ich die Schrift überall sonst (z.B. in Artikeln, Interwiki-Linkleiste, englische Wikipedia, Bengali-Wikipedia) lesen kann. Im Quelltext wird allerdings wieder alles zu Kästchen. Komischerweise ist das nur bei Bengali so! Bei allen anderen indischen Schriften, die ich installiert habe (Devanagari, Tamil, Malayalam, Kannada, Telugu, Oriya, Gurmukhi, Gujarati, Sinhala) klappt's! Ich kann mir das überhaupt nicht erklären. Fonts habe ich jedenfalls installiert und mein Browser verwendet Unicode (UTF-8). Schreib doch die Beispielwörter noch mal hierhin, vielleicht kann ich sie ja dann lesen.
- Habe das Javascript übrigens gerade im IE ausprobiert, es müsste auch da funktionieren. Allerdings heißen die "bookmarks" da "Favoriten". Du speicherst einfach irgendeine Webseite als Favoriten ab ("Favoriten" -> "Favoriten hinzufügen"), klickst diesen danach rechts an und wählst "Eigenschaften". Bei "URL" ersetzt du die Webadresse durch den weiß unterlegten Javascript. Man muss dann zwar trotzdem noch alles manuell machen, aber es genügt, die gewünschte Zeichenkette im Quelltext zu markieren und in den Favoriten auf den Javascript zu klicken. Das funktioniert also in etwa so wie die Fett- oder Kursivschrift-Schaltflächen über dem Bearbeiten-Fenster. Hoffentlich haut es jetzt bei dir hin :-) --Jungpionier 16:51, 1. Aug 2006 (CEST)
Niederländische Kolonien in Indien
Hallo Xquenda, wir hatten ja obiges Thema schon einmal diskutiert, und ich würde mich dessen gerne irgendwann annehmen. Nicht gleich heute oder morgen, aber auf jeden Fall innerhalb der nächsten Wochen. Ich halte das Thema für relevant genug, um durchaus einen ausführlicheren Artikel dazu anzulegen, vorausgesetzt natürlich, ich finde entsprechendes Quellenmaterial. Unsicher bin ich mir aber noch beim Lemma. Was hälst du von "Niederländische Kolonien in Indien" ("Kolonien" im weitesten Sinne) oder "Niederländische Besitzungen in Indien" (vielleicht korrekter, da es sich bei den "Kolonien" eher um Handelsstützpunkte handelte, außer eben bei Koromandel nach Auflösung der VOC) oder einfach "Niederländer in Indien" oder so was in der Richtung? Vielleicht hast du ja noch einen anderen Einfall für ein geeignetes Lemma. Danke & Gruß --Jungpionier 14:38, 2. Aug 2006 (CEST)
- Nach der kurzen Lektüre von Kolonie#Kolonien und ihre Formen wäre ich für Niederländische Kolonien in Indien und die Umwandlung von Niederländisch-Indien in eine BKL.--Xquenda 15:49, 2. Aug 2006 (CEST)
- In Ordnung, nur was die BKL angeht, so würde ich eher eine BKL am Anfang des Artikels Niederländisch-Ostindien bevorzugen, da Niederländisch-Indien synonym zu N.-Ostindien gebraucht wird und daher schon auf diesen Artikel verweisen sollte. Das kann ich ja schon mal einfügen. Gruß--Jungpionier 21:08, 2. Aug 2006 (CEST)
- Stimmt, die BKL Typ II ist hier besser.--Xquenda 09:23, 3. Aug 2006 (CEST)
Pickle(s)
Hi Xquenda, wenn du meinst, das die Pickles in Mixed Pickles nicht ausreichend gewürdigt werden, solltest du den jetzigen redir Pickles zu einem eigenen Artikel ausbauen. Pickle in der Einzahl gibt's einfach nicht. ich habe auch deine Änderung von Paan zu Pan rückgängig gemacht, aus zwei Gründen: Pan ist eine Begriffsklärung, auf die möglichst nicht verwiesen werden sollte und die Schreibweise ist m.E. nicht geläufug. Ich denke, Paan ist die geläufigere Schreibweise, auch en nutzt in en:Paan diese Form. Gruß --Lyzzy 18:26, 7. Aug 2006 (CEST)
- Da irrst du dich. Natürlich gibt es pickle in der Einzahl! Siehe doch nur en:Indian pickle und en:Mixed pickle. Was hierzulande als "Mixed Pickles" verstanden wird, ist sauer (in gewürztem Essig) eingelegtes Gemüse. Diesen Artikel Mixed Pickles aus dem mehr als hundert Jahre alten Meyers wirst du doch nicht als vollwertigen Artikel ansehen, oder? Was deine anderen Manipulationen der Transkriptionen indischer Esswaren betrifft, muss ich ebenfalls Widerstand anmelden, es entspricht schlicht nicht den Umschriftregeln. Tanduri steht deshalb auch nicht unter dem anglisierenden "Tandoori".--Xquenda 18:58, 7. Aug 2006 (CEST)
- Ich habe nicht behauptet, es sei ein vollwertiger Artikel, darum hatte ich ja auch die Erweiterung des redirs angeregt. Welche Manipulationen? --Lyzzy 19:53, 7. Aug 2006 (CEST)
- Dein Revert. Im eigentlichen Sinn des Wortes: Veränderungen vornehmen, sich an einer Sache zuschaffen machen; nicht hingegen im Sinn von gezielter Beeinflussung zum eigenen Vorteil.
