Benutzer Diskussion:Boris Plüschke
Hi Plüschke,
Du hast Grödnertal nach Gröden (Südtirol) verschoben, bitte biege dann auch alle Verweise um oder bitte einen BOT, das für dich zu erledigen--Martin S. !? 12:47, 4. Apr 2006 (CEST)
- Ps: Herzlich Willkommen--Martin S. !?
- Wie bittet man denn einen BOT um Hilfe? Ich kenne mich noch nicht wirklich aus. Ich habe mir allerdings damals ein paar der als verweisend angezeigten Artikel angeschaut und sie zeigten alle (meiner Meinung nach) auf die neue Seite.
- Gruß, Boris
- Durch einen Eintrag bei Wikipedia:Bots/Anfragen aber bitte mit <code>--~~~~</code> signieren--Martin S. !? 00:24, 9. Apr 2006 (CEST)
Begrüßung
Hallo Boris, Herzlich Willkommen als angemeldete/r Mitarbeiter/in der deutschsprachigen Wikipedia. Ich möchte Dir ein paar allgemeine Tips für Deine Beiträge geben. Die grundlegenden technischen Informationen stehen in Wikipedia:Erste Schritte, Wikipedia:Tutorial und in der Wikipedia:Hilfe. Zur Form und zum gewünschten enzyklopäschem Stil gibt es Hinweise in Wikipedia:Wie schreibe ich gute Artikel, Wikipedia:Was Wikipedia nicht ist, und speziell zur Verlinkung in Wikipedia:Verlinken. Allgemeine Rückfragen kannst Du auf Wikipedia:Fragen zur Wikipedia stellen oder wende Dich an mich. Bei Wikipedia:Portal gibt's auch noch Hilfe. Du siehst, Du bist nich allein und dumme Fragen gibt es nicht, höchstens unbefriedigende Antworten. Mit freundlichen Grüßen Ra'ike Rede mit mir 09:46, 2. Mai 2006 (CEST) (P.S.: So, dass hätte schon längst getan werden sollen :-) )
Hallo Boris, ich habe Deine email erhalten, obwohl das nicht nötig gewesen wäre, wozu gibt's die Diskussionsseite :-) . Ich muss zugeben, dass ich in diesem seltenen Fall die Artikel-History nur überflogen habe. Ich arbeite zeitweise für die Qualitätssicherung und im Zuge dessen ist mir der Artikel untergekommen, an dem ich ja auch textmäßig einiges umgebogen habe. Da ich bei Artikeln normalerweise Hinweise auf Literatur und Weblinks (eigene Überschriften) erwarte, habe ich den Quell-Button dazugesetzt. Wenn Du allerdings die Daten aus der englischen WP und dem Artikel Emerson, Lake & Palmer hast, dürfte sich die Sache wohl erledigt haben, außer es gibt vielleicht doch eine Website, auf der sich die Informationen auch nachlesen lassen. Gruß -- Ra'ike Rede mit mir 09:46, 2. Mai 2006 (CEST)
- Hallo Ra'ike,
- also müsste ich dann am Ende eine Artikels alle Links und Bücher angeben? Aber wie lange darf/soll denn so eine Liste werden, wenn man mal einen komplizierten Fachartikel ins Wikipedia stellen sollte und wozu soll ich denn dann noch mal beim Erstellen in dem extra Feld meine Quellen angeben? Ist das denn dann nicht irgendwie doppelt gemoppelt?
- Ansonsten sehe ich die Quellen, wie du schon sagst, als erledigt an, da mir eine potentielle dritte Website, aus der ich den Artikel übernommen habe, [noch??? ;-)] nicht bekannt ist. Sieht man ja auch an der Sprache des Artikels, dass es nicht von einem Profi kommt.
- Gruß,
- --Boris Plüschke 16:08, 2. Mai 2006 (CEST)
- Also, für Fachliteratur gibt es, soweit ich gesehen habe, keine Beschränkung. Allerdings kommt es ganz auf den Artikel an. Ich habe für "meine" Minerale ein Buch ständig zur Hand und mehrere aus der Bibliothek ausgeliehen, die ich angebe, wenn ich Informationen daraus gezogen habe.
Bei Weblinks ist die Sache schon schwieriger, weil sie neutral sein, keine oder nur unauffällige Werbung tragen und keine Foren sein sollten. Außerdem gibt es mittlerweile viele Websites, die von Wikipedia oder anderen Webquellen abgeschrieben haben. Bei Wikipedia beschränkt man sich üblicherweise auf etwa fünf Weblinks pro Artikel, wobei jeder Weblink aber auch neue oder andere Informationen enthalten und sich nicht überschneiden sollte.
