Diskussion:Liste deutscher Namen tschechischer Orte
bitte diese Liste NICHT in Liste deutscher Exonyme für tschechische Toponyme umzuwandeln, die Orte waren zum Teil auch wirklich deutsch, also nix Exo... Top! ;~] Ilja 00:04, 16. Apr 2004 (CEST)
Ich habe gerade erst die Empfehlung auf der Seite Wikipedia:Namenskonventionen entdeckt, dass "deutsche Ortsbezeichnungen, die in der Häufigkeitsklasse 16 oder mehr liegen," nicht verwendet werden sollen, sondern statt dessen der Name in der Landessprache. Ich halte das für eine SEHR sinnvolle Festlegung und werde diese Seite allmählich nach den genannten Prinzip umarbeiten, dann auch die Orte, zu denen es schon Artikel gibt. Gruß Tilman Berger 07:18, 7. Mai 2004 (CEST)
Ich freue mich sehr, dass verschiedene Benutzer in der letzten Zeit neue Namen eingetragen haben, z.T. auch von recht kleinen Orten. Die Liste wird dadurch immer besser und aussagekräftiger. Ich hätte nur die Bitte, dass ihr die tschechische Schreibung wenn irgend möglich gleich mit Diakritika (Akzent und Hatschek) eintragt - diese Zeichen gehören einfach zum tschechischen Namen dazu und müssen sonst mühsam nachgetragen werden. Gruß Tilman 07:45, 12. Jun 2004 (CEST)
- Bitte äußerst vorsichtig mit den deutschen Bezeichnungen von tschechischen Orten umzugehen! Grund. Es gibt solche und solche, viele tschechische Orte hatten ursprünglich (nur) deutsche Namen, da sie mehrheitlich oder nur von Deutschen bewohnt wurden, viele sind Neugründungen aus den Zeiten der deutschen Ostkolonisation, da ist der deutsche Ortsname durchaus o. k. Sehr viele Orte wurden gleichzeitig und relativ friedlich nebeneinander (die Deutschen waren die Obrigkeit, die Tschechen das Proletariat) deutsch und tschechisch bevölkert und haben parallel deutsche und tschechische Namen bekommen, beide Sprachversionen konnten während der Jahrhunderte auch mehrmals geändert haben. DOCH: es gab auch Orte, die immer nur einen und zwar einen tschechischen Namen gehabt haben und ERST im Dritten Reich "zwangsgermanisiert" wurden, diese Namen sollten sicher dokumentiert werden aber nie in einem Artikel oder schon gar nicht als Artikelname verwendet werden. Da sind auch weltoffene Tschechen sehr allergisch drauf - und mit Recht. Ich werde versuchen, mit den Mittel, die mir zur Verfügung stehen, diese Namen entsprechend zu sortieren und zu kennzeichnen, ich bin aber natürlich auch um jede Hilfe und jeden Tipp dankbar. Heute sollten Artikel über Orte im Ausland dortige Namen haben, so pflegt man es in der Luftfahrt, bei der Bahn und in neueren Kartenwerken. Einerseits muss der uns aus dem Buchdeckel vertraute Leo Tolstoj zum Lew Tolstoi mutieren, anderseits sollen im 21. Jahrhundert mitten in Europa unsere nächsten Nachbarn ihre eigenen Wohnorte in der Wikipedia nicht wiedererkennen dürfen? Das ist doch ein Paradox! Wollen wir das wirklich? Ich nicht! Ich werde wohl immer von Olmütz, Zwittau, Znaim oder Brünn sprechen und schreiben, doch der entsprechende Artikel sollte jeweils Olomouc, Svitavy, Znojmo und Brno heißen dürfen. Natürlich dem entsprechend auch andere Städte in der Welt wie Milano, Roma, Firenze, Lisboa oder Buenos Aires... %~] Ilja 21:00, 21. Jun 2004 (CEST)
- Hallo Ilja, ich bin mit fast allem, was du hier schreibst, völlig einverstanden (die Tolstoj-Problematik lassen wir mal außen vor, weil die nun wirklich nichts mit dem Tschechischen zu tun hat). Ich habe auch bisher nur Artikel unter tschechischen Namen angelegt, mit der einzigen Ausnahme Teschen, wo der deutsche Name insofern günstig ist, weil er den polnischen Namen Cieszyn und den tschechischen Namen Český Těšín zusammenfasst. Mich würde jetzt nur interessieren, ob du konkrete Beispiele aus der deutschen Wikipedia kennst, wo der Artikel unter einem fragwürdigen deutschen Namen steht - ich würde mich dann gerne daran beteiligen, ihn zu verschieben etc., notfalls unter Einschaltung eines Administrators. Gruß --Tilman 21:30, 21. Jun 2004 (CEST)
- Beispiel: Blanz: Blansko, ein anders Beispiel für eine derart (falsche oder unpassende) Übersetzung wäre das tschechische Mohelno deutsch mit Mugl gleich zu stellen, zwar gab es ein heute schon verschwundenes Dorf in Westböhmen, das "Neu-Mugl" (tschechisch: "Nové Mohelno") hieß und in Bayern gibt es ein Ort Namens "Alt-Mugl" (tschechisch "Staré Mohelno") - beide Orte sind tschechischer Herkunft - doch "Mohelno" ohne Adjektive hat - nach meiner Information immer nur Mohelno geheißen. Ilja 21:35, 21. Jun 2004 (CEST)
- OK, den Artikel Blansko hatte ich nur unter dem tschechischen Namen angelegt, dann hat jemand anders Blanz hinzugefügt. Über den Namen hatte ich mich ebenso wie du gewundert, weil er in meiner wichtigsten Quelle (dem Handbuch der historischen Städten in Bööhmen und Mähren) fehlt, aber bist du dir sicher, dass das ein Nazi-Name ist? Zu Mohelno kann ich nichts sagen, weil ich den Ort weder kenne noch derzeit beabsichtige, über ihn zu schreiben. Gruß --Tilman 21:46, 21. Jun 2004 (CEST)
- Nein, bisher habe ich in der Wikipedia keinen solchen Artikel gefunden und unsere Liste muss ich natürlich noch richtig durchtesten, ich wollte nur vorbeugen! Blanz taucht ja erst im Tausendjährigen Reich auf, sonst hieß es (angeblich) immer nur Blansko, absolut sicher kann ich nie sein, doch ich weiß, wie man über diese Eindeutschungen selbst unter der deutschen Bevölkerung gespottet habe! Ilja 21:52, 21. Jun 2004 (CEST)
Ich weiß nicht, ob es wirklich sinnvoll ist, von der deutschen Bezeichnung eines tschechischen Orts zu sprechen, wenn diese mit der tschechischen Bezeichnung völlig identisch ist. Deshalb streiche ich jetzt Fälle wie Chrast: Chrast, Kladno: Kladno, oder Chrudim: Chrudím (hier stand obendrein ein falscher tschechischer Name drin). Außerdem weiß ich nicht so recht, was Paare wie Kartouzy: Valdice bedeuten sollen - da sind doch beide Namensformen tschechisch. Die letztgenannten Fälle lasse ich aber erstmal stehen und schaue mir genauer an, um was für Orte es handelt. --Tilman 21:41, 27. Jun 2004 (CEST)