- Indisches Pickle hat nichts mit sauer (mit Essig) eingelegtem Gemüse zu tun.--Xquenda 20:03, 7. Aug 2006 (CEST)
- Das weiß ich. Obwohl ich die Einzahl nicht für richtig halte, soll es auch recht sein. Wenn du so den eigentlichen Sinn des Wortes Manipulation siehst, solltest du das tatsächlich erläutern, denn nicht nur ich, auch der Fremdwörterduden sieht den Begriff negativ behaftet, die Verwendung des Plurals hat mich besonders gestört. So halte ich auch die Verwendung von Pan für ok, wenn ich auch immer noch nicht weiß, warum das geläufigere Paan nicht besser ist. Bring doch noch einen Hinweis in der Begriffsklärung Pan an. --Lyzzy 20:18, 7. Aug 2006 (CEST)
- Ich habe nicht behauptet, es sei ein vollwertiger Artikel, darum hatte ich ja auch die Erweiterung des redirs angeregt. Welche Manipulationen? --Lyzzy 19:53, 7. Aug 2006 (CEST)
- Das steht in jedem Kochbuch bei einem Einzelrezept in der Einzahl als Pickle ("Mango Pickle", nicht "Mango Pickles"!), in der Überschrift dann natürlich in der Form Pickles und Chutneys. Wenn Duden nur eine Pluralform führt und zudem "Saures Gemüse" meint, versteh ich das - angesichts auch der Einzahl in beiden en-Wikipediaartikeln - nicht so recht. Man könnte ja auch Achar nehmen und den englischen Begriff Pickle darauf verweisen. Vielleicht schreib ich's mal (als Pickle oder Pickle (Indien)). Pan hat ein langes a, was in einer (insbesondere bei den Vokalen auffälligen) alten an die englische Phonologie angelehnten Umschrift als Doppel-a dargestellt wurde. Diese Transkription (mit oo für langes u, ow für au, ee für langes i etc.) ist auch im englischen Sprachraum nicht mehr offiziell gebräuchlich (siehe auch en:Wikipedia:Indic transliteration scheme).--Xquenda 20:54, 7. Aug 2006 (CEST)
- Danke für die Erläuterung. --Lyzzy 08:11, 8. Aug 2006 (CEST)
- Das steht in jedem Kochbuch bei einem Einzelrezept in der Einzahl als Pickle ("Mango Pickle", nicht "Mango Pickles"!), in der Überschrift dann natürlich in der Form Pickles und Chutneys. Wenn Duden nur eine Pluralform führt und zudem "Saures Gemüse" meint, versteh ich das - angesichts auch der Einzahl in beiden en-Wikipediaartikeln - nicht so recht. Man könnte ja auch Achar nehmen und den englischen Begriff Pickle darauf verweisen. Vielleicht schreib ich's mal (als Pickle oder Pickle (Indien)). Pan hat ein langes a, was in einer (insbesondere bei den Vokalen auffälligen) alten an die englische Phonologie angelehnten Umschrift als Doppel-a dargestellt wurde. Diese Transkription (mit oo für langes u, ow für au, ee für langes i etc.) ist auch im englischen Sprachraum nicht mehr offiziell gebräuchlich (siehe auch en:Wikipedia:Indic transliteration scheme).--Xquenda 20:54, 7. Aug 2006 (CEST)
Trikots
Antwort auf deine Frage auf meiner Diskussionsseite. -- Kihosa 15:17, 8. Aug 2006 (CEST)
Paata Burchuladze
Hallo Xquenda! Kenne Paata Burchuladze persönlich. Er wird wohl am besten wissen,wie er sich schreibt bzw. schreiben will!!!Ausserdem wird er in allen mir zugänglichen Publikationen und CD-Titeln usw. BURCHULADZE und nicht Burtschuladse geschrieben. Benutzer:Rainer Leiss 19:50, 09.08.2006 (CEST)
Ayyavazhi
Hallo Xquenda, hast du die Debatte über den Artikel Ayyavazhi weiter verfolgt? Ich hatte die ganze Sache schon völlig vergessen, bis gestern Abend jemand einen Link auf Ayyavazhi in den Tamil Nadu-Artikel gepackt hat. Ist denn irgendjemand auf unseren Umbenennungsvorschlag eingegangen? Gruß--Jungpionier 18:17, 11. Aug 2006 (CEST)
- Ja, ich habe den Artikel vorerst auf meiner Beobachtungsliste. Mein Eindruck ist ja folgender: Niemand hat je davon gehört, geschweige denn Ahnung (deshalb kann auch niemand beurteilen, was unser Einwand an sich hat), aber fleißig übersetzen und glauben, was der Ayyavali-Pusher schreibt, kann man. So gab es zunächst auch keine Korrektur, als diese IP Ayyavazhi zu den großen Religionen im Indien-Artikel hinzugefügt hat! Das hat mich veranlasst, auch den letzten Absatz des englischen Artikel hierher zu kopieren; der wurde auch schneller als gedacht übersetzt. Dort steht, dass gar keine Zahlen über die Anzahl der Anhänger bekannt sind (noch nicht mal Schätzungen???), diese zum überwiegenden Teil einer bestimmte (niederen) Kaste angehören, viele davon Analphabeten sind und sie deshalb die Schriften (laut Artikel die einzigen Quellen der Religion!) gar nicht verstehen können. Daneben ist dieses Ayyavali nur auf einen kleinen Teil im Süden Tamil Nadus beschränkt. Wo kann das eine große Religion sein? In der en-Wikipedia haben sich die Verbreiter dieser Hindu-Strömung ein eigenes Portal gebaut, schon glaubt man hier bei DE, das ist sooo wichtig, das muss man unbedingt haben. Willst du verschieben und sehen, ob jemand meint, dass man das bei google nur als Ayyavazhi findet? Ich würde das ja weiterhin unterstützen.
- Was anderes: Ist dir aufgefallen, dass bei allen Flüssen in Amerika jetzt ein "River" drangehängt wurde? Der "Mississippi" heißt jetzt "Mississippi River". Das, mit der Begründung das sei der vollständige Name, finde ich noch schlimmer als dieses Ayyavazhi-Pushing.--Xquenda 11:53, 12. Aug 2006 (CEST)
- Mir ist diese Gruppierung vorher noch nie untergekommen. Im Tamil-Nadu-Artikel hat die gleiche IP die Ayyavali zu den sonstigen Religionen gezählt, die aber gerade mal ein paar tausend Menschen ausmachen. Dabei steht im entsprechenden Artikel schon in der Einleitung, dass sie bei Volkszählungen zu den Hindus gerechnet werden. Ich wäre weiterhin für Verschieben, auch wenn Google "Ayyavali" nur 8 Mal findet. "Ayyavazhi" kommt übrigens auch nur 38.000 Mal vor, was nicht gerade umwerfend ist für eine ach so wichtige Religion.
- Die Mississippi-River-Geschichte kannte ich übrigens noch nicht. Klingt ja sehr haarsträubend, ich freue mich schon auf "Elbe River" oder - noch besser - "Lake Bodensee", wie ich es in England schon mal gehört habe ;-) Hat das jemand im Alleingang durchgesetzt oder gibt es dazu irgendeine Namenskonvention, Diskussion, Meinungsbild usw.? Ich kann deinen Ärger voll nachempfinden, weil - mit Verlaub - keine Sau "Mississippi River" o.ä. ins Suchfenster eingibt. Und ob das angesichts der Tatsache, dass die Amerikaner praktisch hinter jeden Fluss (auch in Europa oder anderswo) ein River setzen, die einzig richtige Bezeichnung ist, möchte ich bezweifeln. Bei Verwechslungsgefahr oder Mehrdeutigkeit gehört ein "(Fluss)" dahinter und nicht "River". Ist zwar nicht so mein Themengebiet, aber meinst du, man könnte da was anschieben? Oder gibt es da eine richtig starke "River-Fraktion"? Gruß--Jungpionier 17:39, 12. Aug 2006 (CEST)
- Habe jetzt auf Ayyavali verschoben, in der neunorwegischen Wikipedia ist das Lemma übrigens Ajjávaḷi, wahrscheinlich die übliche Transliteration in Norwegen?--Jungpionier 17:48, 12. Aug 2006 (CEST)
- Das mit den Flüssen ist mir nur durch einen von mir beobachteten FilmArtikel aufgefallen, wo Benutzer:Bahnmoeller grad den Mississippi River eingeführt hat. Ich bin dann auch noch auf Missouri River gestoßen und habe gesehen, dass alle Flüsse in Amerika jetzt so benannt werden/sein sollen, aber Namenskonventionen aufgrund einer ausführlichen Diskussion konnte ich nicht aufspüren. Ich denke aber, dass es Diskussionen darüber irgendwo hier gibt.