Tja, und was die Zeile Zusammenfassung und Quellen im Bearbeitungsmodus betrifft, so bin ich schnell dahinter gekommen, dass diese Zeile beim Artikelstart eine Kurzbeschreibung (sehr kurz, siehe meine Artikel Karl Hugo Strunz u. Paul Ramdohr) des Artikelinhalts enthalten sollte, damit die Qualitätssicherer für neue Artikel z.B. unterscheiden können, ob es ein "richtiger" Artikel ist oder eine BKL oder Redirect. Danach werden in dieser Zeile nur noch Änderungen kommentiert und ich finde es immer sehr freundlich, wenn kurz beschrieben ist, was geändert wurde und vielleicht noch warum. Bei kleinen Änderungen wie Tippfehler oder ähnliches reicht es, das entsprechende Kästchen anzuklicken. Übrigens, klick doch einfach bei der nächsten Änderung mal auf den Link "Zusammenfassung und Quellen" :-) . So, ich hoffe, meine Info war hinreichend, sonst klopf einfach bei mir an. Gruß -- Ra'ike Rede mit mir 22:52, 2. Mai 2006 (CEST)
- Also, für Fachliteratur gibt es, soweit ich gesehen habe, keine Beschränkung. Allerdings kommt es ganz auf den Artikel an. Ich habe für "meine" Minerale ein Buch ständig zur Hand und mehrere aus der Bibliothek ausgeliehen, die ich angebe, wenn ich Informationen daraus gezogen habe.
Eine E-Mail
Hallo Boris, ich habe Deine E-Mail HIER beantwortet. Weiter bitte dort, Danke. Gruß -- Ra'ike D C V 23:11, 6. Aug 2006 (CEST)
Gravatá
Respected Boris Thank you for the correction, formation and translation of Paulista. I am trying to understand the writing of Wikipedia. I wrote on Gravatá. (in the discussion page). Please you can take a look? Friend FEBA made corrections (I am grateful). I asked FEBA would be interested in the writing in English, French, Spanish and Italian. At this time I thought! (It returns the page of Paulista and you look who did the correction). You found. Can you help me in the correction, formation and translation? I already have the written in English and French. I am trying to write in Spanish and Italian. I don't know how to write other languages correctly. I am workout. Who knows, I can find a person with patience to formulate my mistakes. I think I made an intrigue. I didn't want. Excuse. I thank the writers' attention and readers of Wikipedia. Please write in German. I have to speak, to read and to write German. The all of the writers of Wikipedia. Thank you.
- Hello
- At first, I have the same request as FEBA. Please log you at the German Wikipedia. That makes the discussion easier.
- I’ve taken a look at Gravatá and changed a few things. Maybe you can try to translate the part about the economy, because I can’t speak Portuguese and there are a few aspects missing. Also at the Paulista article are a few economical aspects missing. Maybe, also here, you can translate it. With the articles in other languages, it would be difficult, because –as you can see- I’m very bad in other languages.
- With kind regards and don’t stop writing, --Boris Plüschke 13:56, 17. Aug 2006 (CEST)
- Hi Boris.
- Thank you, to give a looked again Gravatá-FEBA. I have just ordered the article for correction in English, French, Spanish. I also ordered in German a little more. I will take a look in Paulista. Paulista put the name of the patron. The neighboring beaches.... I will try to write more on Paulista. After trying to write Gravatá in Italian. Right. See you later.
- I feel a lot. I don't know how to write correct. I hope you don't take in bill words with I dub sense.
- Hallo Boris.
- Danke, zu geben ein sah wieder Gravatá-FEBA. Ich habe gerade den Artikel für Korrektur in englisch, französisch, spanisch gesenden. Ich habe auch ein wenig mehr auf Deutsch gesenden. Ich werde einen Blick in Paulista werfen. Paulista setzte den Namen des Patrons. Die benachbarten Strände.... ich werde versuchen, mehr auf Paulista zu schreiben. Nach dem Versuchen, Gravatá auf Italienisch zu schreiben. Bis später. Dankeeeeeee.
- Hi, I've read the new text at Gravatá-FEB and added a few parts to the article. cumprimento --Boris Plüschke 17:27, 17. Aug 2006 (CEST)
Hallo Boris!
