Zum Inhalt springen

Benutzer Diskussion:AHZ/04-09

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 20. Juni 2004 um 18:59 Uhr durch Tilman Berger (Diskussion | Beiträge) (Rokitzan/Rokytzan: ach diese Tippfehler). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 21 Jahren von Herr Klugbeisser

Hallo,

mir scheint, es hat Dich noch niemand bei uns begrüßt!

Es freut mich, dass Du zu uns gestoßen bist. In Hilfe und FAQ kannst Du Dir einen Überblick über unsere Zusammenarbeit verschaffen. Fragen stellst Du am besten hier, ich (und die meisten Wikipedianer) helfen gerne.

Besonders wichtig ist uns Wikipedianern, daß wir keinen Ärger mit Anwälten wollen. Deshalb bitten wir jeden Neuankömmling, die Urheberrechte zu beachten und kein urheberrechtlich geschütztes Material in die Wikipedia zu kopieren.

Ein Tip noch für Deinen Einstieg in Wikipedia: Sei mutig ;-) -- Herr Klugbeisser 18:17, 26. Mai 2004 (CEST)Beantworten

Hallo AHZ, du hast einen kurzen Artikel über oder-Donau-Kanl geschrieben. Frage: Ist er nicht eher unter Donau-Oder-Kanal bekannter? gruß K@rl 13:32, 6. Jun 2004 (CEST)

Sorry, habe ich zu wenig gelesen. Ich habe da das andere Ende in Wien gemeint, da ist er unter Donau-Oder-Kanal bekannt ;-) K@rl 13:34, 6. Jun 2004 (CEST)
Unter Donau-Oder-Kanal war er mir nicht bekannt. Aber da dort auch schon was drin steht, sollten wir es zusammenführen.

Nur welcher Name ist denn bekannter ?? Bei dem anderen sollte dann ein redirect rein. ;-)) --ahz 13:39, 6. Jun 2004 (CEST)

So nun sind "beide Kanäle" in einem Topf gelandet. --ahz 14:26, 6. Jun 2004 (CEST)

Alttabor?

Hallo AHZ, wo hast du denn den Begriff Alttabor her, den du in dem Artikel über Tábor an die Stelle von Ústí eingesetzt hast? Die Bezeichnung erscheint mir recht irreführend, denn bevor die neue Stadt nach dem biblischen Berg Tabor benannt wurde, gab es den Namen Tábor doch noch gar nicht. Gruß Tilman 09:29, 10. Jun 2004 (CEST) Kursiver Text

Hallo Tilman, ich hatte die Bezeichnung Alttabor nur als gebräuchliche deutschsprachige Bezeichnung der Stadt eingesetzt. Die Bezeichnung Ústí ist der alte slawische Name der Stadt, der ja auch noch heute im Ortsnamen enthalten ist. Alttabor ist freilich nicht der ursprüngliche Name. Ich habe es auch nicht so verstanden, daß an dieser Stelle die alte Bezeichnung stehen sollte, die man aber als solche erwähnen könnte.

Unter (nur) Ústí ist die Stadt heute so wenig bekannt, wie St. Joachimsthal unter dem Namen Konradsgrün. MfG --ahz 19:15, 10. Jun 2004 (CEST)

Danke -- mit der jetzigen Version bin ich vollständig einverstanden. Gruß Tilman 19:40, 10. Jun 2004 (CEST)

Iuliomontium

Hallo AHZ, du hast in der Liste_deutscher_Bezeichnungen_tschechischer_Orte bei Olmütz den Namen Iuliomontium hinzugefügt. Meines Erachtens gehört er dort nicht hin, weil es eindeutig um eine lateinische und nicht um eine deutsche Bezeichnung geht, daher habe ich ihn in den Artikel über Olmütz verschoben - wo er bisher nicht stand. Gruß Tilman 11:36, 13. Jun 2004 (CEST)

Dort gehört es auch besser hin, Danke --ahz 11:42, 13. Jun 2004 (CEST)

In Slowakei?

Hallo, du änderst die Kategorie:Ort in der Slowakei immer wieder in Kategorie:Ort in Slowakei um. Wieso? Letzteres scheint mir inkorrekt. – Srittau 02:42, 14. Jun 2004 (CEST)

Angelegt hatte ich die Kategorie:Ort in Slowakei, aber Kategorie:Ort in der Slowakei ist wohl doch korrekter. Habe gerade etwas geändert, weil ich mich selber im Verdacht hatte, das verkehrt geschrieben zu haben. Aber wie ich selber gemerkt habe, kommen da leicht falsche Schreibweisen raus.Kategorie:Ort in der Slowakei soll es nun heißen. Danke für den Tipp. --ahz 02:58, 14. Jun 2004 (CEST)

