Zum Inhalt springen

Ich habe nun den Grund gefunden

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 14. November 2016 um 14:45 Uhr durch Hhb (Diskussion | Beiträge) (In deutschen Gesangbüchern: übliche Abkürzung). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.
Votivschiff mit dem Anfangssatz des Chorals in der Kirche Warnemünde

Ich habe nun den Grund gefunden ist ein Kirchenlied, dessen Text von Johann Andreas Rothe gedichtet und im Jahre 1727 in Nikolaus Ludwig von Zinzendorfs Christ-Catholischem Singe- und Bet-Büchlein erstmals veröffentlicht wurde.[1] Anlass dürften die Bibeltexte Hebr 6,18-19 LUT, wo als Symbol der christlichen Hoffnung das bekannte Bild des Ankers entwickelt wird[2], und 1 Kor 3,11 LUT, wo Christus als einzige Grundlage des Glaubens charakterisiert wird,[3] gewesen sein. Unter Lutheranern wurde das Lied zunächst nur zögernd angenommen, da Zinzendorf die Brüdergemeine führte. Diese Zurückhaltung wich zufriedener Annahme, als bekannt wurde, dass das Lied von Rothe und nicht von Zinzendorf stammte.[1]

In deutschen Gesangbüchern

Im Evangelischen Gesangbuch ist das Lied unter der Nummer 354 verzeichnet, die Melodie stammt aus dem Chorbuch des Johann Balthasar König von 1738,[4] als Kontrafaktur zu Dies ist die Nacht, da mir erschienen.

Im Buch Feiern & Loben hat es die Nummer 341; der Satz stammt von Enno Popkes.

Weitere Gesangbucheinträge sind der folgenden Tabelle zu entnehmen:[5]

Gesangbuch Nummer Bemerkungen
Evangelisches Gesangbuch 354 Noten
ELKG[6] 269
Feiern & Loben 341
Gemeindelieder 336
Ich will dir danken! 257
Jesus unsere Freude! 350
Sing mit 087 Noten, Akkorde
Singt zu Gottes Ehre 187 Noten, mehrstimmig, Akkorde
Unser Liederbuch 293
Johann Sebastian Bach im Jahre 1746

Für das Lied existieren mehrere vierstimmige Sätze. Unter anderem wurde „Gottlob, es geht nunmehr zum Ende“ (BWV 321) von Johann Sebastian Bach mit dem entsprechenden Text versehen.[7][8] Diese Kombination erschien in Jesu Name 1 unter der Nummer 221[9][10][11]; ein anderer Satz, mit unbekanntem Komponisten, entstand in Hirschberg 1747, erschienen in Reichslieder im Jahre 1909 unter der Nummer 206 und 1931/51 unter der Nummer 231[12].

Übersetzungen

John Wesley (1703–1791)

Das Lied wird unter dem Titel „Jag nu den säkra grunden vunnit“ auch von der Schwedischen Kirche verwendet, basierend auf der Übersetzung von Carl David af Wirsén.

Es existieren mehrere englische Übersetzungen, unter anderem aus dem Jahre 1740 von John Wesley für „Hymns and sacred poems“ mit dem Titel „Now I have found the ground wherein“ und von Henry Mills mit dem Titel „I now have found for hope of heaven“ zur Melodie von „Mir ist Erbarmung widerfahren“ von Johann L. F. Hainlin. Eine weitere englische Übersetzung ist „Now I have found the firm foundation“.

Wesleys englische Version wurde in Kannada weiterübersetzt und mit einer traditionellen indischen Melodie versehen. Dort hat es den Namen „Asareyanu kande“.

Das Lied wurde auch in Inuktitut übersetzt, für die Brüdergemeine in Labrador (Kanada), mit den Anfangsworten „Okpernima kissarviksane“.[13]

Es existieren auch Übersetzungen in Kimaragang, einer Austronesischen Sprache, die in Sabah gesprochen wird, mit dem Titel „Noontung tokow no kikiawi“, und in Malaiisch, mit dem Titel „T'lah kutemukan dasar kuat“.[14][15]

Text

Deutscher Originaltext Wesleys englische Übersetzung

1. Ich habe nun den Grund gefunden,
Der meinen Anker ewig hält.
Wo anders als in Jesu Wunden?
Da lag er vor der Zeit der Welt,
Der Grund, der unbeweglich steht,
Wenn Erd' und Himmel untergeht.

2. Es ist das ewige Erbarmen,
Das alles Denken übersteigt;
Es sind die offnen Liebesarme
Des, der sich zu dem Sünder neigt,
Dem allemal das Herze bricht,
Wir kommen oder kommen nicht.