Toll, daß Du auch mithilfst - Du kannst auch gerne mit an der Version (ähm - den Versionen) auf meiner DIskussionsunterseite mitschreiben, bzw. an den Versionen... nachdem ich mich heute den ganzen Tag mit dem Thema "Buchhaltung" herumschlagen mußte, schaffe ich da heute nichts mehr dran, werde mich wohl morgen nachmittag dransetzen - ist mir heute zu viel. Aber toll, daß du die Wirtschaft schon in den deutschen Artikel eingebaut hast, die fehlte mir da auch sehr. Schönen Abend noch, --feba 22:10, 17. Aug 2006 (CEST)
- Mein Problem ist ehrlich gesagt, dass ich ihr deutsch nicht wirklich verstehe und deshalb leichte Probleme mit der Arbeit an diesem Artikel habe. Aber ich werde weiterhin mein bestes tun. Gruß, -Boris Plüschke 23:01, 17. Aug 2006 (CEST)
- da geht es mir ähnlich, aber ihr Portugiesisch scheint besser zu sein (und da mein spanisch ziemlich gut ist, bekomme ich mit einer Verbindung beider Artikel meistens heraus, was gemeint sein soll)... ich habe den Artikel in englisch überarbeitet, und da mir dein Englisch hier auf der Diskussionsseite bei weitem besser zu sein scheint, als dein Babel-1-Baustein vermuten lassen würde, würde ich dich bitten, da doch mal drüber zu lesen, bevor ich das in die en.WP stelle - ach ja, mit der Luftlinie hast du sicher recht (ist hier meine ich auch das übliche Vorgehen), ich habe im englischen Artikel aber dann doch einfach beides eingefügt, wenn sie das denn gerne hätte - daß sie "Straßenkilometer" meint, hat sie mir bestätigt..Gruß,--feba 14:46, 18. Aug 2006 (CEST) - ach ja, den englischen Text findest du hier: Benutzer:Feba/Gravata, die roten links sind im englischen auch blau.--feba 14:46, 18. Aug 2006 (CEST)
- Ich kann es mir gerne mal durchlesen. Allerdings halte ich mein Englisch für Babel1, weshalb ich nicht glaube, dass ich viel bewirken kann. Aber versuchen kann ich es. Gruß,--Boris Plüschke 18:06, 18. Aug 2006 (CEST)
- Danke Dir! - Ich habe Deine Änderungen übernommen, also den Abschnitt Geographie in en.WP nochmal drüberkopiert - das verlinken der microrregiao scheint mir allerdings schwierig; der ARtikel "rural district" im englischen geht nur auf Großbritannien ein, während der portugiesische Artikel zu dem micro-dings von einer rein brasilianischen Angelegenheit spricht ... wie auch der niederländische, sonst scheint es das nicht zu geben. Den Eingangssatz finde ich auch nicht gerade schön, den habe ich mir (bis auf das fehlende "a" vor "city", mittlerweile korrigiert) von den anderen brasilianischen Stadt-Artikeln in der englischen WIkipedia abgekupfert - wenn dir was besseres einfällt... eigentlich hoffe ich doch auch drauf, daß sich in der en (es, fr) Wikipedia auch nocht Muttersprachler finden, die das Ganze verbessern; ich bilde mir nicht ein, auch nur annähernd "druckreif" englisch zu können (aber verständlicher als der AUsgangstext dürfte meine Version doch schon sein...). Die Idee, die Wirtschaft zu straffen und umzuformulieren ist allerdings wirklich gut; da werde ich morgen mal mit drangehen - der Artikel ist übrigens mittlerweile in der englischen WP eingestellt, falls Du schneller bist und selbst was dran ändern willst...