Polzen/Ploučnice

Hallo AHZ, du hast meine Änderung rückgängig, in der ich zum deutschen Namen des Flusses, der durch [Ceska Lißa|Česká Lípa] fließt, seinen tschechischen hinzugefügt und diesen verlinkt habe. Offengestanden finde ich das relativ unsinnig, weil den deutschen Namen Polzen wahrscheinlich nur noch alte Leute kennen, die aus Böhmisch Leipa stammen, während auf jeder Landkarte etc. Ploučnice steht. In dem Leipziger Wortschatzlexikon ([[1]]), auf das z.B. von der Seite Wikipedia:Namenskonventionen verwiesen wird, kommt Polzen gar nicht vor, was für mich heißt, dass es nicht mehr zum normalen deutschen Wortschatz zählt. Ich schlage also vor, deine Änderung rückgängig zu machen. Gruß Tilman 10:17, 20. Jun 2004 (CEST)

Hallo Tilman, ich habe nur den "toten Link" verändert. So unbekannt ist der deutsche Name Polzen und ganz so alt bin aber auch nicht. ;-))Natürlich bietet es sich an, auch ein REDIRECT Ploucnice anzulegen, so dass dann beide Bezeichnungen aufzufinden sind. Ich werde das gleich mal machen. MfG --ahz 10:50, 20. Jun 2004 (CEST)
Da war doch schon jemand schneller --ahz 10:53, 20. Jun 2004 (CEST)

Wer der Jemand war, hast du wahrscheinlich gemerkt... Ansonsten ist es mir etwas peinlich, jetzt deine freundliche Antwort zu lesen, nachdem ich in der Zwischenzeit in deinem Polzen-Artikel gewütet und überall die tschechischen vor die deutschen Namen gestellt habe. Ich meine aber trotzdem, dass dies nach den Wikipedia:Namenskonventionen, die nur bei größeren und bekannten Orten die deutsche Namensformen bevorzugen, so sein muss, und bin auch aus prinzipiellen Gründen dafür - daran, dass die Orte heute tschechisch sind, ist nichts mehr zu ändern, und gerade gegenüber den heutigen Bewohnern, die großenteils nichts mehr mit der Vertreibung der Deutschen zu tun haben, ist das eine wichtige Geste. Davon, dass mir die Bewahrung der früheren deutschen Namen durchaus auch ein wichtiges Anliegen ist, kannst du dich auf der Seite Liste_deutscher_Bezeichnungen_tschechischer_Orte überzeugen, zu der ich regelmäßig beitrage. Gruß Tilman 11:13, 20. Jun 2004 (CEST)

Da bin ich prinzipiell deiner Meinung. Sinnvoll wäre es aber auch, bei bekannteren deutschen Bezeichnungen ein REDIRECT zu setzen, da ansonsten die Gefahr besteht, dass derselbe Ort doppelt angelegt wird. Aber wie du bei Ploucnice gesehen hast, bin ich da auch nicht immer konsequent. --ahz 11:21, 20. Jun 2004 (CEST)

Wjazonica

Der sorbische Name stimmt wahrscheinlich, ich habe ihn jedenfalls gerade auf einer entsprechenden Webseite gefunden. In einem Wörterbuch kann ich erst morgen nachschauen, weil ich zu Hause kein so detailliertes habe. Ansonsten hast du mich auf die gloriose Idee gebracht, dass wir natürlich dringend eine Seite mit den sorbischen Ortsnamen und ihren deutschen Entsprechungen brauchen - die lege ich heute Nachmittag an, nachdem ich mir genau durchdacht habe, wie man sie nennt. Gruß Tilman 11:39, 20. Jun 2004 (CEST)

Danke, mit den Schreibungen im Sorbischen bin ich nicht so vertraut, wenn der Name von der Schreibweise paßt, ist es dann, wie ich angenommen, habe der Sorbische.

Die Idee mit den sorbischen Ortsnamen ist sehr gut. Einige habe ich auch verfügbar, wobei ich da mit den Sonderzeichen aber Probleme habe. mfG --ahz 11:47, 20. Jun 2004 (CEST)

Rokitzan/Rokytzan

Wie du vielleicht schon gesehen hast, habe ich jetzt auch noch einen Redirect unter Rokitzan angelegt und erwähne im Artikel beide Namensformen. Ich hatte die Schreibung mit y aus dem Handbuch Böhmen und Mähren von Joachim Bahlcke u.a. - ansonsten ist mir offengestanden noch nie die deutsche Namensform begegnet, was damit zusammenhängen dürfte, dass die Stadt eigentlich immer weitgehend tschechisch besiedelt war. Gruß --Tilman 18:56, 20. Jun 2004 (CEST)