- Bei Ayyavali bin ich davon überzeugt, dass es sich um eine Einzelperson handelt, die mit IP (jedesmal 61. ...) aus der selben Weltgegend hier einsteigt und sein Ayyavali als eigenständige Religion proklamieren und durch Einträge hier und da etablieren will. Dass er kein Deutsch kann, ist dabei besonders schlimm. Er sollte bei seiner Muttersprache-WP (wohl Tamil oder Malayalam)spielen gehen, denn sein Englisch ist auch nicht so gut. Seine jünste Reaktion auf Diskussion:Ayyavali offenbart beides, denn seine Reaktion verfehlt meinen Einwand bezüglich Schätzungen etwas und geht auf die bereits bekannten Tatsachen ein, dass "die indische Regierung" sie als Hindus zählt. Er meint wiederholt, dass deswegen keine Schätzung vorliegen könne. Vom "headquarter" wird von etwa einer Million ausgegangen. Ich habe seine Beiträge auf anderen Seiten wieder revertiert. Du kannst ja mal schauen, wo er überall war, wenn du in den Versionsgeschichten von Ayyavali und der dazugehörigen Diskussionsseite mal die Beiträge der 61er IPs anklickst. Darunter ist auch noch eine Unterseite des Portal:Indien. Ich werde das mal weiter im Auge behalten.--Xquenda 10:45, 13. Aug 2006 (CEST)
Gilbert M. 'Broncho Billy' Anderson
Hallo Xquenda - mir ist Dein Edit bei Der große Eisenbahnraub (1903) aufgefallen. Auch wenn der Geburtsname des Schauspielers Max Aronson lautet, glaubst Du im Ernst, dass jemand diesen Namen eingeben würde, wenn er nach einem Artikel über "Broncho Billy" sucht (sofern dieser Artikel je geschrieben wird)? Mag sein, dass Aronson sich sein Pseudonym erst ein paar Jahre später zulegte, doch da es 1903 sowieso keine Credits gab, ist das nur eine IMHO unnötige Komplizierung des Sachverhalts. Die IMDb (Gilbert M. 'Broncho Billy' Anderson) und en: (Brocho Billy Anderson) können sich zwar auch nicht auf einen Namen einigen, doch erscheint mir beides sinnvoller als ein möglicher Artikel unter "Max Aronson"... --Andibrunt 13:45, 15. Aug 2006 (CEST)
- Den Artikel würde ich unter Gilbert M. Anderson anlegen, da er später unter diesem Künstlernamen als Regisseur, Schauspieler und Produzent gearbeitet hat (so ist es zum Beispiel auch hier). Dieses Konstrukt mit Broncho Billy in der Mitte finde ich nicht so gut. Redirects würde ich von Max Aronson, Broncho Billy und Broncho Billy Anderson anlegen. Ich habe ihn bei den fehlenden Artikeln gelistet und werde ihn vielleicht auch mal schreiben. Einen Artikel wird es geben, schließlich ist der Mann Mitgründer von Essanay und hat an mehr als 300 Filmen mitgewirkt.--Xquenda 14:06, 15. Aug 2006 (CEST)
- Der englische Artikel ist eigentlich ganz gut und könnte einfach übersetzt werden, und mehr weiss ich auch nicht über Anderson. Ich muss gestehen, dass ich bis auf "The Great Train Robbery" nur einen Film mit ihm gesehen habe, in dem Chaplin (noch während seiner Zeit bei Essanay) einen Gastauftritt hatte ("His Regeneration"). --Andibrunt 17:12, 15. Aug 2006 (CEST)
- Erledigt. Hab außer dem "Eisenbahnraub" nur "The Champion" gesehen, wo er einen "enthusiastischen Fan" spielen soll. So ein Broncho-Billy-Film würde mich natürlich auch mal interessieren.--Xquenda 10:55, 16. Aug 2006 (CEST)
Wenn R.K. nicht der Vorname ist (was ich Dir sicher glaube, denn Schach-Großmeister Anand heißt eigentlich auch mit dem Nachnamen Viswanathan), warum hast Du dann den ausgeschriebenen Namen gelöscht ? --Frank Hoppe 23:31, 15. Aug 2006 (CEST)
- Weil diese Namensbestandteile (Nach- bzw. Familiennamen sind es ja auch nicht) nach Wikipedia:Namenskonventionen/Indien#Personennamen im Artikel nicht ausgeschrieben werden (ebenso übrigens en:R. K. Narayan). Viele Grüße.--Xquenda 06:32, 16. Aug 2006 (CEST)
Hitchcock
Danke für den Hinweis bzgl. Premiere von "The Pleasure Garden". Weißst Du zufällig, ob "The Mountain Eagle" auch eine erste Aufführung in Deutschland oder anderswo vor derjenigen in England hatte? Und ist dir bekannt, ob es zu den beiden Filmen deutsche Kritiken gibt? Gruß. --Flatlander3004 11:46, 20. Aug 2006 (CEST)
- Diese Daten stehen so in imdb und auch in silentera. Mountain Eagle ist dort mit Oktober 1926 und Lodger mit September 1926 angegeben. Es gibt jedoch in anderen Quellen auch folgende Angaben: Pleasure Garden - Januar 1927, Lodger - Februar 1927, Mountain Eagle - Mai 1927. Ich würde diese Filme nicht alle nach 1927 verschieben wollen. Deutsche Kritiken sind mir nicht bekannt, doch es gibt sie sicherlich (und wenn es in einer Münchner Regionalzeitung ist).--Xquenda 14:05, 21. Aug 2006 (CEST)
- Aha. Sehe gerade den "release-dates"-link in der IMDB. Ist gut versteckt. "mountain Eagle" und "pleasure Garden" gehören sicher nicht nach 1927. "the Lodger" aber schon, da die Vorführung im sept. 26 nur für verleih und presse war. Das zählt nicht. Gruß. --Flatlander3004 14:50, 21. Aug 2006 (CEST)
Bindestrich
Hallo Xquenda, stern hat Ganesh Chaturthi nach Ganesh-Chaturthi verschoben - soweit ich weiß, sind Doppelwörter ohne Bindestrich zu schreiben. Kannst du mal nachschauen?--Durga 11:20, 22. Aug 2006 (CEST)
- Hab SLA gemacht. Begründung: Bindestrich nur in Komposita mit deutschen Wortbestandteilen. (sonst gäbe es ja auch Colorado-River und Ähnliches. Mach bitte noch die Links auf das richtige Lemma.--Xquenda 11:26, 22. Aug 2006 (CEST)
- Danke! Das war Rekord: 6 Minuten und alles ist erledigt!--Durga 00:29, 23. Aug 2006 (CEST)
Dharamsala/Dharmsala
Was sollen die Änderungen, wenn der Begriff Dharamsala im Westen gängiger ist und viele Artikel/Karten etc. außerhalb der WP Dharamsala schreiben und nicht Dharmsala!? Aber danke für den Beitrag zur sprachlichen Verwirrung. Und im übrigen wird Siliguri in jedem Atlas und jedem Wörterbuch das mir vorliegt Siliguri geschrieben und nicht Shiliguri. Warum nicht gleich Chilliguri schreiben, damit es keiner mehr findet!?--Panchito 11:42, 24. Aug 2006 (CEST)