nebenbei: hast Du ne Ahnung davon, ob brasilianische Städte so etwas wie Websites haben?- ja, ist im portugiesischen Artikel verlinkt, ich glaube, da werde ich doch mal etwas nachrecherchieren die Tage. --feba 22:29, 18. Aug 2006 (CEST)
- Danke Dir! - Ich habe Deine Änderungen übernommen, also den Abschnitt Geographie in en.WP nochmal drüberkopiert - das verlinken der microrregiao scheint mir allerdings schwierig; der ARtikel "rural district" im englischen geht nur auf Großbritannien ein, während der portugiesische Artikel zu dem micro-dings von einer rein brasilianischen Angelegenheit spricht ... wie auch der niederländische, sonst scheint es das nicht zu geben. Den Eingangssatz finde ich auch nicht gerade schön, den habe ich mir (bis auf das fehlende "a" vor "city", mittlerweile korrigiert) von den anderen brasilianischen Stadt-Artikeln in der englischen WIkipedia abgekupfert - wenn dir was besseres einfällt... eigentlich hoffe ich doch auch drauf, daß sich in der en (es, fr) Wikipedia auch nocht Muttersprachler finden, die das Ganze verbessern; ich bilde mir nicht ein, auch nur annähernd "druckreif" englisch zu können (aber verständlicher als der AUsgangstext dürfte meine Version doch schon sein...). Die Idee, die Wirtschaft zu straffen und umzuformulieren ist allerdings wirklich gut; da werde ich morgen mal mit drangehen - der Artikel ist übrigens mittlerweile in der englischen WP eingestellt, falls Du schneller bist und selbst was dran ändern willst...
- Ich kann es mir gerne mal durchlesen. Allerdings halte ich mein Englisch für Babel1, weshalb ich nicht glaube, dass ich viel bewirken kann. Aber versuchen kann ich es. Gruß,--Boris Plüschke 18:06, 18. Aug 2006 (CEST)
Dear BORIS-FEBA I arrived late yesterday. I Read the article that ordered. I tried to call to the City hall of Gravatá. Was out of file. 5 hours of it differentiates Germany-Brazil. Fast answer, because I have to work from 16 hours to 6 of the morning. I will return to write. Only wanted to give a fast answer. Excuse the mistakes. I don't have time now. I Read Boris' comment in the discussion in Portuguese. I also put a mentioned in the discussion-STURM. I put here mentioned. I put one more important dates of Gravatá. Please to look in the page of the City hall Gravatá. I don't want to do commercial. The page mentions the Law 1805/1884. (in the paragraph 6°) In 1881,.......pel law 1805/1884. I thank. Desire a good weekend. Thank you for everything. Dream Page of the City hall Gravatá: www.prefeituradegravatá.com.br/internas.php?i=5
Respected Sturm-----
The it dates from the elevation to the category of City June 31 this missed. (June 31 doesn't exist) Law providential n° 1.805/1884 correct. The correct year. The wrong date. Which is the right date? We are trying to write the article Gravatá in German, English, French, Spanish and Italian. Please I wait and I thank your answer in advance. In the discussion page has a comment of the German writer Boris and also this writing. He/she ASKS IMPORTANT - the where is the writing of the Chapel that you ordered. Because it turned off? Or didn't it receive? Can give me an answer? I will be thanked. I called the City hall of Gravatá yesterday, however, I didn't get a right answer, because it was out of schedule. Germany for Brazil in the moment has one differentiates 5 hours. I will call on Monday again. I will try to speak with Dra. Etiene or with the mayor. Otherwise my sister to anger personally, because, lives in Gravatá and she has direct contact with the mentioned two. I will be very grateful with his/her collaboration. Respectfully. (I dream) I wait for an answer. Would like not to disappoint the writers of Germany are fantastic people.
1810 beginning Capela Sant´Ana construction. 1816 formalized the curia (request of recognition of the Chapel). 1875 maid the clientele. (freguesia) May 30 1881 Chapel transformed at church. 1884 elevation to the city category (Lei Providential n° 1.805), however political emancipation only to happen after the Proclamation of the Republic. March 15 1893 city acquired autonomy. 1817 document of Inspection of Gravatá dos Bezerros (Chapel). 1820 death of José Justino Carreiro de Miranda. 1822 inauguration the Chapel. 1908 Joaquim Didier built the Building of the Municipal City hall of Gravatá. (Prefeitura Municipal de Gravatá) 1908 Joaquim Didier built in Rio Ipojuca's left margin, the a kilometer of the urban center, the hospital for Variolosos, ´´bexiguentes´´, as he had called them. The variola of this the century XVIII, devastated the interior of Pernambuco periodically, exterminating faintly rich and poor. 1911 Joaquim authorized Didier for governor Herculano Bandeira built the building of the Public Chain (Cadeia Pública). Also on the Rio ipojuca, in downtown the fair place of ´´Passagem´´ of Cravatá built a wood bridge on pillars of stones and cement, uniting to the streets of the city. Today Praça Aarão Lins de Andrade, to Av Agamenon Magalhães. 1913 Joaquim Didier leaves the City hall. 1916 Joaquim Didier was reelected. 1918 resigned and it traveled to Bahia. On July 27, 1930, it died in Bahia.