3. Wir sollen nicht verloren werden,
Gott will, uns soll geholfen sein;
Deswegen kam der Sohn auf Erden
Und nahm hernach den Himmel ein;
Deswegen klopft er für und für
So stark an unsre Herzenstür.

4. O Abgrund, welcher alle Sünden
Durch Christi Tod verschlungen hat!
Das heißt die Wunde recht verbinden,
Da findet kein Verdammen statt,
Weil Christi Blut beständig schreit:
Barmherzigkeit! Barmherzigkeit!

5. Darein will ich mich gläubig senken,
Dem will ich mich getrost vertraun
Und, wenn mich meine Sünden kränken,
Nur bald nach Gottes Herzen schaun;
Da findet sich zu aller Zeit
Unendliche Barmherzigkeit.

6. Wird alles andre weggerissen,
Was Seel' und Leib erquicken kann,
Darf ich von keinem Troste wissen
Und scheine völlig ausgetan,
Ist die Errettung noch so weit:
Mir bleibet doch Barmherzigkeit.

7. Beginnt das Irdische zu drücken,
Ja häuft sich Kummer und Verdruß,
Daß ich mich noch in vielen Stücken
Mit eitlen Dingen mühen muß,
Darüber sich mein Geist zerstreut,
So hoff' ich auf Barmherzigkeit.

8. Muß ich an meinen besten Werken,
Darinnen ich gewandelt bin,
Viel Unvollkommenheit bemerken,
So fällt wohl alles Rühmen hin;
Doch ist auch dieser Trost bereit:
Ich hoffe auf Barmherzigkeit.

9. Es gehe mir nach dessen Willen,
Bei dem so viel Erbarmen ist;
Er wolle selbst mein Herze stillen,
Damit es das nur nicht vergißt;
So stehet es in Lieb' und Leid
In, durch und auf Barmherzigkeit.

10. Bei diesem Grunde will ich bleiben,
Solange mich die Erde trägt;
Das will ich denken, tun und treiben,
Solange sich ein Glied bewegt.
So sing' ich einstens höchst erfreut:
O Abgrund der Barmherzigkeit!

1 Now I have found the ground wherein
Sure my soul’s anchor may remain--
The wounds of Jesus, for my sin
Before the world’s foundation slain;
Whose mercy shall unshaken stay,
When heav'n and earth are fled away.

2 Father, Thine everlasting grace
Our scanty thought surpasses far,
Thy heart still melts with tenderness,
Thy arms of love still open are,
Returning sinners to receive,
That mercy they may taste and live.








3 O Love, Thou bottomless abyss,
My sins are swallowed up in thee!
Covered is my unrighteousness,
Nor spot of guilt remains on me,
While Jesus’ blood, through earth and skies
Mercy, free, boundless mercy! cries.

4 With faith I plunge me in this sea,
Here is my hope, my joy, my rest;
Hither, when hell assails, I flee,
I look into my Savior’s breast.
Away, sad doubt and anxious fear!
Mercy is all that’s written there.

5 Though waves and storms go o’er my head,
Though strength, and health, and friends be gone,
Though joys be withered all and dead,
Though every comfort be withdrawn,
On this my steadfast soul relies--
Father, Thy mercy never dies!






















6 Fixed on this ground will I remain,
Though my heart fail and flesh decay;
This anchor shall my soul sustain,
When earth’s foundations melt away.
Mercy’s full pow'r I then shall prove,
Loved with an everlasting love.

„Es ist das ewige Erbarmen“

Aus den Strophen 2 bis 4 entstand das Lied Es ist das ewige Erbarmen mit einem vierstimmigen Satz von Johann Ludwig Friedrich Hainlin aus dem Jahre 1790 und dem Text:[16]

1. Es ist das ewige Erbarmen,
das alles Denken übersteigt,
dess', der mit offnen Liebesarmen
sich nieder zu den Sündern neigt;
der uns von Fluch und Tod befreit,
|: uns führt zu Jesu Herrlichkeit. :|

2. Wir sollten nicht verloren werden,
Gott will, uns soll geholfen sein;
deswegen kam der Sohn auf Erden
und nahm hernach den Himmel ein.
So kommet nun vom Gnadenthron
|: der Gnade Fülle durch den Sohn. :|

3. O Gnade, welche alle Sünden
durch Christi Blut jetzt tilgen kann,
uns lässt nun allerorts verkünden
Vegebung, Frieden jedermann.
Das ew'ge Heil ist jetzt bereit,
|: o wunderbare Gnadenzeit! :|

Das Lied findet sich in dem Gesangbuch Glaubenslieder[17] unter der Nummer 143 in beiden Ausgaben und kann auch auf die Melodien von O Jesus, Name ohnegleichen oder Anbetung Dir! Sei hoch gepriesen oder die übliche Melodie für Ich habe nun den Grund gefunden von Johann Balthasar König gesungen werden.[18]