- Orte in Indien (und auch andere Begriffe aus indischen Sprachen) bekommen ihren Namen in der richtigen Transkription (z.B. Darjiling und Gauhati), nicht in ihren anglisierenden Kolonialnamen. Dharmshala wird übrigens auch in der Encyclopædia Britannica so geführt und die Bedeutung des Namens wird ebenfalls klarer. Sprachliche Verwirrung ist sehe ich eher in der Form Dharamsala. Bei Shiliguri (wie auch bei Bhubaneshwar, Shantiniketan und Shimla) liegt das an dem diakritischen Zeichen ś der Transliteration, das in der Transkription ein sh ist (und auch als ein solches gesprochen wird). Das ist also nicht willkürlich, wie du zu glauben scheinst, sondern dem liegt die Systematik der Transkription für indische Schriften zugrunde. Du kannst dir das bei Wikipedia:Namenskonventionen/Indien und den Unterseiten zu Hindi, Bengali oder Tamil auch anschauen. Bei Tamil Nadu wirst du auch viele "entanglisierte" Schreibweisen (d.h. Transkriptionen des tamilischen Namens) von Orten finden, die du vielleicht unter dem lautmalerischen Namen mit englischer Phonologie kennst (siehe Ooty).--Xquenda 12:11, 24. Aug 2006 (CEST)
Hi Xquenda, ich habe gerade Deine Änderungen und Verschiebungen bemerkt. Vielen Dank erstmal. Ich habe da noch eine Verständnisfrage: Du schreibst in der Zusammenfassung C ist Geburtsort, K ist Name des Vater, Prahalad ist sein Name. Ist das grundsätzlich so in Indien oder nur in einigen Gebieten, Glaubensrichtungen oder Kulturkreisen? Haben wir dazu einen Artikel? Danke und viele Grüße --AT talk 14:05, 2. Sep 2006 (CEST)
- Das ist nicht überall in Indien so, sondern ist regional verschieden. Insgesamt ist die Namensproblematik in Indien komplizierter als in Europa (wo es ja auch verschiedene Systeme gibt, siehe Artikel Familienname). Deshalb hat sich auch nie jemand an einen Artikel Indischer Name o.ä. gewagt. Unter Portal:Indien/Fehlende Artikel ist das aber gelistet, da es immer wieder auch zu praktischen Problemen damit in Deutschland kommmt (Stichwort: Singh - Kaur, südindische Namen ohne Familienname etc.) und manche Behörden damit überfordert sind und dann pauschal die Existenz von Familiennamen in unserem Sinne in Indien leugnen. Wenn du Zeit hast, kannst du aus en:Family names#India und en:Indian names einen deutschen Artikel machen.--Xquenda 14:17, 2. Sep 2006 (CEST)
Cecil Hepworth
Was für eine freudige Überraschung! Ein roter Link weniger in meinem Mammutprojekt Britische Filmgeschichte... Ich werde wohl erst Ende der Woche das Kapitel Stummfilmzeit beenden können; meine Quellen sollten aber noch etwas mehr zu Hepworths Karriere hergeben, was ich dann dem entsprechend ergänzen werde. --Andibrunt 13:39, 5. Sep 2006 (CEST)
- Ja, ich dachte, ein indirekter Beitrag ist auch hilfreich und einen begonnenen Artikel zu ergänzen, kostet meist weniger Überwindung als der Neubeginn;-)--Xquenda 13:45, 5. Sep 2006 (CEST)
Lucknow
Ich habe gesehen, dass Du auf mehreren Seiten Lucknow in die indische Schreibweise geändert hast. Ich denke dass bei historischen Artikeln (Sepoy-Aufstand) aber die englische Schreibweise korrekt ist weil die Stadt damals so hieß. Ich hatte deshalb bei Roberts auch beide Schreibweisen eingebaut. Vergleichsweise reden wir auch von Byzanz wenn wir Istanbul im frühen Mittelalter meinen. Was denkst Du? MfG --DAJ 09:29, 18. Sep 2006 (CEST)
- Dein Vergleich ist unzutreffend. Byzanz und Istanbul sind in meinem Verständnis ja zwei verschiedene Namen für ein und denselben Ort (...so wie Königsberg und Kaliningrad), Lakhnau und Lucknow sind jedoch identisch. In indische Schreibweisen hab ich übrigens gar nichts geändert, lediglich die Lateinschreibweise (Transkription) wurde von mir abgeändert, da so wenigsten auch die Aussprache klar ist. Wenn du unbedingt Lucknow brauchst, weil es so auch in der überlieferten Kolonialliteratur steht, dann schreib es in Klammern dahinter, ich werd's nicht löschen. --Xquenda 12:12, 18. Sep 2006 (CEST)
- Danke Dir. Das wäre hilfreich. MfG --DAJ 12:27, 18. Sep 2006 (CEST)
Literaturliste Hauptartikel
Hallo Xquenda! Die Literaturliste im Hauptartikel Indien wird immer weiter aufgebläht. Bald haben wir dort eine mehrseitige Bibliographie zum ganzen Themengebiet (einschließlich Belletristikleseempfehlungen), wobei die wenigsten aufgeführten Werke noch etwas mit dem Artikel zu tun haben. Meiner Meinung nach sollten sich dort aber vordergründig die bei der Erstellung des Artikels hauptsächlich verwendeten Bücher sowie die für den Leser potenziell nützlichen Einführungs- und Übersichtswerke wieder finden. Belletristik und Gedichtsammlungen haben dort eigentlich gar nichts zu suchen, es sei denn, sie sind Gegenstand der Betrachtung, haben wesentlich zur Entstehung des Artikels beigetragen oder es gibt partout nichts anderes zum Thema (was auf den Indien-Artikel alles nicht zutrifft). Was meinst du dazu? Gruß--Jungpionier 20:43, 18. Sep 2006 (CEST)
- Sehe ich auch so. Ich hatte nur mal kurz nach den letzten Hinzufügungen geschaut, ob nicht gar jemand Hermann Hesses Buch "Aus Indien" eingetragen hat;-); der war nämlich in Indonesien und hat es dann Indien genannt. Eine Sammelstelle aller Literatur zum Thema Indien sollte der Hauotartikel Indien eigentlich nicht werden. Du kannst das ja mal insgesamt ins Wikiprojekt kopieren, da schaut auch Benutzer:Parvati von Zeit zu Zeit vorbei und könnte mit Fachkenntnis Streichungen vornehmen. Allein würde ich mir nicht anmaßen wollen dort Bücher rauszuwerfen, dazu kenne ich mich nicht tiefgreifend genug mit den "Standardwerken" aus.--Xquenda 23:40, 18. Sep 2006 (CEST)
Night Mail (aus: Britische Filmgeschichte)
Leider habe ich Night Mail noch nicht gesehen, von daher kann ich nicht genau sagen, wohin der Zug fuhr. Auden erwähnt in seinem Gedicht Edinborough, Glasgow und Aberdeen, daher habe ich einfach einmal Schottland als Destination angegeben ;) Deine weiteren Ergänzungen waren wie immer sehr hilfreich, irgendwie war ich bei der heutigen Durchsicht des Abschnittes blind. --Andibrunt 15:37, 19. Sep 2006 (CEST)
- Ich hab den Film gesehen und werde vielleicht nochmal reinschauen und meine Anmerkung dann rauslöschen. Ist ja nur knapp über 20 Minuten lang;-)--Xquenda 15:43, 19. Sep 2006 (CEST)
Puducherry