Historical patrimonies built by Joaquim Didier: Municipal city hall of Gravatá. Public chain (current House of the Culture). Bridge of the Trade Public market
Paulista
Hallo Boris Bitte zu beobachten: Begrenzung. Ich habe Informationen über Paulista. Ich werde versuchen, auf Deutsch zu setzen. Ich brauche etwas Zeit. Ich warte auf Informationen von dort. Ich werde keine falsche Informationen geben. Das Passieren. Ich hoffe, sofort zu korrigieren. Entschuldigt für den vorausgehenden Fehler über Paulista. Die Tastatur des Computers ist auf Portugiesisch. Ich muß mich verändern, jedesmal wenn ich andere Sprachen einfüge. Dies ist keine Entschuldigung, ich weiß. Nehmen Sie nicht zu schlecht, ist nur ein Weg zu sprechen. Danke. Bis bald. --------Gravatá------ Ich meinte Straßenkilometer.
PATRON: Unsere Senhora da conceição ENTFERNUNG: Recife: 17Km ZUGANG: Pe-001-Pe-015-BR-101 KLIMA: Tropisch TEMPERATUR: 18°-31°
´´´´´´Paulista ligt an... in der Nachbarschat von (janga... sind Stränden von paulista)´´´´´ BEGRENZUNG: Nach Norden: Abreu und Lima und Iguarasu. Nach Süden: São Lourenço da mata, Recife und Camaragibe. Nach Osten: Ozean Atlantischer. Westen: Paudalho, Tracumhaém, Itapissuma und Insel von Itamaracá. Das städtische Gebiet vom Paulista besitzt 14Km von Stränden.
RESSOURCEN HÍDRICOS: Die Stadt vom Paulista, es wird in Bacias dos Rios Botafogo, Utinga, hineingesteckt Surinam Kirsche, Timbó, Paratibe und in Rio Capibaribe Basin, wo es einen kleinen Teil einnimmt. VEGETATION: Es kann in zwei Gruppen eingestuft werden: -Einheimische Vegetation (Capoeirão, Mangue, Vegetation-hidrófila) und kultivierte Vegetation (Kokosnuß-Bäume und Leben-Kultur). HAUPT ÖKONOMISCHE AKTIVITÄTEN: Dienste (20%), Industrie (18%), Social (18%), Gesellschaftlich (12%). BÜRGERMEISTER: António Wilson Speck AUSBILDUNG: Wesentlicher Lehrberuf (7-14 Jahre), Unterrichte Mittel (15-19 Jahre) KOMMUNIKATIONEN: Zentrale Post-Agentur (Av Floriano Peixoto, 37 Paulista Zentren Tel.: 81 433 1088. Post-Agentur Paratibe (Rua Agrestina, 76)
Bitte. Begrenzung: Sage (Abreu ´und´ Lima nein) Abreu e Lima. Auch (Ilha ´von´ Itamaracá nein) Ilha de Itmaracá. Danke.
- Hi, maybe it would be better, if you write in English again. The problem with the cities, you have listed, is, that a lot of this cities don't have a border to Paulista. But in a lexical article, you only write the most important facts, so that a city, which is somehow near to Paulista, don't belong to such an article.
- The second problem, I have, is the classification of the economical sectors. There are three to four sectors: the primary (fishing, agribusiness, forestry, mining) the secondary (processing and manufacturing industry), the tertiary (service, trade and finance) and the quaternary. But the numbers you have told, don’t fit in this classification. Gruß, --Boris Plüschke 11:56, 19. Aug 2006 (CEST)
PAULISTA INFORMATIONEN
Hello Boris. I tried translated the history of Paulista in English. You look and you put what find better. The information is of IBGE and also to be written in the www.citybrazil.com.br/pe/paulista/historia.htm (www.paulista.pe.gov.br/) It continues developing new page. I don't want to do commercial of the page, for this to give a looked before. Direct in the page ´´História of Paulista´´. I will receive more information soon. Thank you - Respectfully ( Sonho)
In time have just spoken with Assessor Dr. Arthur Maciel – Tel. 81 35639059 Ramal 211 e-mail: amacielnunes@yahoo.com.br - www.prefeituradegravata.com.br/secretarias/sec_imp/ - I explained all situation. Also of the Brazilian friend's reaction. I asked that an answer is put in the discussion-Portuguese. For you. Maybe you can looks later. I cannot guarantee the delay of answer. I asked for some urgency. He guaranteed that will correct the mistake of the date June 13.... We will be in contact through e-mail. I already sent the article of the Chapel and soon afterwards I will send the Line of Iron. Thank you (Sonho)
PATRON: Our Lady of Conceição (Nossa Senhora da Conceição)
DISTANCE: Recife: 17Km
ACCESS: Pe-001 - Pe-015 - BR-101
CLIMATE: Tropical
TEMPERATURE: 18° - 31°
LIMIT: North: Abreu e Lima and Iguarasu - South: They are Lourenço the Forest, Recife and Camaragibe - East: Ocean Atlantic - West: Paudalho, Tracumhaém, Itapissuma and Ilha de Itamaracá. The municipal district the Paulista possesses 14Km of beaches.
