Zum Inhalt springen

Diskussion:Lorem ipsum

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 3. Mai 2006 um 00:04 Uhr durch Perrak (Diskussion | Beiträge) (Übersetzung "De finibus bonorum et malorum"). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 19 Jahren von Perrak in Abschnitt Übersetzung "De finibus bonorum et malorum"
  • Kann es sein, dass dieser Bildtext vor allem im englischen Sprachraum verbreitet ist? Außer von PowerPoint kannte ich den nämlich überhaupt nicht.

Linkspam

Gelöscht:

loremipsum.net
Zitat von der Site: The very best of SPAM: gefolgt von einer Empfehlung der seo/Linkspam Agentur "www.fullpromote.com"

SaschaSeidel.de/html/programmierung/download_Blindtext_Tutorial.php
Link auf eine zip Datei(!) ohne neue Infos zum Thema. -> Linkspam

Ich habe von en: 2 Links übernommen; es sollten nur Infoseiten/Generatoren verlinkt werden, die gegenüber lipsum.com zusätzliche Infos/Optionen bieten. --Tickle me 02:40, 30. Sep 2005 (CEST)

Sascha, bitte mißbrauche wikipedia.org nicht, um für Deine Site Traffic zu generieren. Der letzte Linkeintrag zu: SaschaSeidel.de/Blindtext_Tutorial erfolgte von 212.37.34.141 (DE, Niedersachsen, Hamm, HeLi NET Telekommunication GmbH & Co.), das wirst ja wohl Du gewesen sein; der HeLiNet Knotenpunkt für Deinen Wohnort Kamen ist Hamm. --Tickle me 15:50, 1. Okt 2005 (CEST)

Neben Lorem Ipsum ist auch der Begriff Hilimillihirtzheftpflasterentferner bei Schriftsetzer an der Diatype in Gebrauch gewesen.--B-KO-0815 19:57, 6. Apr 2006 (CEST)

Übersetzung "De finibus bonorum et malorum"

Im Artikel über Cicero ist das Werk, das als Basis des Lorem Ipsum-Textes dient (De finibus bonorum et malorum) anders übersetzt. Dort heißt es „Über das höchste Gut und das größte Übel“, hier "Über die Grenzen des Guten und Schlechten". Was stimmt?

In meinen rudimentären Lateinkenntnissen aus der Schule kramend komme ich zu dem Schluss, dass beides nicht falsch ist. Das mit den Grenzen ist wohl etwas wörtlicher übersetzt, die erste Übersetzung passt möglicherweise besser zum Inhalt des Werkes. -- Perrak 00:04, 3. Mai 2006 (CEST)Beantworten