Hallo Xquenda! Weißt du zufällig, ob die Umbenennung des Unionsterritoriums Pondicherry in Puducherry nun auch die Stadt Pondicherry betrifft? In der englischen Wikipedia haben die das ja einfach mit geändert, aber in dem Artikel, den du als Quelle in Puducherry angegeben hattest, ist nur vom UT die Rede. Übrigens ist das mal wieder ein schönes Beispiel für die Inkonsequenz der indischen Umbenennungen, denn das Doppel-r und das y sind eindeutig englischen / französischen Ursprungs. Tamil wäre es புதுச்சேரி = Putuccēri = Puduccheri.--Jungpionier 18:28, 21. Sep 2006 (CEST)
- Soweit ich es weiß, betrifft es bislang nur das UT. Über dieses Mischmasch im Namen hab ich auch schon den Kopf geschüttelt.--Xquenda 18:37, 21. Sep 2006 (CEST)
Möglicherweise bin ich mit Blindheit geschlagen, aber ich kann im ganzen Artikel keinen Link auf die englischsprachige Wikipedia entdecken. Es gibt sehr wohl Links auf englischsprachige Biographien, diese befinden sich aber nicht auf Wikipedia. Aber nochmals: Vielleicht habe ich Tomaten auf den Augen. --Rainer Halama 16:10, 24. Sep 2006 (CEST)
- In der linken Spalte unter "Andere Sprachen". Diese Links sind ganz am Ende des Artikeltextes zu finden. Viele Grüße.--Xquenda 19:14, 24. Sep 2006 (CEST)
- Danke, man ist nie zu alt um nicht noch dazuzulernen--Rainer Halama 00:44, 25. Sep 2006 (CEST)
Namenskonvention
- Hallo, bin gerade bei einem Ausflug bei Ravi Shankar auf Deine Diskussionsseite gestossen. Werde sie wohl jetzt auf die Beobachtungsliste setzen, da Indien auch zu meinem Interessensgebiet gehört. Ich habe in C. gelebt und bin in K. zur Schule gegangen. Ich möchte nun darum bitten, dass bei der Anlage von Ortsartikeln der Hauptartikel auf jeden Fall in der neuen Umschreibung erscheinen sollte, aber immer auch ein Lemma mit Redirect auf die alte, wenn auch koloniale Schreibweise, erfolgen sollte. Sehr viel Literatur, die bei vielen Indieninteressierten im Bücherregal steht benutzt diese alte Schreibweise und man findet dann den Artikel in der Wikipedia nicht. Den Einwand, dass dies über die freie Suche erfolgen kann möchte ich dadurch entkräften, dass ich einer jener Wikipedianutzer bin, der diese zu jeder Tages- und Nachtzeit als Wikipedia für Unterwegs auf dem PDA mit sich trägt. Dort ist die Suche aber nur über das Lemma möglich.--Wuselig 16:41, 24. Sep 2006 (CEST)
Es gibt immer mindestens einen Redirect von der gebräuchlichsten englischen Schreibweise, wenn diese von der hier verwendeten abweicht. Damit wird auch in der freien Suche automatisch auf den Artikel gelenkt.--Xquenda 21:13, 24. Sep 2006 (CEST)
Assam / Asom
Ich habe gesehen, dass du heute auf der Diskussionsseite von Assam vermerkt hast, dass das Parlament von Assam am 27. Februar dieses Jahres beschlossen hat, den Staat in „Asom“ umzubenennen. Noch ist die Sache nicht durch, da erst Neu-Delhi zustimmen muss (siehe hier), aber ich freue mich schon auf den nächsten Namensstreit :-) Mumbai, Chennai und Kolkata haben sich ja bisher schon kaum durchgesetzt (jedenfalls nicht im deutschsprachigen Raum), aber bei Assam ist die Dimension noch um einiges größer, denn diesen Staat kennt dank des Tees wirklich (fast) jeder.
Ein meiner Meinung nach ähnlich gelagerter Fall ist jener der Elfenbeinküste, die offiziell Côte d'Ivoire heißt, aber dennoch unter dem deutschen Lemma steht. Daher würde ich vorschlagen, das bevorstehende Assam-Asom-Problem analog zum Artikel Elfenbeinküste zu lösen: Assam (offizieller Name: Asom, asamiya: ...) ist ... usw.
Irgendwie will mir diese Umbenennung eh nicht recht einleuchten, denn Amtssprache Assams ist Asamiya und da hieß es schon immer „Asom“ - im Gegensatz zu Pondicherry / Puducherry, dass vor der Umbenennung auch im Tamil so ähnlich wie Pondicherry geschrieben wurde, d.h. wo die Umbenennung auch die tamilische Schreibweise trifft. Aber Asom? Das hieß doch schon immer so, nur dass sich im Englischen und Deutschen eben inzwischen Assam eingebürgert hat, so wie „Magyarország“ eben bei uns „Ungarn“ und „la France“ „Frankreich“ heißt. Also richtig vergleichbar mit Mumbai, Chennai & Co. ist das m.M.n. nicht. Was meinst du?--Jungpionier 18:53, 26. Sep 2006 (CEST)
- Schön, dass es dir aufgefallen ist, mein Eintrag stammt nämlich schon vom 28. Februar diesen Jahres:-)))
- Vorsicht mit solchen Vergleichen wie Elfenbeinküste oder Osttimor, denn das sind Staaten, bei denen man die Vorgaben des Auswärtigen Amtes anwenden sollte. Bei subnationalen Entitäten kann man schauen, ob es ein weithin bekanntes und unverrückbar etabliertes deutsches Exonym gibt, sonst werden Eigennamen genommen (so die bisherige Praxis für Indien). Problem ist, dass es eigentlich zwei offizielle Namen der Bundesstaaten gibt - einen in Ortssprache und einen in Lateinschrift (meist noch mit alter lautmalerischer englischer Transkription). Im Fall Assam soll der englische Name geändert werden. Bei Puducherry wurde wohl der Name in Ortssprache geändert und in Lateinschrift (weiterhin anglisierend) entsprechend angepasst. Es stellt sich für mich bei Assam dann nur die Frage, ob Assam der lediglich bekannte indische englische Name ist, oder ein etablierter deutscher. Die Umbenennung des Lateinschrift-(im indischen Verständnis englischen) Namens ist ähnlich wie der Fall Calcutta->Kolkata oder auch alle anderen Änderungen von Lateinschreibweisen. Entweder Assam fällt in die Gruppe von Neu-Delhi und Westbengalen oder (nach positiver Entscheidung des Parlaments in Delhi) es bekommt dann den neuen Lateinschriftnamen. Der Assam-Tee behält seinen englischen Namen natürlich genauso wie Darjeeling (Tee).--Xquenda 19:35, 26. Sep 2006 (CEST)
- Ups, ich dachte, dein Eintrag wäre ein neuer, weil es gestern eine Bearbeitung der Diskussionsseite gab, aber als einzigen Eintrag habe ich deine Bemerkung gefunden. Na egal :-) Meiner persönlichen Einschätzung nach dürfte Assam unter allen indischen Bundesstaaten mit den höchsten Bekanntheitsgrad im deutschsprachigen Raum haben (neben Goa und Jammu/Kashmir, vielleicht auch noch Rajasthan, Kerala und Punjab), schon allein wegen des besagten Tees. Rein vom Empfinden her halte ich Assam in der Tat für eine etablierte deutsche Bezeichnung. Immerhin steht Assam auch im neuesten Duden, Rajasthan und Kerala dagegen nicht.--Jungpionier 17:05, 27. Sep 2006 (CEST)