RESOURCES HÍDRICOS: The city the Paulista, it is inserted in Rios Botafogo's Basins, Utinga, Pitanga, Timbó, Paratibe and in Rio Capibaribe's Basin, where it occupies a small portion.
VEGETÇÃO: It can be classified in two groups: - Native vegetation (Capoeirão, Swamp, Vegetation hidrófila and cultivated Vegetation (coconut trees and subsistence culture).
Main Economical Activities: Services (20%), Industry (18%), Trade (18%), Social (12%).
MAYOR: António Wilson Speck
EDUCATION: Fundamental teaching (7-14 years), I Teach Medium (15-19 years)
COMMUNICATIONS: Central mail-agency (Av Floriano Peixoto, 37 Paulista Centers Phone: 81 433 1088. Mail-agency Paratibe (Rua Agrestina, 76)
HISTORY DE PAULISTA ---- Inside of the structure of Olinda, before the Republic, Paulista was a town with two clienteles: Paratibe and Maranguape. The first clientele, formed by great properties had formation when the lands of Paratibe were donated by Duarte Coelho - recipient of the Captaincy of Pernambuco - to brother-in-law Jerônimo de Albuquerque, in the middle of Séc. XVI, for their services rendered to the Colony. In 1555 Jerônimo de Albuquerque it donated those lands to the Portuguese Gonçalo Mendes Leitão, when this married daughter D. Antonieta de Albuquerque, that began alí a population on this same year, building a mill of water with the name of Paratibe; a Chapel dedicated to Santo Antônio, a remained for residence, besides many other indispensable works for an agricultural establishment of similar nature. Later with the death of Gonsalo Mendes Leitão, all the lands of Paratibe were sold by the heirs, dividing like this those lands in Paratibe of Top and Paratibe of Low. The second clientele was also part of the great semaria donated by Duarte Coelho Jerônimo of Albuquerque, being acquired by João Fernandes Vieira in the year of 1656 that ordered to build a chapel Our Lady of the Pleasures, the Parochial House and one Remained for his/her residence, beginning like this a population in that place. Later, in 1698, the Mill of Paratibe of Bass and every property of Maranguape was sold to the field master Manoel Alves Morais Navarro, natural the Captaincy of São Paulo from where had been commanding a third of the first line of Palmares, passing like this the property to be known as " Mill the Paulista " (Engenho Paulista), creating the current name the city: Paulista. In the period from 1710 to 1715, it was created the clientele of Our Lady the Pleasures of Maranguape that started to integrate the other clienteles of the political jurisdiction of Olinda, tends, in 1838, 4.978 inhabitants. The arrival the Republic, in anything modified the political-administrative situation of Paulista, that Town was conserved integrating the jurisdiction of Olinda on who depended economically. The political-economical invigoration of the Area feels about 1904, when the Família Lundgren buys most of the actions of a textile factory already existent in the place of property of Rodrigues Lima. This ally to the ascension of the members of the family to political positions. In 15.11.1913, Artur Herman Lundgren was chosen Mayor of Olinda and in 1919, also Alberto Lundgren was chosen. The fact of two members of the family have almost assumed that continuadamente the command the Municipal district, evidences the total force of that family. In 1930 administrations were undertaken in the sense of giving autonomy to the Municipal district, but with the revolution this was not possible, returning the municipal district town position. The dismemberment of Paulista the municipal district of alone Olinda felt in Mayor Walfrido Advíncula's administration on September 04, 1935 and in 1937 Mr. Manoel Mendes de Bezerra it took the office of Constitutional Mayor the Municipal district the Paulista. In the year 1993 the Municipal district the Paulista became considered City.
I ASK.
