Zum Inhalt springen

Diskussion:Verwaltungsgliederung Tschechiens

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 15. Juni 2003 um 11:42 Uhr durch Ilja Lorek (Diskussion | Beiträge). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Ist jetzt wirklich schöner und übersichtlicher und auch gut, dass es aus der Tschechien-Seite ausgegliedert ist. Ein kleines Problem habe ich noch: Es gibt in Tschechien die Gliederung in kraje und die sind wiederum in okresy gegliedert. Ich würde für kraj die Übersetzung Gebiet (evtl. auch Kreis) und für okres Bezirk vorschlagen. Letzteres ist glaub ich auch so üblich. Was jetzt unter jedem kraj als Städte aufgelistet steht, sind genaugenommen die Bezirkshauptstädte. Das wäre glaub ich schon eine Erwähnung wert, aber da müssten wir uns erst auf die Terminologie festlegen. Bitte melden. Danke. -Hunne

Von der Verwaltungsgliederung Tschechiens habe ich keine Ahnung. Ich würde aber davon abraten, kraj mit Kreis wiederzugeben. Du sagst, kraj sei das übergeordnete Gebiet. In Deutschland wird aber z.B. in der Politik oder im Sport der Kreis als dem Bezirk untergeordnete Einheit angesehen. Daher plädiere ich für Gebiet/Bezirk (ohne Kreis). -Benutzer:xxxxx

Danke für den Hinweis. Bei uns in Österreich ist das nämlich, dort wo es das überhaupt gibt (Gerichtswesen) akkurat umgekehrt. Vielleicht könnten wir dann die untergeordneten Einheiten Landkreise nennen. Ich hab das auch im tschechischen Internetwörterbuch (Seznam.cz) als mögliche Übersetzung für okres gefunden, wenn es sich um eine kleinere Verwaltungseinheit handelt. -Hunne

Damit bin ich sehr einverstanden. -Benutzer:xxxxx

Zusammenfassend:

  1. kraj = übersetzt wörtlich: Kreis, Bedeutung aber besser: Gebiet, da Kreis in Deutschland leicht als die untere Verwaltungseinheit missverstanden werden könnte. Gau könnte böse Erinnerungen wecken, aber Region wird in letzten Jahren von den Tschechen bevorzugt. Bedeutet aber für uns wieder was Anderes, als eine amtliche Verwaltungseinheit. Jedoch wird diese Bezeichnung wohl in der Zukunft die erste Wahl werden.
  2. okres = übersetzt und bedeutet: Bezirk
aber bitte nicht quer "kraj" etwa mit Bezirk übersetzen, der Brünner Bezirk und Brünner "kraj" sind ja gar nicht etwa das Selbe! Wäre die Tschechische Republik ein federativer Staat, wären die kraje wohl am besten mit den Bundesländern in D und A oder mit den Kantonen in CH zu vergleichen. Ilja 07:41, 15. Jun 2003 (CEST)