Melodien

Die Melodien, die für „Ich habe nun den Grund gefunden“ verwendet werden, sind wegen ihrer großen Anzahl im Folgenden noch einmal zusammengefasst:

Herkunft Verwendung in Ursprünglicher Text
Johann Balthasar König, Chorbuch von 1738 Evangelisches Gesangbuch, Nr. 354[4] Dies ist die Nacht, da mir erschienen
Enno Popkes Feiern & Loben, Nr. 341
Johann Sebastian Bach, BWV 321 Jesu Name 1, Nr. 221[9][10][11] Gottlob, es geht nunmehr zum Ende[7][8]
Hirschberg, 1747 Reichslieder 1909, Nr. 206; 1931/51, Nr. 231[12]
P. Kurzenwort, 1812[19] Umdichtung „Es ist das ewige Erbarmen“ O Jesus, Name ohnegleichen[18]
Johann Heinrich Egli[20] Umdichtung „Es ist das ewige Erbarmen“ Anbetung Dir! Sei hoch gepriesen[18]
Johann Ludwig Friedrich Hainlin, 1790 Umdichtung „Es ist das ewige Erbarmen“[16],
Glaubenslieder,[17] Nr. 143;
Englische Übersetzung
„I now have found for hope of heaven“[21][22]
Traditionelle indische Melodie Kannada-Übersetzung[23]

Einzelnachweise

  1. a b Hymn 362. Now I have found the ground wherein. (englisch: Wikisource).
  2. Ernst B. R. Dünnbier: Auf Neptuns Dreizack aufgespießt. Band 3. Edition Falkenberg, Bremen 2015, ISBN 978-3-95494-060-8, Kapitel Sicher an Anker liegen …, S. 56–61 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche)
  3. Christa Wilhelm: Glaubenskurs Barmherzigkeit. 2016, S. 37 (yumpu.com).
  4. a b Evangelisches Gesangbuch. Ausgabe für die Evangelisch-Lutherischen Kirchen in Bayern und Thüringen. Ausgabe mit Harmoniebezifferungen. Evangelischer Presseverband für Bayern, München 1995, ISBN 3-583-12100-7.
  5. Ich habe nun den Grund gefunden auf Liederdatenbank.de
  6. Peter Merx: Johann Andreas Rothe – ein Sänger der Gerechtigkeit Gottes. In: Gemeinschaft evangelischer Schlesier (Hilfskomitee) e. V.: Schlesischer Gottesfreund. 66. Jahrgang, Dezember 2015, Nr. 12, ISSN 1861-9746 (gesev.de PDF).
  7. a b „Ich habe nun den Grund gefunden“ mit Bachs Satz aus BWV 321 im Bach-Archiv Leipzig
  8. a b Notenblatt zu BWV 321 (nur erste Seite), vergleiche den nächsten Einzelnachweis
  9. a b Notenblatt für Bachs Satz unter Liederindex.de (PDF; 35,8 KB)
  10. a b Bachs Satz erwähnt auf Deutscheslied.com, dort zitiert aus Jesu Name nie verklinget – altes und neus erweckliches Lied, 1966, G120-1
  11. a b Bläserheft Posaunenfest 1994, Missionsverlag der Evangelisch-Lutherischen Gebetsgemeinschaften e. V.
  12. a b Notenblatt für den Hirschberger Satz Liederindex.de (PDF; 33,8 KB)
  13. Hymns (Esquimaux Hymns): Imgerutit attorekset illagêktunnut Labradoremẽtunnut. For the Use of the Christian Esquimaux in the Brethren's Settlements on the Coast of Labrador. London 1841, S. 76 (Digitalisat in der Google-Buchsuche)
  14. Kirchenliedtitel auf Kimaragangrohani.net, Lied A07
  15. Kirchenliedtexte auf Kimaragangrohani.net, Lied A7
  16. a b Notenblatt für Es ist das ewige Erbarmen unter Liederindex.de (PDF; 28,1 KB)
  17. a b Glaubenslieder. Christliche Verlagsgesellschaft, Dillenburg / CLV Bielefeld 1993, ISBN 3-89397-336-2, Neue Ausgabe: ISBN 978-3-86353-050-1
  18. a b c Es ist das ewige Erbarmen auf Liederdatenbank.de
  19. O Jesus, Name ohnegleichen auf Liederdatenbank.de
  20. Anbetung Dir! Sei hoch gepriesen auf Liederdatenbank.de
  21. „I now have found for hope of heaven“ auf Hymntime.com
  22. Notenblatt für „Mir ist Erbarmung widerfahren“
  23. Kannada-Version auf Vimeo.com