Zum Inhalt springen

Diskussion:Abteilung für politische Sicherheit

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 27. Dezember 2019 um 20:53 Uhr durch Khatschaturjan (Diskussion | Beiträge) (Lemma: Idārat / Direktion / Amt). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Khatschaturjan in Abschnitt Lemma: Idārat / Direktion / Amt

al-Amm

Betrifft der Artikel nicht auch den Idarat al-Amn al-Amm? --94.218.50.255 16:25, 18. Sep. 2012 (CEST)Beantworten

Was meinst du damit?--Sanandros (Diskussion) 22:52, 3. Mai 2018 (CEST)Beantworten
erledigtErledigt Die IP meinte damit offenbar, dass die Direktion für allgemeine Sicherheit in der alten Fassung des Artikels nicht erwähnt wurde, s. Diskussion:Idarat al-Amn al-Amm. --Kolja21 (Diskussion) 08:03, 27. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Lemma: Idārat / Direktion / Amt

Der Artikel wurde 2012 unter dem Lemma "Direktion für politische Sicherheit" (zzt. Weiterleitung) angelegt und später ohne Begründung auf "Amt für politische Sicherheit" verschoben.[1] In der angegebenen Quelle heißt es allerdings nicht "Amt", sondern "Direktion" (FAZ vom 26.4.2011). Diese Bezeichnung findet sich auch in Rechtstexten der EU (EUR-Lex, Document 02013D0255-20170718). @Koenraad: Kannst du eine Begründung für die Verschiebung und die entsprechende Quelle nachreichen? Beide Übers. sind möglich, aber "Direktion" scheint die gebräuchlichere zu sein. --Kolja21 (Diskussion) 08:21, 27. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Die Rückübersetzung von Direktion wäre die Mudiriyya (المديرية) das ist in der Regel eine Verwaltungseinheit mit einem Direktor (mudir) an der Spitze. Diese Einheit untersteht in arabischen Ländern dem Gouverneur. Das trifft hier nicht zu. Direktion ist quasi durch andere Behörden als Bezeichnung besetzt. Allerdings bin ich nicht sicher, ob die arabische Bezeichnung im Artikel überhaupt korrekt ist. Laut arabischer WP wäre es شعبة. Dann wäre die korrekte Übersetzung "Abteilung". Gruß Koenraad 09:33, 27. Dez. 2019 (CET)Beantworten

Ich sehe gerade, dass der Artikel von unserem Hausvandalen Dribbler/Drüft stammt. Da muss man den Inhalt komplett in Frage stellen. Koenraad 11:40, 27. Dez. 2019 (CET)Beantworten

"Amt für politische Sicherheit" scheint mir hanebüchener Quatsch. Eine korrekte Übersetzung wäre z.B. Politische Sicherheitsdirektion bzw. Politische Sicherheitsdirektion Syriens, im Vergleich mit der hebräischen Version. Die Israelis werden schon wissen um was es geht, sind ja schließlich Nachbarn. Aber macht nur. --Khatschaturjan (Diskussion) 19:53, 27. Dez. 2019 (CET)Beantworten