- Der Duden ist nicht letztendscheidend, so sieht es in Sprachfragen auch die Kultusministerkonferenz. Was geografische Namen betrifft, finde ich Wikipedia bei allen Mängeln entschieden vertrauenswürdiger als Duden. Oder willst du demnächst wieder "maharadscha" schreiben? Anders gesagt: wenn du bei Assam später, wenn es so weit ist, eine Ausnahme machst, müsstest du sie wohl auch eine Ebene tiefer bei Kalkutta machen. Vorsicht! Nicht gleich alles umbenennen, sondern Zeit vergehen lassen und z.B. die Auflistungen der Zuständigkeiten des Konsulats Kalkutta beobachten. Für etwaige Streitfälle braucht man doch auch Argumente, sonst kann man's sein lassen.--Xquenda 17:21, 27. Sep 2006 (CEST)
Indische Schauspieler
Bevor du andere als Vandalen deklarierst, solltest du dir an die eigene Nase packen. Du bist doch auch im Filmbereich dabei, oder etwa nicht? Wenn also irgentwo anders Abstimmungen laufen, hättest du ja so freundlich sein können, uns unter Wikipedia:WikiProjekt Film#Projektkoordination auf diese hinzuweisen, dann hätte ich sicherlich gewartet. Aber nein, seine eigenen Versäumnisse nicht zugeben und anderen beschimpfen. Echt nett. Du solltest dir wirklich einmal die Wikiquette durchlesen. --JCS 21:23, 29. Sep 2006 (CEST)
- Habe ich getan (Hinweis), nur hat der Filmprojektmitarbeiter Carlo Cravallo meinen Einwand einfach gelöscht und mit "in Bearbeitung" ersetzt. Ebenso hatte ich ausreichend Zeit hierfür im Portal:Film angemahnt.--Xquenda 22:30, 29. Sep 2006 (CEST)
- In deinem Beitrag steht nur: "Kategorie:Indischer Schauspieler bleibt vorerst, da in Kategorie:Inder nach Tätigkeiten sortiert ist und es derzeit dort auch so bleibt", aber weder Gründe fürs Warten, noch wo diskutiert/abgestimmt wird und auch nicht, wann eine Entscheidung fällt. Du kannst hier nicht von anderen hellseherische Fähigkeiten oder eine Ausbildung im Zwischen-den-Zeilen-Lesen erwarten. Somit wusste ich überhaupt nichts, wenn du mir diese Informationen also vorenthälst, finde ich es äußerst unfair, einen Unwissenden so zu attackieren, wie du es bei mir getan hast. --JCS 00:59, 30. Sep 2006 (CEST)
- In Portal Diskussion:Film#Belange anderer Fachbereiche nicht berücksichtigt habe ich ausreichend Zeit für Absprachen im Fachbereich Indien angemahnt (welche dringende Eile treibt euch denn bei der Umkategorisierung überhaupt?!?). Als Mitarbeiter im Filmbreich kannst du also nicht mit der Unwissensbehauptung kommen und von mir good faith angenommen haben wollen. Mach die Augen auf, bevor du deinen auf deiner Benutzerseite so schön deutlich angebrachten Beitragszähler mit solchen Aktionen der Nicht-Artikelarbeit fütterst.--Xquenda 09:18, 30. Sep 2006 (CEST)
- Wie gesagt, du hast keinen Hinweis bei Wikipedia:WikiProjekt Film#Projektkoordination hinterlassen. Da du mich erneut verunglimpfst und damit völlig inadäquate Verhaltensweisen zeigst, breche ich die Diskussion hier und jetzt ab. Mit Leuten, die ständig andere attackieren, möchte ich nichts zu tun habe. Also: Nachsitzen in Wikipedia:Keine persönlichen Angriffe und Wikiquette. --JCS 21:21, 30. Sep 2006 (CEST)
- In Portal Diskussion:Film#Belange anderer Fachbereiche nicht berücksichtigt habe ich ausreichend Zeit für Absprachen im Fachbereich Indien angemahnt (welche dringende Eile treibt euch denn bei der Umkategorisierung überhaupt?!?). Als Mitarbeiter im Filmbreich kannst du also nicht mit der Unwissensbehauptung kommen und von mir good faith angenommen haben wollen. Mach die Augen auf, bevor du deinen auf deiner Benutzerseite so schön deutlich angebrachten Beitragszähler mit solchen Aktionen der Nicht-Artikelarbeit fütterst.--Xquenda 09:18, 30. Sep 2006 (CEST)
Antwort: Schreibweise
Kannst du mir eventuell mit der Schreibweise der Tanzform Mohiniattam/Mohiniyattam/Mohini Attam (oder vielleicht noch ganz anders?) helfen? Was wäre unter Anwendung der komplexen Umschriftregeln hier richtig, oder hängt das von der jeweils zugrundegelegten dravidischen Sprache ab?--Xquenda 10:32, 2. Apr 2006 (CEST)
- Klar. Mohiniyattam ist zwar ein Malayalamwort, aber das Lautinventar des Malayalam steht dem des Tamil sehr nahe - mit einer starken Beimischung indoarischen Lautinventars durch das aus dem Sanskrit und Prakrit importierte Lexikon. Habe mir früher mal ein System zur Transliteration zurechtgelegt (es gibt noch keinen vernünftigen wissenschaftlichen Standard), weil ich vor Tamil mal einige Jahre Malayalam unterrichtet habe ... Kurz gesagt: "Mohini" kannst Du nach den Regeln für Sanskrit transskribieren, Attam nach denen für Tamil, also (mit Sandhi-y): "Mohiniyattam". Sorry für die späte Antwort, war nur mal kurz Zigaretten holen. Grüße ;^) -- Kavaiyan <°)))o>< 04:36, 27. Okt. 2006 (CEST)
Chalte Chalte
Namaste... Sag mal wieso schreibst du das die Handlung unvollständig ist? Wenn man genau wissen will was in dem Film passiert sollte man die DVD kaufen und selber ansehen... Ausserdem hab ich schon Feedbacks bekommen das ich sogar zuviel erzählt hab.... in der Englischen Version zB. steht auch nicht viel mehr... Merman Δ 11:27, 1. Nov 2006 (CEST)
- Wikipedia ist eine Enzyklopädie und da werden alle darin aufgenommenen Dinge in ihrer Gesamtheit beschrieben und wenn ich wissen will worum es im Film geht, ohne ihn sehen zu wollen, dann schaue ich wohin, genau in eine Enzyklopädie und nicht auf den DVD-Klappentext. Nur Teilausführungen sind hier unvollständig. Lies bitte hierzu auch die Vorgaben für Filmartikel.--Xquenda 11:37, 1. Nov. 2006 (CET)
- Ach komm! Vllt soll ich noch schreiben das sie sich nach langen streitereien versöhnt haben! Wieso gibt es keine Spolier-Vorlagen wie in der englischen Wiki? Dann hätte ichs hingeschrieben.... aber so will ich dem leuten nicht dem Spass an dem film nehmen.... und wenn sie komplette Reviews brauchen dann bitte -> Links...
