Malaiische Sprache
Selamat datang!
Die Malaiische und indonesische Sprache (Bahasa Melayu dan Indonesia) ist Amtssprache in Malaysia und in Indonesien. Die beiden Sprachversionen unterscheiden sich praktisch nur durch ihren Namen:
- Bahasa Malayu gilt in Malaysia, Singapur und Brunei und hat den Language Code
ms
bzw.may
odermsa
(nach ISO 639). - Bahasa Indonesia gilt in Indonesien und hat den Language Code
id
bzw.ind
(nach ISO 639).
Soweit im folgenden nichts anderes angegeben, gelten die Aussagen für beiden Sprachen.
Geschichte
Malaiisch gehört der austronesischen Sprachfamilie an. Malaiisch ist seit ungefähr ein tausend Jahren in dem heute von Malaysia und Indonesien dominierten Inselgebiet die Verständigungs- und Handelssprache, die ggf. neben der eigenen Sprache gesprochen wird. Malaiisch erfuhr viele Einflüsse aus Indien, woher Hinduismus und Buddhismus kamen. In späterer Zeit kamen mit dem Islam arabische Einflüsse hinzu. Die kolonialen Einflüsse haben zu manchen unterschiedlichen Wörtern geführt. Siehe dazu im folgenden Unterschiede Bahasa Malayu und Bahasa Indonesia.
1972 wurde ein einheitliches lateinisches Schriftsystem in Malaysia und Indonesien geschaffen. Malaysia benutzte bis dahin arabische Schriftzeichen. Alte Menschen schreiben in Malaysia heute noch arabisch (als Schriftzeichen) und man findet noch Schilder mit arabischen Schriftzeichen, aber malayischer Sprache.
Unterschiede Bahasa Malayu und Bahasa Indonesia
Die Unterschiede zwischen diesen beiden Sprachen entwickelten sich erst in neuester Zeit. Sie sind ungefähr so wie zwischen DDR-Deutsch und West-Deutsch, wo man auch nicht von zwei Sprachen spricht, obwohl es Broiler im Westen sowie Hendl in der DDR nicht gab und z. B. Plastik/Plaste, Team/Kollektiv unterschiedliche Wörter hatten. Genauso lassen sich zwischen den beiden malaiischen Sprachen solche spezifischen Wörter finden - oft bedingt dadurch, daß manche Wörter in Malaysia von den britischen Kolonialherren und in Indonesien von den niederländischen Kolonialherren eingeführt wurden. Bei technischen Fachausdrücken sind die Unterschiede am häufigsten; geradezu berühmt ist die immer zitierte Übersetzung von Auspuff: Auf indonesich heißt es knalpot und auf malayisch ekzos (von engl. exhaust).
Daß man trotz der nur geringen Unterschiede von verschiedenen Sprachen spricht, hat damit zu tun, daß es in Indonesien eine Antikolonialbewegung "Ein Volk - ein Land - eine Sprache" gab und man deshalb nach der Unabhängigkeit nicht "Bahasa Malayu" haben wollte. Singapur und Brunei hatten damit kein Problem, zumal dort Bahasa Malayu eine eher untergeordnete Rolle spielt. Ganz generell kommt man in Malaysia, Singapur und Brunei mit Englisch erheblich weiter. In Singapur sprechen mehr Leute englisch als malaiisch. Auch in Malaysia sprechen die rund 45% Chinesen lieber englisch als die Sprache ihrer verhaßten malaiischen Mitbewohner. In Indonesien hingegen ist englisch weniger verbreitet und Bahasa Indonesia für die meisten bereits eine Fremdsprache, die aber die meisten können, solange man nicht in ganz entlegene Urwaldgegenden geht.
Einführung
Malaiisch/Indonesisch ist eine der am weitesten verbreiteten Sprachen der Erde. Ca. 200 Millionen Menschen sprechen sie - die Mehrzahl davon allerdings nur als Zweitsprache. Malaiisch ist die Sprache der Malaien und die lingua franca in dem Raum, der geografisch von Malaysia und Indonesien bestimmt wird. Malaysich (mit y) bzw. indonesisch sind die Bezeichnungen aufgrund staatlicher Zugehörigkeit. Bahasa Indonesia ist der Dialekt von Jakarta, der sich aber nur unwesentlich von anderen Regionen unterscheidet. Daneben gibt es dort Hunderte von Eingeborenensprachen mit teilweise nur einigen Hundert Sprechern.
Malaiisch/Indonesisch ist ausgesprochen einfach zu lernen. Die Aussprache ist unproblematisch, weil fast alles so ausgesprochen wird wie im Deutschen. Wir können also alles ablesen (ausgenommen das j, das wie ein dsch ausgesprochen wird).
Grammatik
Die Grammatik ist so simpel, dass man fast nichts lernen muss. Es gibt kein Geschlecht. Eine Mehrzahl oder eine Steigerung wird durch Verdoppelung ausgedrückt:
- orang (Mensch), orang orang (viele Menschen)
- mahal (teuer), mahal mahal (zu teuer)
Wortschatz
- Selamat datang! Willkommen!
- orang Mensch, allerdings unter Einschluß der Menschenaffen
- orang utan Waldmensch
- orang jermani Deutscher
- orang asli Eingeborener
Kulturelle Anmerkung
Das Wort Menschenrechte ist in Malaiisch/Indonesich nicht richtig übersetzbar. Der Begriff erreicht nur die Bildungsschicht, die englisch beherrscht und westliche Begriffe versteht. Den anderen könnten die Menschenrechte nur als Rechte für alle orang mit Ausnahme der orang utan erklärt werden. Dies demonstriert auch, daß das Menschenbild kulturabhängig ist.
Textsammlungen
Beim Free Translation Project liegen Übersetzungen (Englisch-Indonesisch) aus dem Bereich freier Software vor: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-id.html
Links
- [1] Bahasa Indonesia - ein kurzes Sprachenportrait
- [2] Wörterbuch Deutsch-Indonesisch und umgekehrt
- [3] Koran auf Malaiisch/Indonesisch
Siehe auch: Sprache
Wikipedia in Malaiisch: http://ms.wikipedia.org