Zum Inhalt springen

Benutzer Diskussion:Gnom/Baustellen/Villa Romana del Casale

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 7. Oktober 2006 um 16:55 Uhr durch Bjs (Diskussion | Beiträge) (Übersetzung von Namen). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Besitzer

Ich würde dieses Kapitel nicht so breittreten, sondern in 2-3 Sätzen abhandeln. Letztendlich weiß man nicht, wer der Besitzer war, heute hat diese These die Oberhand morgen jene. Theoriefindung soll in der deutschen Wikipedia nicht stattfinden. Es reicht m.E. das man ursprünglich Maximian für den Besitzer gehalten hat, heute aber durch viele ähnliche Funde weiß, dass nicht nur Kaiser Villen dieser Ausmaße hatten.

Achte beim Übersetzen auch darauf, dass die Personennamen im Deutschen oft ganz anders geschrieben werden als im Italienischen. Die Italiener haben die Namen italienisiert, während im Deutschen meist die ursprüngliche lateinische Schreibweise beibehalten wird. So kann zu den verlinkten Personen (z.B. Maximian, Maxentius) bereits ein Artikel existieren, aber unter einer anderen Schreibweise.

Vorsicht auch generell bei der Übernahme aus anderssprachigen Wikipedias, das muss nicht alles stimmen. Ich habe das schon bei Übersetzungen aus en gemerkt. Besser ales nochmal anhand der Quellen nachchecken, die du hast. Grüße und viel Erfolg beim Ausbau --Bjs (Diskussion) 09:29, 22. Aug 2006 (CEST)

Vorgehensweise

meine vorgeschlagene Vorgehensweise:

  • hier erst mal it übersetzen
  • einzelne Abschnitte überarbeiten (umformulieren, ergänzen, kürzen, nach eigenen Quellen umarbeiten)
  • fertige Abschnitte nach Villa Romana del Casale übertragen und hier löschen.

habe das für die Einleitung mal so gemacht, die ich so für ausreichend halte. Was meinst du? --Bjs (Diskussion) 09:42, 29. Aug 2006 (CEST)

Vielleicht schaust du gleich beim Übersetzen, was wichtig ist, der italienische Artikel verliert sich m.E. viel zu viel in Details. Wikipedia soll keinen Reiseführer ersetzen.
*räusper* Leider kann ich in den nächsten Tagen nicht weiter übersetzen, weil ich mir eine WG oder eine Studiwohnung in Hamburg suchen muss. Das geht vor! Wenn ihr jemanden kennt, der eine Wohnung zu vermieten hat, würdet ihr mir eine große Freude machen und dann könnte ich auch brav weiter den Artikel ins Deutsche übertragen... Bis zum Wochenende! --Gnom 21:30, 29. Aug 2006 (CEST)
Leider nicht, von München aus habe ich eigentlich gar keine Kontakte nach Hamburg. Aber viel Erfolg! Grüße --Bjs (Diskussion) 22:12, 29. Aug 2006 (CEST)

Umzug

Hallo Lukas,

die ersten zwei Kapitel hab ich schonmal in den Originalartikel umgezogen und etwas überarbeitet. Beim Geschichtskapitel habe ich meinen Geschichtsberater gebeten, sich das mal anzusehen. Grüße --Bjs (Diskussion) 21:01, 30. Sep 2006 (CEST)

Ungewisse Übersetzung

Soviel habe ich herausgearbeitet: teste rotonde = runde Köpfe, pettinate = gekämmt, calotta = Kalotte, ciocca = Strähne, cranio = Schädel, spraffare = bedecken. Hier geht es irgendwie im Frisuren, glaube ich. Ich verzweifle immer wieder an der Eigenheit der italienischen Sprache, die so einen Riesenunterschied zwischen gesprochener und geschriebener Sprache macht. Und das in viel größerem Maße als das Deutsche, man glaubt es kaum...

Ach so, und da wäre noch der kompendiarische Erzählstil. Onkel Guhgel kennt ihn nicht. -- Gnom 12:25, 7. Okt 2006 (CEST)

Dann lass ihn einfach weg, der Abschnitt kommt auch ohne diesen Satz aus. Wegen Italienisch kannst du ja mal Benutzer:Trifi oder Benutzer:Cindippo anhauen, bei inhaltlichen Fragen zum alten Rom (z.B. den Erzähllstil) Benutzer:Carbidfischer oder gleich das Portal:Altertum. Hierher wird sich kaum einer verirren --Bjs (Diskussion) 13:21, 7. Okt 2006 (CEST)

Übersetzung von Namen

Hallo Lukas, bei der Übersetzung von Namen musst du etwas aufpassen. so heißt z.B. der Ambrogio auf deutsch Ambrosius und nicht Ambrogius, und Gratiano ist auf deutsch einfach Gratian und nicht Gratianus. Am einfachsten foglst du in it. dem entsprechenden Link und schaust dann bei den interwikis, wie der Artikel auf Deutsch heißt. Da kommt dann z.B. auch heraus, dass der Artikel „it:Sant'Ambrogio“ auf Deutsch „Ambrosius von Mailand“ heißt, so dass du gleich den richtigen Link setzen kannst. Grüße und weiter viel Erfolg beim Übersetzen. --Bjs (Diskussion) 16:55, 7. Okt 2006 (CEST)