Merman Δ 11:50, 1. Nov 2006 (CEST)
- Was soll das "Ach komm", schreibe enzyklopädisch oder geh anderswo spielen bzw. schreib deine Texte auf deiner eigenen Homepage. Ich habe keinen Diskussionsbedarf hierüber. Wenn dir die Regeln hier nicht passen, kannst du auch deine Ansichten zu "Spoiler" und dergleichen bei Portal Diskussion:Film kundtun.--Xquenda 11:59, 1. Nov. 2006 (CET)
New Delhi / Neu-Delhi
Hallo Xquenda, bezüglich der Verschiebung von Neu-Delhi nach New Delhi: Ich weiß, dass du dich dabei auf das Auswärtige Amt bezogen hast und kann das auch zu einem gewissen Grad nachvollziehen, aber so richtig einverstanden bin ich damit nicht, dass die Hauptstadt eines nicht gerade unbedeutenden Landes mal einfach so mir-nichts-dir-nichts von einer völlig etablierten deutschen Schreibweise auf eine englische verschoben wird, die im Deutschen kein normaler Mensch jemals verwendet. Ich bin auch der Meinung, dass nicht jeder diplomatische Winkelzug in der Wikipedia nachvollzogen werden muss. Das Land zwischen Griechenland, Albanien, Serbien und Bulgarien heißt im offiziellen UN-Sprachgebrauch auch Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien und darf eigentlich gar nicht in der Kurzform, unter der es in der Wikipedia zu finden ist, gebraucht werden, weil die Griechen sonst ein Fass aufmachen. Ich möchte dich aber keinesfalls dafür kritisieren, dass du den Sprachgebrauch des AA anwendest, sondern vielmehr mit dir diskutieren, ob wir wirklich jede vom AA für Diplomaten geschaffene Regelung auch auf den Rest der Menschheit loslassen wollen. Ich erinnere neben der EJR Mazedonien (laut AA sowohl Vollform als auch Kurzform!) an Côte d'Ivoire und die DVR Korea - alle werden in der Wikipedia unter anderem Lemma geführt und das nicht ohne Grund. Vielleicht liest du auch meinen an Benutzer:Crosji gerichteten ( und mal wieder arg verspäteten :-)) Beitrag auf der Seite Diskussion:New Delhi. Gruß--Jungpionier 00:14, 2. Nov. 2006 (CET)
- Möchte mich dem anschließen. Wieso wurde es nach New Delhi und nicht nach Naī Dillī (Hindi) verschoben? Englisch und Hindi sind gleichberechtigte Amtssprachen. Demnach müsste man konsequenter Weise z.B. die Namen sämtlicher arabischer Städte verschieben. Kairo dann nach al-Qāhirah?. Meiner Auffassung nach handelt es sich hier um die deutsche und nicht die internationalisierte Wikipedia. Die amtliche deutsche Bezeichnung für Weißrussland ist Belarus, auch beim AA. Aber wer käme auf die Idee das zu verschieben? Wer verwendet die Bezeichnung Belarus? Wahrscheinlich nicht mal die Kanzlerin. So verhält es sich auch mit Moldawien/Moldau, Osttimor/Timor-Leste. Ich denke, man sollte es rückgängig machen und an den umgangssprachlichen Bezeichnungen festhalten, ansonsten machst du hier ein riesen Fass auf was keiner braucht/will. 82.83.222.21 15:04, 3. Nov. 2006 (CET)
Ich melde mich noch mal auf deiner Seite, da das, was ich jetzt schreibe, nicht so recht auf die Diskussionsseite von New Delhi/Neu-Delhi passt. Wie bereits oben erwähnt, lehne ich deine Position nicht rundweg ab, ich kann sie sogar bis zu einem gewissen Grade nachvollziehen, da New Delhi natürlich die offiziell in Indien gebrauchte Bezeichnung ist und bleibt. Vieleicht ändert sich in Zukunft auch der Sprachgebrauch im Deutschen und New Delhi setzt sich gegenüber Neu-Delhi irgendwann durch, so wie Bratislava gegenüber Pressburg. Aber genug damit, vielmehr wollte ich sagen, dass ich es sehr bedenklich finde, dass einige immer, wenn es um einen Streit über deutsches vs. anderssprachiges Toponym (oder ähnlich gelagerte Fälle) geht, gleich die Befürworter des deutschen Namens in eine rechtskonservativ-deutschtümelnde Ecke stellen wollen, so wie Crosji das mit seiner, meiner Meinung nach, weit übers Ziel hinausgeschossenen Anspielung auf Neokolonialismus getan hat. Ich schätze deine Arbeit hier in der Wikipedia sehr, aber deine Bemerkungen über "deutsche Alleingänge" (Beijing/Peking) oder zu Obervolta gehen auch in diese Richtung. Ich weiß damit sehr wohl umzugehen und das richtig einzuordnen, möchte aber trotzdem an dich appellieren, dererlei untertönige Unterstellungen nicht vorschnell als Totschlagargumente heranzuziehen. Damit macht man sich's zu einfach. Gruß--Jungpionier 17:40, 3. Nov. 2006 (CET)
- Was die Anwürfe des Tenors "Revisionist", "Kolonialist" u.ä. betrifft, hast du völlig Recht. Meine Argumentation war aber nicht, dass New Delhi die in Indien gebräuchliche Variante ist, sondern die vom AA als offizieller Name der Hauptstadt für den deutschen Sprachgebrauch angegebene. Meine Beispiele sollten die oftmals politisch motivierte Dimension zeigen. In Afrika ist es eben politisch opportuner sich sehr deutsch klingender Namen zu entwöhnen, als eine offizielle Namensänderung der lateinischen Schreibweise im kommunistischen China zu akzeptieren. Letzteres ist exakt der Madras-/Mumbai-/Bengaluru-Fall. Diese schwammige allgemeine Wikipediaregel bei Städten ist da, wie bereits gesagt, völlig untauglich. Wird etwas in Deutschland "offiziell" verkündet, befolgt man es halt. Ähnliches Verhaltensmuster gestern, nachdem die Umbenennung Bangalores auf der Wikipedia-Hauptseite stand, wurde die Verschiebung klaglos ausgeführt. Wenn die Stadt dann in irgendeinem Zusammenhang wieder in den Medien auftaucht (natürlich als Bangalore), geht der bekannte Streit erst los. Unabhängig von Delhi, das ein Fall wie Kalkutta (alleinig deutsche Namensform existiert) ist, müsste mal eine griffige Regelung für Städte in die Namenskonventionen/Indien. Städte wie Mysore oder Meerut sind eigentlich auch nicht so bekannt, dass man unbedingt den englischen Namen nehmen muss - Maisuru? Momentan ist das alles ein bisschen vage.--Xquenda 18:29, 3. Nov. 2006 (CET)
