Zum Inhalt springen

Diskussion:Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 16. Mai 2006 um 00:49 Uhr durch Tsui (Diskussion | Beiträge) (google). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 19 Jahren von Tsui in Abschnitt zweite Transliteration

Vorlage:WarLöschkandidat Vorlage:WarLöschkandidat

brauchen diese namen alle einen eigenen artikel? Hadhuey 18:33, 1. Jun 2004 (CEST)

Warum nicht? Es sind Orte, die (wie andere durch ihre Kultur) durch ihren Namen berühmt geworden sind. Ob dieser Artikel sinnvoll ist frage ich mich allerdings auch, da dies nur eine alte Bezeichnung ist.--4tilden 23:08, 1. Jun 2004 (CEST)

Bedeutet der Name wirklich nur "Stadt der Engel"? Ich spreche kein Sanskrit, aber dies ist ein bisschen zu wenig. Außerdem dachte ich, dass -putra "Stadt" bedeutet.--4tilden 23:08, 1. Jun 2004 (CEST)

Würde mich auch interessieren. Wenn es wirklich nur Stadt der Engel heißt, dann scheint Sanskrit nicht gerade auf den Punkt zu kommen :-) Stern 00:03, 22. Jun 2004 (CEST)
Das ist nicht Sanskrit, sondern Khmer Thai. 'Krung Thep' ist 'Stadt der Engel'.--Tsui 02:37, 16. Okt 2004 (CEST)
kein Mensch in D A oder CH sucht nach diesem Begriff? wenn ich frech genug wäre, würde ich auch mal 671 Buchstaben in sinnloser Folge hier reinschreiben und sagen dass sie der Name von was weiss ich was. Googkle findet übrigens unter dem Endloslemma NICHTS---Zaungast ☺ 20:50, 15. Okt 2004 (CEST)
Diesen Namen tippt höchstwahrscheinlich nie jemand in die Suchmaske, stimmt schon. Aber der Name ist doch bemerkenswert genug um (zumindest als interne Referenz) hier eingetragen zu werden. Zudem ist es der alte Name einer der größten Städte der Erde. Sieh auch unter z.B. [1] oder unter Bangkok in der en.wikipedia. Wieso der der Name hier ohne Leerzeichen geschrieben wird, weiß ich allerdings auch nicht. Wäre eigentlich ein Fall für einen Redirect auf einen Artikel mit Leerzeichen zwischen den Wörtern (Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit). In dieser Form findet auch Google eine ganze Menge Seiten --Tsui 02:37, 16. Okt 2004 (CEST)

Steht, wenn ich mich nicht irre, im Guiness-Buch. Erinnert mich an L.A., California, das eigentlich so heißt: El Pueblo de Nuestra Senora la Reina de los Angeles de Porciúncula, was sich aber vermutlich kein Ami merken könnte. Und in Neuseeland gibt's ein Ort mit Namen: Tetaumata­whakatangihanga­koaua­o­tamatea­urehaeaturipuka­pihimaunga­horo­nuku­pokaiwhenuaa­kitana­rahu.--Proofreader 20:59, 30. Jun 2005 (CEST)

Wenn oben darüber geschrieben wird ob das nun Thai oder Sanskrit ist, weshalb fließt das nicht in den Artikel ein? --Saperaud  12:16, 26. Jul 2005 (CEST)

Warum änderst *du* es nicht einfach, anstatt dich zu beschweren, dass es jemand anders nicht ändert? -- aka 12:24, 26. Jul 2005 (CEST) (PS: erledigt)

google

ich habe soeben bei google nachgesehen und....... Web Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 4.820 für Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit. (0,38 Sekunden)


Ist doch ein interessanter Artikel.....!

zweite Transliteration

Folgendes habe ich mal aus dem Artikel hierher verschoben:


Nach anderer Transliteration:

"Krungthep mahanakorn - amorn rattanakosin mahintara yutthaya mahadilok phop - noparat rajathani burirom - udomrajaniwes mahasatharn - amorn phimarn avatarnsathit - sakkatattiya visanukam prasit"
Grosse Stadt der Engel – Residenz des heiligen Juwels Indras (auch als Smaragd-Buddha bekannt), unbesiegbare Stadt der Gottheit - Königliche Hauptstadt aus neun edlen Steinen, die glückliche Stadt - voller großer königlicher Paläste - himmlischer Wohnsitz der wiedergeborenen Gottheit - von Indra geschenkt und von Wischnukarn erbaut.

Der Google-Test (ich weiß schon, Goofle ich ist nicht der Weisheit letzter Schluß) ergibt für die neue/zweite Transliteration 1-2 Ergebnisse (mit und ohne Bindestriche). Die bisher im Artikel angegebene Version mehrere Dutzend.

Eine zweite, minimal unterschiedliche, Tranlisteration mit einer zweiten, ebenfalls minimal abweichenden, Übersetzung macht meiner Meinung nach keinen Sinn. Gerade Möglichkeiten und Variationen der Transliteration gäbe es noch einige mehr. --Tsui 00:49, 16. Mai 2006 (CEST)Beantworten