Zum Inhalt springen

Transkription (Schreibung)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 21. Juni 2006 um 16:50 Uhr durch 80.138.184.205 (Diskussion) (Siehe auch). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Die Transkription (v. lat.: trans hinüber; scribere schreiben; „Umschrift“) ist die Darstellung bestimmter Termini (bes. Namen) aus einer fremden Schrift mit Hilfe einer Lautschrift oder angepasst an die Ausspracheregeln einer Zielsprache. Jedes Transkriptionssystem ist abgestellt auf Benutzer, die eine Zielsprache sprechen.

Die deutsche Transkription, wie sie auch im Duden (siehe Wörterbuch) verwendet wird, gilt als Richtlinie für die Wiedergabe kyrillisch geschriebener Namen in der Wikipedia. Entsprechendes gilt für griechische Namen oder Phrasen.

Unterschieden werden:

  1. Transkription als aussprachebasierte Darstellung von Sprache mit Hilfe einer phonetisch definierten Lautschrift, oder eines anderen Basisalphabetes als Lautschriftersatz. Der Zweck besteht darin, Nichtmuttersprachlern eine halbwegs richtige Aussprache des Wortes zu ermöglichen.
  2. Transliteration als schriftbasierte buchstabengetreue, bei Bedarf wieder umkehrbare Umsetzung eines Wortes aus einer Schrift (z. B. Kyrillisch) in eine andere (z. B. Lateinisch), oft mit Hilfe von diakritischen Zeichen. Der Zweck besteht darin, Fachleuten die genaue Schreibweise des Wortes in der anderen Schrift darzustellen, die aus bestimmten Gründen nicht direkt abgedruckt werden kann – etwa weil keine entsprechenden Typen oder Zeichensätze vorhanden sind oder weil (etwa in Bibliothekskatalogen) ein einheitliches Alphabet zur Sortierung nötig ist.
  3. Transkription bezeichnet in der Wissenschaft (z.B. Soziologie, Pädagogik, Wirtschaftswissenschaften) auch das Verschriftlichen verbaler Daten (meist Interviews oder Videos). Diese werden in der qualitativen Sozialforschung für die qualitative Datenanalyse benötigt. siehe Transkription (Soziologie)


Beispiele

Kyrillisch

Vergleich verschiedener Umschriften für das Kyrillische (am Beispiel der Namen zweier russischer Schriftsteller):

russisches Original Александр Солженицын Михаил Зощенко
deutsche Transkription Alexander Solschenizyn (Alexandr Solshenizyn*) Michail Soschtschenko (Sostschenko*)
englische Transkription Aleksandr (Alexander) Solzhenitsyn Mikhail Zoshchenko
französische Transkription Alexandre Soljénitsyne Mikhail Zochtchenko
polnische Transkription Aleksander Sołżenicyn Michaił Zoszczenko
griechische Transkription Aλεξάντερ Σολζενίτσιν Μιχαήλ Ζόστσενκο
serbische Transkription Александар Солженицин Михаил Зошченко
Aleksandar Solženicin Mihail Zoščenko
ungarische Transkription Alekszandr Szolzsenyicin Mihail Zoscsenko
wissenschaftliche Transliteration Aleksandr Solženicyn Michail Zoščenko
ISO-Transliteration Aleksandr Solženicyn Mihail Zoŝenko
phonologische Transkription im IPA [alək'sandr sɔlʒə'nitsin] ['mɪχaɪ̯l 'zɔʃtʃenkɔ]

* In der DDR übliche Transkription.

Tabellen von Transkriptions- und Transliterationssystemen: Bulgarisch, Makedonisch, Russisch, Serbisch, Ukrainisch, Weißrussisch

Japanisch

Auf Japanisch nennt man die Transkription des Japanischen in die lateinische Schrifte ローマジ (Rōmaji Römerzeichen). Es gibt verschiedene Transkriptionssysteme. Zwei bekannte und auch anerkannte sind das Hebonshiki-System (auf Deutsch: Hepburn-System) und das Kunreishiki-System (auf Deutsch: Kunrei-System). Ersteres wurde durch den amerikanischen Missionar Hepburn verbreitet; letzteres wurde von der damaligen japanischen Regierung erdacht und folgt der Systematik der Kana-Tafel.

Beispiele:

Japans heiliger Berg, der 富士山, (wird im Deutschen oft als „Fudschijama“ wiedergegeben), schreibt sich:

nach dem Kunrei-System: Huzisan
nach dem Hepburn-System: Fujisan


Kana:
Hepburn: ta chi tsu te to
Kunrei: ta ti tu te to
Kana:
Hepburn: ha hi fu he ho
Kunrei: ha hi hu he ho
(Stimme in Sch und Vokalen)
Kana: しゃ しゅ しょ
Hepburn: sha shu sho
Kunrei: sya syu syo

Siehe auch