- Mit "in Indien" meinte ich eigentlich, dass die offizielle Bezeichnung der Stadt innerhalb Indiens einen gewissen Vorbildcharakter auch für die deutsche Bezeichnung haben kann, daher ja logischerweise auch die AA-Sprachregelung, in den meisten Fällen auch hat (s. Bengaluru), aber eben nicht unbedingt haben muss (s. Neu-Delhi). Wie du schon anhand einiger anderer Beispiele angedeutet hast, besteht nicht selten ein Konflikt zwischen konkurrienden aus indischen Sprachen transkribierten und anglisierten Namensformen bzw. Mischformen daraus - à la Tuttukkudi / Tuticorin / Thoothukudi. Eine Namenskonvention täte da wirklich Not und ich würde das auch unterstützen, wenn du in dieser Richtung etwas unternehmen möchtest. Persönlich vertrete ich die Meinung, dass nicht der englische Name, sondern der Name in der jeweiligen regionalen ersten Amtssprache entscheidend sein sollte. Schließlich ist Englisch "nur" so etwas wie eine "geduldete" zweite Amtssprache, die alle 15 Jahre bestätigt werden muss. Zu bedenken wäre noch, dass sich aus der Zugrundelegung indischer Sprachen zwangsläufig das Problem der Transkription ergäbe, vor allem bei Sprachen, für die wir bisher noch gar keine Umschriftregeln haben (Telugu, Gujarati, Kannada, Malayalam, Oriya usw.).--Jungpionier 13:23, 4. Nov. 2006 (CET)
- Damit hast du den Finger auf das Hauptproblem gelegt. Es sollte m.E. aber nicht dazu führen, dass man nun damit wartet, bis für alle in Frage kommenden regionalen Amtssprachen eine Transkriptionsregel vorliegt. Es gibt hier und da auch noch andere kleinere Probleme bei der Übertragung in Lateinschrift, die die Sache nicht leichter machen. Vor irgendeiner Änderung in den Namenskonventionen, oder einem Vorschlag von mir auf der Projektseite, möchte ich das aber wenigsten so gut durchdacht haben, dass es auch brauchbar ist. Die indogermanischen Sprachen Indiens sind eigentlich so nah beieinander, dass das Schema von Hindi angewandt werden könnte. Es sei denn, in den Regionalsprachen gibt es so signifikante Abweichungen (der Aussprache), dass Varianten notwendig sind - zum Beispiel Nasik wird wohl (zumindest auf Hindi) nicht Nashik gesprochen, aber es wäre die Marathi-Transkription. Wie das die Marathi-Sprecher aber aussprechen, vermag ich nicht zu sagen. Bengali hat die Eigenart, kurze a/ai/au in einer Art kurze oder auch längere o/oi/ou zu sprechen und häufig (aber nicht immer) auch zu transkribieren - sieht man gut in Kolkata und Soumitra Chatterjee. Das o jedoch durchweg anzuwenden, führt zu einer deutlichen Änderung des Schriftbildes. Da käme man beispielsweise nicht nur von Santiniketan zu Shantiniketan, sondern zu Shantiniketon. Dafür kann ich mich nicht so erwärmen, das wäre sehr radikal. Bei Bengali hatte ich mich an der schlanken Regelung für Hindi orientiert, da könnte man aber einige besondere Fallvariaten noch einführen. Was ich noch ungelöst finde, ist das Gleit-y (Halbvokal y) zwischen Vokalen. Schreiben oder nicht schreiben? Wenn man sich die vorhandenen Namen von Personen oder Orten anschaut, wird gerade auch das scheinbar ohne klare Linie gehandhabt. Ob ich nun lieber Purulia (häufig) oder Puruliya (selten) (Distrikt in West Bengal) nehmen soll, weiß ich nicht. Die jetzige Transkriptionsregel sagt eigentlich nehmen, was ja nicht so bleiben muss. Man könnte es ja auch nur schreiben, wo es zu Verwechslungen mit "ai" käme, wie bei Vajpayee. Ein Y am Wortanfang wäre in Bengali aussprachenah auch ein J - siehe auch das anglisierende Jessore. Dazu kommen die die "stummen" b (v in Sanskrit) und y nach einem Konsonanten, die den Konsonanten quasi verdoppeln (jene aber anders als im Deutschen einzeln auszusprechen sind - Teen Kanya ist tin konno). Oder ph (wie bei Feni oder dem Namen Firoze). Kurz, wenn ich solche Regeln wie in der en-Wikipedia einfüge, wird aus Dakshineshwar "Dokkhineshshor". Eine komplexere Transkriptionsregel gibt es derzeit eigentlich nur für Tamil (da ist sh nur s; bestes Beispiel, dass das so auch in der Praxis ist: Sivaji Ganesan, nicht Shivaji Ganeshan). Bei Malayalam gibt es doch insbesondere die Frage nach zh oder l und t oder th wie in Tamil, oder? ¿!¡?
- Ich habe für all das keine befriedigende Antwort und keine wirkliche Idee, das in einen brauchbaren Text für die Namenskonventionen zu fassen, doch auch die ganzen neuen Tamil-Namen für die Orte sollten mit einer Regelung dort untermauert werden. Der einzige Ansatzpunkt ist die Feststellung, dass die erste Amtssprache vorgeht und der englische Name immer erst nachrangig greift, wenn keine andere Form gefunden werden kann.
- Für die Bundesstaaten finde ich die bisherige Regelung mit dem offiziellen englischen Namen ganz gut und sie sollte bleiben (trotz "Puducherry"). Distrikte würde ich dann wie Städte behandeln (egal wie die offizielle Distriktsseite sich nennt), sonst geht am Ende gar nichts mehr.--Xquenda 17:16, 4. Nov. 2006 (CET)
Grenzübergang Phuentsholing
Danke für den Kommentar. So toll finde ich das bunte Tor nun allerdings auch nicht. Habe freilich Fotos, werde die mal morgen in die Diskussionsseite hängen, dann kann jedermann selbst damit machen, was er will. 82.135.6.98 21:59, 2. Nov. 2006 (CET)
- Gut, das ist vielleicht Geschmackssache, aber das eingefügte Bild ist nunmal auf der Jaigaon-Seite und das Grenztor, samt linksseitigem blauen Schild "Welcome to the Kingdom of Bhutan" hätte mehr Phuntsholing gezeigt. Hast du vielleicht ein Bild von der Ortsmitte Phuntsholings und diesen Häusern mit den markanten Dachformen?--Xquenda 22:09, 2. Nov. 2006 (CET)
Ich habe auch ein paar Bilder von den bhutanesischen Häuschen, jetzt habe ich mal das Tor auf die Diskussionsseite gestellt. Rhaessner 22:15, 2. Nov. 2006 (CET)
Ach so, schreibe gerade einen Bericht unter http://bhutan.haessner.net, aber da fehlen momentan noch viele Bilder. Ist ja noch ganz neu. Rhaessner 22:17, 2. Nov. 2006 (CET)
- Dafür aber schon ganz schön lang. Besonders schön fand ich auch das Bild vom (ja eigentlich vergleichsweise harmlosen) Zugfahrkartenschalter in Darjiling. Wenn du überall ein paar Bilder gemacht hast, kannst du vielleicht noch was in andere Artikel einfügen. Shiliguri hat noch nichts, ist aber auch eine fade Stadt.--Xquenda 22:29, 2. Nov. 2006 (CET)