Hello BORIS - do you Have interest in receiving more information on Paulista? I have new information about Economy and Tourism. I don't want to be unpleasant. Therefore I ask. See you later. Thank you. (Sonho)
- Yes, I have interest in more information. The only problem is, that I havn’t much time at the moment, because I'm absolving a chemical practicum for three to four weeks. So I assumedly don’t be able to edit it fast. --Boris Plüschke 20:21, 22. Aug 2006 (CEST)
I ask Paulista(Gravatá)
HI BORIS - That good. You don't need to correct soon. When you have time. I can try to translate for the other languages. Do you have interest? I don't want to explore. I would like to continue absent. I don't know how to write correctly. I am happy for the help. That good to find people that in the help. In time - article dates wrong (June 13). Have just received an e-mail of Mr. Artur Maciel. Thank you for having found this mistake. It will be corrected in Portuguese WP. Then, could you correct for me in the other languages? In advance thank you. See you later. (Sonho)
´´Recebi sua mensagem com o artigo sobre a Capela de Santana, obrigado. Essa semana tiro uma tarde para ler com calma, corrigir os possíveis erros e dar os encaminhamentos mais apropriados a ela, inclusive em outros sites como o www.pagina21.com.br, que pertence a um grupo de jornalistas amigos com os quais tenho constantemente colaborado - desde 2000 - e onde as portas são abertas. Normalmente pela manhã encontro-me "atolado" com muito trabalho na secretaria de imprensa, então vou tirar uma tarde para poder fazer isso. então não estranhe uma circunstancial demora no encaminhamento da matéria. Gostaria também de lhe repassar o e-mail de um amigo muito amigo que estudou comigo no Recife, fizemos juntos a faculdade de jornalismo, e que há oito anos está radicado na Alemanha, onde faz o doutorado, na cidade de Hamburg. Chama-se Josuel Hebenbrock e tem cidadania brasileira e alemã. Diga a ele que fui eu quem lhe passou o contato, provavelmente vocês farão uma boa troca de experiências culturais´´.
Mr. Artur Maciel. More or less writing ´´I received message with the article on Santana's Chapel, thank you. That week shot a late to read calmly, to correct the possible mistakes and to give the most appropriate directions to her, besides in other as www.pagina21.com.br, that belongs a group of journalists friends with which I have constantly been collaborating - since 2000 - and where the doors are open. I usually in the morning meet stalled " with a lot of work in the press general office, then I will remove a late to make that. then don't find strange an incidental delay in the direction of the matter. Would also like of reviewing a friend's a lot of friend e-mail that studied with me in Recife, we did together the journalism university, and that eight years ago it is rooted in Germany, where makes the doctorate, in the city of Hamburg. Calls himself Josuel Hebenbrock and has Brazilian and German citizenship. Say him that I went me who it passed the contact, probably you will make a good change of cultural experiences......´´
PAULISTA
ECONOMY In the municipal district of Paulista linked activities prevail to the section of services, trade and industry. The tourism is also responsible for attracting enterprises for the city, with the implantation of hotels, restaurants, commercial points and marina. In Paulista it is located also the industrial park of Paratibe, that shelters companies of several sections, activating the economy of the area and generating job for the population. The municipal district is part of the Metropolitan Area of Recife, that polarizes economical flows, with predominance of the section of services and it works as distributing center of goods. Besides concentrating larger number of process industries of the State, other pillar of the metropolitan economy it is the agribusiness returned for the alcohol and the sugar. Also stands out the cultivation of fruits and vegetables, as banana, coconut, yam, cassava, among others.
TOURISM Although it is close of the I agitate commercial of the Metropolitan Area of Recife, the city of Paulista has beaches of calm waters, for that it is chosen for many from Pernambuco about better point for home. Many recifenses and olindenses maintain a beach house in the area of Paulista, where they travel in weekends and during the period of vacations. One of the attractions of the city is the thematic aquatic park Veneza Water Park. With toboáguas of several formats, besides swimming pools, river of rapids, saunas, blocks sportivas, snack bars and restaurants, the park attracts hundreds of visitors for the city, above all in the weekends. Together with Beach Park, of Fortaleza, Venice is one of the largest aquatic parks of Brazil. In the weekends, the beaches of Janga, Pau Amarelo and Maria Farinha are visited by hundreds of people that meet to eat to the base of fruits of the sea, specialty of the several thatched huts to the seashore installed in the area. The beaches of Paulista are part of the largest pole of nautical leisure of the Northeast. One of the most beautiful walks can be made of boat by the extension of Maria Flour's Channel (Canal de Maria Farinha). Of there several embarkations that take tourists for the Crown of the Airplane (Ilha Coroa do Avião) also leave - extensive located sandbank between the Island of Itamaracá (Ilha de Itamaracá) and Santa Cruz's Channel. The place serves as base for researches of migratory birds. To see more details in the page on the Island of Itamaracá. Paulista still has constructions of high historical value, as casarios and erect churches in the colonial period. The Fort of Yellow Wood (Fonte de Pau Amarelo), built in the century XVIII by the Portuguese, it marks the place of the first disembarkation of the Dutchmen in Brazil. The fort is open to the visitation daily.
Source of the information: IBGE and Government of the State of Pernambuco Credit of the pictures: Government of the State of Pernambuco
Anmelden
Hello FEBA/BORIS - Greetings. I have a great request. I made my registration in WP. Which I tried to write in different language. Please, when you have time and interest. Could you look and to correct my mistakes?. I will be as always, vastly thankful. (Sonho) This will be my registration name. Please make critic of the mistakes, at least in German. I have to learn to write better. Or then, each one says in that language, that I try to write, which the best for contact. See you later. THANK YOU. --Sonho 14:43, 23. Aug 2006 (CEST)
The correct date
Hello FEBA-BORIS the wrong date is corrected. The Brazilian writer XANDI corrected. It was a change of numbers. The correct date is June 13 and no June 31. Proven for the Application N° 3728/2006 page nicio.php?seção=377&doc=A8F3D2494A15759C0325712B003FE7FC Thank you. See you later.--Sonho 00:31, 24. Aug 2006 (CEST)
Kapitelstruktur Gravatá
... und wieder was gelernt! - hast Du schön gemacht, und durch das Ansehen der Versionsunterschiede weiß ich jetzt also auch, wie man mehrere Unterabsätze hinbekommt - danke!
- und auch der Text zur "Railway" ist prima geworden (ich glaube, den werde ich doch vor der Kapelle in Frankreich und Spanien übernehmen; erscheint mir wichtiger, und alles werde ich vor meinem Urlaub wohl nicht mehr schaffen). Gruß, --feba 13:27, 26. Aug 2006 (CEST)
- Endlich lob mich hier mal jemand! Das mit der Kapitelstrucktur ist mir halt so aufgefallen (keine Ahnung warum nicht schon füher) und da habe ich es halt umgebogen. Schönen Urlaub und Gruß, --Boris Plüschke 19:00, 26. Aug 2006 (CEST)
Gratitudes and questions
Hello BORIS, good morning. I Thank for all the contributions given in the Artigos Paulista and Gravatá. Congratulations for the correction. I thank the mistake in Artigo Gravatá's found date. The mistake was not only in the page WP Br. Also in other pages, that, I wait be corrected for there. Your contribution was perfect and important. I hope can help me in other formations and corrections that I try to translate. Can I do you ask when I have doubts? I don't want to inconvenience. Answer when you have time. Which is better to understand each other. In German or English. Is it very important for me to learn German, however, if you want me to write in English. Certain? do I Ask? Can you give me the answer in German? I know that I have mistakes, for this I was hides. I will continue without doing big corrections. I will make only small proper name corrections, city, state, etc. YOUR CONTRIBUTION was VERY IMPORTANT. THEY WERE FANTASTIC. THANK YOU. See you later. In time I say that I will put the new goods in the page discussion dream.--Sonho 15:49, 27. Aug 2006 (CEST)
- Hallo Sonho, mit den Korrekturen der Namen müsstest du im Übrigen aufpassen, da man an sich Namen in den meisten Fällen nicht übersetzt, außer sie haben historisch gesehen einen deutschen Namen (Städte in Osteuropa). Die Übersetzung kann man in Klammern hinter den Originalnamen schreiben.
- Wenn du willst, kannst du mich natürlich auch weiterhin um Hilfe bitten. Allerdings kann es manchmal halt bei größeren Projekten auch mal was dauern, da ich natürlich auch ein paar eigene Sachen schreiben möchte und auch noch ein Leben außerhalb des Wikipedias habe.
- Zu der Sprache: da dein Deutsch doch noch arg holprig ist, wäre es zum Verstehen leichter, wenn du in Englisch schreibst. Es ist irgendwie problematisch, wenn man einen Artikel verfassen will und erst mal herausfinden muss, was gemeint ist. Für die normale Diskussion ist die Sprache an sich egal. :Gruß, --Boris Plüschke 17:21, 27. Aug 2006 (CEST)